Božica Brkan i Boris Domagoj Biletić, Breberika & eklektika
Poetika
kajkavske i čakavske riječi
PIŠE Ljerka Car Matutinović
U Vijencu od 19. ožujka 2015. objavljen je moj ogled Globalistička prikazanja i mirakuli (poslije i u knjizi Kraljevstvo za knjigu, Zagreb, 2018), koji propituje Obrubljivanje Veronikina rupca ili Muka 2013. Božice Brkan. To su osebujne pjesme u kojima autorica polemizira, rezignira, ironizira na svojoj moslavačkoj kajkavštini (kej!), a istodobno je zavičajno opuštena i bliska. U novoj knjizi Breberika & eklektika ironijski odmak razotkriva poetiku specifičnog suglasja: „Najzad ča san stija, to si iman; ča posija, to žanjen“ (Biletić) i „brišem i rišem trne mislene“ (Brkan). Pjesnikinja je u knjizi „zasadila vlastiti poetski vrt“ metaforički osmišljenih probranih biljaka koje donose izvorni poetski obol florističkom simbolikom imena: breberika, klinček, kristušove i suze majke bože, lepe kate, lepi dečki, nočne frajle, detelica, trputec… Konstituirajući recitativne sintagme narativno-poetskim izričajem, Božica Brkan dopušta da se raskoš njezinih poetskih viđenja „čež pesmu presmekne“ (Ginko) i da „sreču“ koja joj se našla na putu more dati „nekomu“ (Detelica detela), jer „nemreju si biti gore / nemreju si biti cvet“ (Torice).
Inspirativna
imena zavičajnog bilja utiru put porukama poput „sako mesto ima svoje cvetje
samo ga treba znati zebrati“ (Bum posadila). Naša pjesnikinja je znala
„zebrati“. Ona samo „lepotu črez svet pela“ svakomu tko je hoće vidjeti. Onda,
kad svijet žulja i sažimlje dušu kao posve nevažnu tricu, ona tegobno diše
pjesmom: „kam je tej svet došel / da se ni mater kristuševa sirota više nemre
naplakati kulko i kak oče“ (Mater dolorosa jel suze majke bože).
Božičina kekavica, zavičajni idiom rodnog joj Okešinca (Moslavina),
kreira njezinu sugestivnu ljubav prema jeziku, njezine stvaralačke impulse u
kojima nema mjesta ravnodušnosti. I onda, kada ništa nije na svom mjestu,
pjesnikinja traži snagu u riječima, ona prirodnim, uvjerljivim riječima izriče
suglasje tražeći mir u slikama koje se združuju, koje pomažu da se dobro diše:
„i tam de su bukve najdebleše / da zagrlim / jenu / i da je dam da i ona mene
zagrli“ (Bukve).
U
zbirci Zato što vrime ne prolazi (Zagreb, 2018) Boris Domagoj Biletić
promiče čakavski izričaj, poetski i povijesno. Njegovo je pripadanje istarskom
zavičaju neosporno i autohtono. U knjizi Breberika & eklektika
pjesnik promiče svoj doživljaj čakavskog izričaja koji u sebi sadrži „mješavinu
nekoliko inačica hrvatskoistarskih čakavskih govora“ i, kako navodi pjesnik,
„osnovica je jugozapadni istarski čakavski ikavski izričaj“. Onda je tu i
„utjecaj pulskoga gradskog žargona“.
Boris
Domagoj Biletić voli samobitnost i autohtono „ćuhtanje“, imaginativnu
„igrivost“ i splet autorskih kombinacija. Ironijski odmak i bijeg od patetike
približava njegovu „eklektiku“ Božičinoj „breberiki“: „Post scriptum: GLE /
gore ča / doli kaj /obrne se / zavičaj / kom lumin / kom lampaš / pretelo si /
moj pajdaš.“ Pjesmama Tinu i Nazoru, neizbježno i Baloti i Črnji,
neizbježno, Biletić, uz ironičan odmak, propituje tu, sada već, književnu
povijest: „Da niste zabugarili u vrime grdo, / nenavidno, ne bi ud nas / ustalo
ni to ča je komoč zustalo / – ča!?“
Na
kraju ovoga književnog ogleda treba istaknuti znanstveni pogovor urednice
Božice Pažur: Rast jezika, rast pjesme i specifičan tekst pogovora
književnika Milana Rakovca: „Zid u brazdi začinjavskoj ‘ z fundamienta ili ma
ča to začinja začinjavac Boris Domagoj Biletić?“
(Božica Brkan: Privremeno
neuporabljivo, Acumen d.o.o., Zagreb, 2022.)
Uzevši
u ruke knjigu Božice Brkan Privremeno neuporabljivo (izd. Acumen d.o.o.,
Zagreb, 2022.) te bacivši pogled na likovno rješenje njezine naslovnice (koja
prikazuje žensku šaku s ispruženim srednjim prstom koji se nekim čudom
preobrazio u nakrivljeni i napukli tvornički dimnjak) – čitatelju postaje
razvidno kako stvar neće biti onakva kakvom se na prvi pogled pričinjala, kako
ipak nije riječ o laganom feljtonističkom javljanju iz banaliziranih slojeva
naše prozaične svakidašnjice, nego se tekst može čitati u nekom prenesenom,
posebnom i nedoslovnom ključu. S obzirom na gestovnu komunikacijsku izazovnost
podignutoga prsta koji to zapravo nije, sve se više nametnula ideja kako
čitatelju valja dopustiti da u tekst učita pomaknutu strategiju pomalo ludičkog,
ponajviše ironijskog interpretacijskog kôda uz dodatak smiješnih, tragičnih pa
i umjereno jezivih ugradbenih elemenata koji na neki način nadrastaju
ispraznost banaliteta (o čemu inače, usput rečeno, maestralno pripovijeda Milko
Valent).
Dakle,
čitajući ovu kraću prozu Božice Brkan odmah postaje vidljivo kako semantička
građa priče povlači za sobom semantičke obzore konteksta te da se u ovom romanu
radi o subverzivnoj igri s vrijednostima i postavkama na razini prikazivanja
likova, događaja, organizacije jezika, fabularnog prostora i vremena te
sličnog. Ukratko, postaje jasno kako jednostavna pučka maska priopćivanja ima
svoju inačicu u unutarnjoj nadgradnji teksta pretežito ironijskim diskursom.
Naime,
glavni ženski lik (radijska novinarka u hektičnoj potrazi za gradskim
senzacijama, u isti čas vodič pri turističkim ophodima Zagrebom, sustavno
stiješnjena vremenom te frustrirana poslovnim, obiteljskim i majčinskim
obvezama) – »utapa« se u životu krcatom predvidivim i svagdanjim ispraznostima,
ali i prividima, općim mjestima i brzinskim nadomjestcima zahtjevnijih duhovnih
vrijednosti. Pripovjedni glas tijekom priče slijedi, umalo uhodi te sustavno
aktivno sprovodi taj egzistencijalno posustali lik po mnogobrojnim
banaliziranim prostornim i vremenskim toposima koji zrače životnim plitkostima
raznih vrsta (»Nije se Dori dalo stvarno udubljivati ni u šta. Plićina je
uvijek sigurnija i ne možeš koraknuti da odskližeš u dubinu iznad glave, i ne
možeš se utopiti…« (Brkan: 2022: 133). No takva često i besciljna krivudanja
gradom imaju određenu narativnu dinamiku, napose kada se tijekom priče u njih
upleću razne nepredviđene, umalo vražje sile, pa pandemijski teror korone
postaje umalo zanemarujuća pojava u usporedbi sa »stvarnosnim« zagrebačkim
zemljotresom (koji autorica narativno povezuje s povijesnim potresom iz Šenoina
doba što je pak povod za asocijativne veze, čak i nizove
feljtonsko-dokumentarističkih digresija).
Upravo
to zastrašujuće podrhtavanje tla ima potencijal fabularnog movensa: štoviše,
usporedo dolazi i do bračnog potresa (muževa nevjera), ali čak ni višestruka
trešnja nije pomogla da u glavnom ženskom liku šenoinska imena (Dora) dođe do
buđenja iz banalne rutine koja ga je sustavno izjedala. Dakle, taj lik ostaje u
trajnoj ironijskoj suspenziji, u raskoraku između onoga što je namjeravao pa i
žudio postići i onoga što se stjecajem okolnosti doista dogodilo. A unatoč
trešnji – nije se promijenilo zapravo ništa – osim što je u nezgodan čas
(neposredno prije obilnoga seoskog objeda svih protagonista na okupu) – uhićen
obiteljski prijatelj/poduzetnik zbog sumnjivih poslova (onaj koji je gajio
skrivene osjećaje prema frustriranoj novinarki, no i od toga nije bilo ništa).
Ona, dakle, trajno ostaje u sustavnoj životnoj opoziciji, za nju idalje vrijedi
višestruki ironijski obrat od svega što ju okružuje i pri tomu sama sebe
identificira s »privremeno neuporabljivom kućom«, odnosno, stavlja se u
nedogled na čekanje kao mali pojedinac u svijetu nepodnošljivih banalnosti i
opasnih tranzicijskih nepodopština te »naherenih građevina neizvjesne sudbine«:
»Privremeno neuporabljiva! Takvom se osjećala. Za što se uporabiti? Koliko može
biti žena, supruga, kći, majka, zaposlenica, vodička i sve to što je nekad
mislila da jest, ako se više nije osjećala osobom? (…) Samo da skinem žutu
naljepnicu Privremeno neuporabljivo. – Žuta je ionako moja omiljena boja –
pomišljala je ironično« (str. 141.).
Pripovjedni
subjekt naizmjence ulazi i izlazi iz slojeva svijesti i podvijesti svojih
likova (inertni suprug kao dalmatinska pridošlica i instant zavodnik,
sporadični prijatelji i suradnici, problematični susjedi te figura majke,
autohtone kajkavske govornice) – a napose glavnoga ženskog lika, govori jezikom
njihove svakodnevice, nadograđuje pritom standard agramerskim poštapalicama prožetima
prilagođenim germanizmima starih naraštaja, a među urbane žargonske govornike
ubacuje kajkavski govor (najčešće moslavačku kekavicu). Povremeno se izmjenjuju
slojevi lokalizama i provincijalizama s feljtonističkim orisima povijesnih
događaja i osoba (posebice vezanih uz zagrebačke književne vertikale: Šenoa,
Zagorka, Krleža). Pritom i purgerski govorni slojevi stoje na istoj
vrijednosnoj ravnini sa standardom izvornih dokumenata, novinskih i arhivskih
ulomaka koje naratorov glas citatno interpolira u priču, a povijesne događaje
ponekad i ekstemporira, dakle, povezuje s recentnim društvenim i inim zgodama,
začinjenima gastroblogerskim i drugim objavama pristiglima iz kaotične
svakodnevice frustrirane novinarke iz isto takva grada.
Iako se roman Privremeno neuporabljivo Božice Brkan mirne duše može čitati i jednodimenzionalno i doslovno, mišljenja smo da je njegov potencijal upravo u pronalaženju slojeva latentne ironije. Njena ironija doduše nije strogo kritički, a napose ne satirički ili prevratnički zaoštrena, ali ipak može poslužiti kao lagan uvod u svojevrsno književno prevrednovanje onih starih i potrošenih pretpostavaka koje su nedvojbeno imobilizirale neke suvremene umove.
BREBERIKA & EKLEKTIKA Zajednička pjesnička zbirka Božice Brkan i Borisa Domagoja Biletiča
Poetska
promišljanja o raznim tematskim i interesnim
sferama
Kako je naglasio
Biletić, za ovu su zbirku izabrane objavljene pjesme iz zbirke “Zato što
vrijeme ne prolazi”, što je štokavsko-čakavska zbirka, objavljena u izdanju
HDP-a Zagreb, 2018. i poneka iz rukopisa u nastajanju
“Breberika &
eklektika” naziv je pjesničke zbirke Božice Brkan i Borisa Domagoja Biletića
koja je objavljena u izdanju biblioteke “Kaj & Ča: susreti, knjiga 9” u izdanju
Kajkavskog spravišča.
Kako je naglasio
Biletić, za ovu su zbirku izabrane objavljene pjesme iz zbirke “Zato što
vrijeme ne prolazi”, što je štokavsko-čakavska zbirka, objavljena u izdanju
HDP-a Zagreb, 2018. i poneka iz rukopisa u nastajanju.
Inačice čakavskih
govora
– “Moj” čakavski
mješavina je nekoliko inačica hrvatskoistarskih čakavskih govora. Mat(r)ica
je, dakle osnovi(c)a, jugozapadni istarski čakavski ikavski izričaj (u
zavičaju mi još uvijek gdjekad zvan “vlaškim”, za koji su tipični razmjerno
česti štokavski elementi), uz poneku riječ/konstrukciju svojstvenu
starijemu, srednjoistarskom (“bez/j/ačkom”) govoru, a gdjegdje koristim i “mješavinu”
ovih dvaju govora: usto, ima dosta utjecaja (nekadašnjeg) pulskoga gradskog
žargona”, zapisao je Biletić.
Pjesme su vrlo
sugestivne, u znaku promišljanja o raznim tematskim i interesnim sferama, uz
posvete raznim osobama s kojima je surađivao, ima tu ironije, introspekcije,
društvenih tema, metaknjiževnih i poetskih tema, stihova koje valja opetovano
čitati za percipiranje suptilnog humora između redaka, književnih uzora, grafičkih
igara i eksperimenta, lirskih priča. Prisutan je i nekadašnji pulski žargon,
a danas u biti i nema nekog tipičnog gradskog žargona, koji je svojstven za
Pulu.
“Biletić, detto
Bob (ma ne naš bob, nego po “merikansku”), se fida zatući nos u nevidno i
spridvidno i uzadvidno, rabi kuraja, nu, samo ča se vidi da vuon tamo i vidi,
tamo, din, di drugo niš ni viti i tamo di još ne moreš viti”, zapisao je u
svom stilu Milan Rakovac za stvaralaštvo Borisa Domagoja Biletića u ovoj
zbirci.
Odnos vječnih
parova
Zbirka Božice
Brkan nastala je iz ciklusa tridesetak odabranih pjesama o zavičajnim
biljkama, koje prerastaju i biljni svijet i zavičaj, “poput naslovne
breberike, vazdazelenog šumskog grma iz porodice zaštićenih i nestajućih
veprina, koji uglavnom raste u šumama, a zelene grančice s crvenim bobicama
brale su se za grobne vijence i aranžmane”, navela je Brkan.
Njezine su pjesme
narativne, poput priča o prirodi, životu, prepune asocijacija, metaforike,
mudrosti pune muzikalnosti i ritma.
– Vrt, tek ponekad
vrčak (prednji vrt, cvjetnjak), filozofski je usredotočen na odnos vječnih
parova: života i smrti, stalnosti i neprestanih mijena, (ne)ravnoteže
lijepoga i ružnog, zapisala je Božica Brkan u uvodu.
Ova autorica je
književnica i novinarka, urednica, kolumnistica i blogerica koja piše standardnim
hrvatskim i kajkavskim – moslavačkom kekavicom.
Boris Domagoj
Biletić je književnik i znanstvenik, koji je objavio 28 knjiga, sastavio četiri
antologije te priredio i sastavio 18 izbora iz djela pojedinih pisaca i
zbornika. Osnovnu školu, gimnaziju i Pedagošku akademiju završio je u Puli,
a na Filozofskom fakultetu u Zagrebu je diplomirao, magistrirao i doktorirao.
Predsjednik je Istarskog ogranka Društva hrvatskih književnika, dopredsjednik
Društva hrvatskih knji-ževnika, te ravnatelj Gradske knjižnice Matije
Vlačića Ilirika u Rovinju.
Božica Brkan: Privremeno neuporabljivo, „Acumen“, Zagreb, 2022.
Božica
Brkan je afirmirano književno ime i pripada srednjem naraštaju hrvatskih
književnica. U književnost je stupila nakon što je ostvarila uspješnu karijeru
u novinarstvu dobivši ondje najviša priznanja za svoj rad. Rođena je 1955. u
Okešincu u Moslavini, a živi i radi u Zagrebu.
Pažnju
književne javnosti svratila je na sebe 1990. godine zbirkom kajkavskih pjesama
pod naslovom „Vetrenica ili obiteljska arheologija“ te knjigom izbora iz
novinskih feljtona pod naslovom „Enciklopedija špeceraja“. I jedno i drugo
djelo, svako na svoj način naišli su na odobravanje čitateljske javnosti.
Zbirka pjesama je na nov način pristup obiteljskim temama, a k tome napisana na
rodnom kekavskom idiomu kajkavskog narječja. Budući je taj idiom gotovo pred
izumiranjem, ova je zbirka, zapravo, oživjela taj govor i pretvorila ga u
književni jezik. Kasnije će Božica Brkan na istom idiomu napisati mnogo novih
pjesama, pripovijedaka, ali i roman „Ledina“.
„Enciklopedija
špeceraja“, zajedno s drugom knjigom „Oblizeki – Moslavina za stolom“ (2006.)
danas su već pomalo kultna djela iz područja etno-gastronomije. Autorica u
njima je temu gastronomije u Moslavini proširila brojnim kulturološkim,
etnografskim i folklorističkim dodacima uz obilje odgovarajuće i kvalitetne
foto-dokumentarne građe.
Roman
„Privremeno neuporabljivo“ objavljen je krajem 2021. godine. Pisan je
mješavinom književnog jezika i lokalnih idioma poglavito zagrebačkog kajkavskog
i zagrebačkog žargona. Radnja romana vezana je za Zagreb u prepoznatljivo
vrijeme i na prepoznatljivim lokacijama. Ideju za naslov autorica je preuzela
iz tzv. žutih naljepnica koje su nakon zagrebačkog potresa 2020. zalijepljene
na mnoge zgrade i palače u donjem gradu, označavajući njihovu neuseljivost zbog
visoke oštećenosti u potresu.
Božica
Brkan je kao središnju osobu svoga romana uzela lik Purgerice Dore, imenjakinje
junakinje Zlatarovog zlata, lika dobro poznatog svim čitateljima Augusta Šenoe.
Pojmom Purgerica misli se na izvornu stanovnicu Zagreba odnosno osobu koja je
nekoliko naraštaja vezana za Zagreb što znači da posjeduje sve osobine kako
jezika tako i urbane kulture Zagreba. Ova moderna Dora je u romanu novinarka,
turistička vodičica, gastroblogerica, dakle na neki način autoričin alter ego.
S druge strane ona je potpuno autonomna osoba prikazana cjelovito s punom
psihološkom impostacijom kao prevarena supruga i željna ljubavi koju ne može
ostvariti. Radnja se odvija u obiteljskoj kući koja na određeni način
simbolizira cijeli grad Zagreb toga vremena. Grad Zagreb nije za rušenje, ali
obnova ide teško. Dorin život je tome sličan: nije za odustajanje od braka, a
opet postojeće stanje je neuporabljivo. Stoga u romanu autorica uključuje i
treći nosivi lik a to je suvremeni tajkun, biznismen koji se obogatio preko
noći i koji oko sebe širi zarazu novog skorojevićevskog života.
Kako
bi zaplet bio dinamičan u „igru“ ulaze Dorin suprug i njegova ljubavnica koja
je opet predstavnica novog naraštaja žena koje stavljaju novac i materijalna
dobra ispred etike i bračnog života. Slijedi sukob dviju žena koje se u
moralnome smislu isključuju, premda žive u isto vrijeme i osobno se poznaju. Na
simboličnoj razini djelatna su dva, uvjetno rečeno“ ideološka koncepta:
tradicionalni i feministički.
Dora
živi u zajedništvu s majkom i mužem, zaposlena je od jutra do mraka, i kao
mnogi njezini sugrađani mora otplaćivati kredit za stan. Stoga honorarno radi
tako da mora „hodati uokolo“ prerušena u Barunicu Castelli. Tim opisom Božica
Brkan pored Šenoe oslanja se i na Miroslava Krležu odnosno uvodi ga u svoj roman.
Ona suosjeća s Krležom i na usta jednog od svojih likova govori: „Pogleć i tu
taj provincijski, taj palanači odnos koji mi Zagrepčanci imamo prema svojoj
književnosti! Kakvi Purgeri, seljoberi su to, niš drugo neg seljačine, bili i
ostali !? Tak mrziju Frica, zavidnici. Koliko ima da je već pokojni, a ne daju
ni pripovedati turistima kak je bil velik!? Kej ih košta!?“
Korištenjem
pojma odnosno pridjeva palanački autorica zapravo upozorava na balkaniziranje
Zagreba odnosno posrbljivanje. Palanka je tipičan srbizam i u Srbiji ima živo
značenje u svakidašnjem govoru. Ondje postoji
vrlo značajno djelo „Filozofija palanke“.
Dora
svoju majku naziva po purgerski Muti. Uz nju postoji i teta Nera, obrazovana
dana s velikom bibliotekom. Obje doživljava kao junakinje iznikle iz nacionalne
literature 19. i 20. stoljeća. Naravno, Nera je lik preuzet od Šenoe.
Dorin
muž zove se Vinc, u tom imenu krije se i simbolika. Za njega ona kaže: „Malo je
što u životu pročitao, ni toliko da bi shvatio kako je u tom času dozivanje
Dorina imena posve krivo. Totalno pogrešan password“. Stoga Dora koja je
načitana sve se više udaljavala od njega i zatvarala u sebe. „Što je Vince
češće i glasnije zazivao Doru, ona kao da se u igri pokvarenog telefona
odvojila od vlastita imena osjećajući kako se od njega i onako sitno dodatno
smanjuje, kao da je sve to nadvisuje gurajući je u tlo, i kako je Vinc, ionako
viši od nje, nastojeći svu prekriti, guši“. Uz ovu intelektualnu udaljenost i
emocionalno udaljavanje, u Dorinom se braku javlja i bračni trokut. Ovakav
događaj čest je u našoj literaturi. Stoga je autorica morala „pribjeći“
vlastitom diskursu, a pronašla ga je u autobiografskim sadržajima, ali i u
ustaljenim tradicionalnoj vrijednosti: OPROSTU – KAKO BI SE OBITELJ ODRŽALA KAO
CJELINA. Oprost uključuje i pokajanje. U shvaćanju „pokajanja na muški način“
Božica Brkan polazi od koncepta muške lakomislenosti i ženske mudrosti. Dora nalazi
muža s damom iz kuće in flagranti. Slijedi razgovor koji spada u najbolji
ulomak ovoga romana. Dora ljubavnicu svoga muža naziva muza. Nakon viđenoga
obraća im se slijedećim riječima:
–
Što ste navrli? Hoćemo li sad ménage à trois!? Hoćeš li se useliti odmah
sad ili ćeš ipak pričekati jutro? Koliko se sjećam, od cijele si zgrade do sad
propustila samo našu mansardu. I kod moje si Muti, sjetit ćeš se, dolje bila na
kvartiru kad te ono Dragi Endži nogirao. Samilosna moja Muti! I nikad ti dosta!
A sad bi i u naše ljubavno gnijezdo, kak si nazvala ovo potkrovlje koje bi
trebalo biti naš dom?
Ljubavnica
na ovaj prijekor odgovara:
–
Doro, daj, nemoj tako, pa ne moraš me odmah vrijeđati… – pruža Muza svoje
krasne njegovane ruke još ljepših umjetnih nokata prema Dori, koja pomisli:
Krasan lak, ne mogu ne vidjeti. Ja, koja nemam vremena za lakiranje. Ja, koja pogrizem
sve nokte.
–
Van! – sikne.
Muza
pogleda Doru i već kao da će krenuti, a onda pogleda i Vinca:
–
Znam da ne morate prihvatiti, ali je l’ vas mogu bar zamoliti da ovo dolje
ostane među nama? Obećala sam Mimiju da neću više biti zločesta. Barem u našoj
zgradi… Ne, ne, Mimi nikako ne smije doznati za ovo malo prije, nikako ne
smije. Njegovo zdravstveno stanje to nikako ne bi podnijelo!
Dora
bi Muzi najradije ispalila onu prostačku, Mutinu omiljenu, o tome kako poslije
jebanja neka kajanja, to bi tama bilo po njezinoj mjeri, postvarena metafora,
ali izgledala joj je skrušeno u molećivoj pozi pa je samo šutjela. Glumica! Kao
da se usavršavala na akademiji, a nije ondje dospjela dalje od prijave za
prijamni i od statistice u vanjskim B – koprodukcijama. (…)
–
Marš! – sikne Dora svejedno. Tek tako. Da zna! Pa žalosno upre oči u nju, pa se
pokunji i s krivnjom ugura rep među stražnje noge i krene, a Vinc je primi za
ruku. Kao: daj se smiri, srećo.
–
I ti! – dopunjuje se.
–
Kako to misliš: i ja? Kamo bih? – unosi joj se u lice. Sve sličniji labradoru
dolje uz nogu.
–
Pa što se mene tiče, vas dvoje možete i zajedno. Možete nastaviti gdje sam vas
prekinula. Baš mi je žao. Svejedno mi je kamo ćete. Samo nemojte na našem katu.
Ne da mi se buditi gospona Mimija.
–
Ma je l’ baš moraš? Pa nisi ti takva… – Vinc je gleda tužnjikavo.
–
Kako znaš!? Jesam, jesam! Nego kakva!? Zašto ne bi mogla biti? Ni ja nisam
mislila da si ti takav. Možete nastaviti svoj aranžman.
–
Ma kakav aranžman, što ti je!? Kao da je to nešto!?
–
Ono što sam vidjela…
–
Ma, daj! – odmahnuo se i okrenuo oko sama sebe kao Al Pacino u Pasjem
popodnevu, a ona se nije kanila zaustaviti.
(…)“
Muževo „opravdanje“ tvrdnjom „Kao da je to
nešto“!? je upravo oblik te muške lakomislenosti, jer svode preljuba na golu
biološku danost. U jednome od prethodnih romana, „Ledíni“, preljubnik tješi
ženu isprikom: „Pa to ti je samo obična jebačina!“
Nakon
vrlo duhovito opisanog dijaloga žene i muža preljubnika junakinja ovog romana
traži rješenje za nastalu situaciju. Tu dolazi do izražaja ženska mudrost i
dalekovidnost. Ona naprosto želi sačuvati brak, obiteljski sklad, a tu su i
rate za stan. Zbog toga ova svađa završava Dorinim riječima u kojima se krije
kompromis i praštanje:
–
Ja ne kanim nikamo, a ti, dragi, ideš. Imaš ključ Mutina stana? Ne želim te tu.
Želim noćas biti sama. Moram razmisliti, a i sutra sam dežurna, a zapravo već
danas, pa se moram naspavati. (…)“
Četvrti
nosivi lik u romanu Privremeno neuporabljivo je biznismen Endži,
skorojević i čovjek „novog morala“. On se Dorom poznaje iz mladosti. U ovim
trenutcima kada mora riješiti problem s muževom nevjerom, taj skorojević joj
nudi ljubav. Ona to odbacuje, čime dokazuje ponovno privrženost tradicionalnoj
bračnoj etici. „Ona je nekako uvijek prednost davala ljubavi, čak i strasti,
iako sebe nije smatrala ženom od strasti. U njezinu sustavu vrijednosti ljubav
i strast pretezale su razum iako je ravnoteža bila vrlo važna. Rutina.
(…)
A
Muza… o njoj nikad dosad nije ni razmišljala kao o prijateljici, pa što se
spetljala s Vincom nije ni doživljavala kao prijevaru prema sebi niti ju je ta
njezina prijevara, ili kako bi to već nazvala, pogađala kao da je bila izvan
toga. Kao da Muza nije sudjelovala u tome. Osim: kako joj je to mogla učiniti
kao žena ženi.
(…)
„
Slijedi
bitno: rastati se ili sačuvati brak:
„Raskid,
rastava, razvod? Nije stigla do toga. Nije se usuđivala ni razmišljati o tome.
Ni izdaleka. Kao da se sudara sama sa sobom. Bolno. Ni s kim se drugim nije
usuđivala razgovarati o svom problemu kakav nikad do tad nije imala. Čak ni s
Muti, s kojom je dotad mogla baš o svemu. Sad nije.“
Lik
biznismena Endžija prikazan je, po meni, na tendenciozan način. Naime on je
djetinjstvo proveo sa siromašnom majkom u podrumskom stanu. „Njegova je majka
prala stubište i čistila dio stanova, onima koji su i kad to nije bilo
popularno zadržali bedinericu“. On je dakle iz najnižeg društvenog sloja, vjerojatno
i vanbračno dijete gradske pralje iz podruma, ali je na nepošten način došao do
statusa, odnosno postao je bogat čovjek, ali na nemoralan način. Nameće se
usporedba Purgerice Dore i tajkuna Endžija. Ona je obrazovana i kreposna i
pripada građanskom staležu purgera, a on je pokvaren i dolazi iz podruma i što
je očito, vjerojatno je vanbračno dijete kućne čistačice. Tu se nameću
izvanliterarne teme. Zbog čega dijete siromašne čistačice ne bi moglo postati
uspješan, a pri tome i pošten čovjek?
Taj
i takav Endži, dakle u suštini negativan lik, nudi ljubav našoj junakinji Dori
u trenutcima njezine bračne krize. Njihov dijalog vrlo je dramatičan, ali i
signifikantan:
–
Daj da riješimo ono zbog čega si me zvao. Pa nisi me valjda zvao zbog tatua.
Ako me imalo poznaješ, mogao si misliti da ću biti zgrožena – pogledala ga je.
Endži
se Dori učini odjednom snuždenim. Kao da je ponovno bio maleni sramežljiv susedić,
kad je Muti vikala na njega jer je Doru gađao šprihericom i raskrvario joj
čelo, spustio je ramena.
(…)
–
Ma daj, Endži nisi normalan, ljubavna izjava? Dobro da nisi skinuo skalp.
Ljubavna izjava na vlastitoj koži? Ma daj!? Pa postoje jednostavniji načini da
se iskaže ljubav – ushodala se golemim praznim stanom ne mogavši se zaustaviti
na mjestu. Zapravo je bježala po stanu. Kao od njega. Kao od sebe. Ako ima
uključen Health, sigurno neumorno broji korake.
–
I kad si se to zaljubio? Kad ti je onaj moj blento rekao da sam si na
ljetovanju dala utetovirati srčeka s Amorom strjelicom?
–
Dva preklopljena srčeka s Amorovom strjelicom – uskoči Endži.
–
Ne znam je li gluplji on što ti je to uopće rekao ili ja što sam si dala
napikati. Banalno. Baš banalno, zar ne?
(…)
–
Ma daj, kakva zaljubljenost!? Pa ti i ja smo kao brat i sestra! Pa imao si sto
cura. Ni sam im ne znaš broja.
–
Pa što? Ali ni jednu nisam volio. Ni jednoj nisam rekao da je volim. Nisam niti
pokušavao.
(…)
–
Stvarno ne znam što bi ti rekla. Stvarno misliš da bi morala biti počašćena!?
Prestravljena sam. Nisi me valjda k sebi pozvao da ti oduševljeno plješćem ili
da ti čak postanem ljubavnica?
(…)
–
Nikad mi ništa nisi rekao. Jednom riječju… – zaustavivši se odjednom napravila
je predah dok ne smisli što bolje. Najradije bi, kao na filmu, da je život bio
film, sve vratila na početak. I prije početka! Dok još ništa nije izrečeno.
Naglas. Kako li mu je samo dopustila da je izreče? Trebala se praviti da nije čula.
Da ne razumije! Pa i ne razumije!
(…)
–
Ali ja te volim više od svega! Sigurno! Ja te volim dulje od njega! Oduvijek!
Dublje od njega.
–
Pa morala bih, misliš, onda i ja tebe voljeti, zar ne? – zagleda se Dora u
njega.
–
Zavoljet ćeš me. Uvijek me možeš zavoljeti: Važno je da ja tebe volim.
Bezgranično. Svoju ljubav prema tebi ne mogu usporediti ni s kojom drugom, ni s
kojim svojim drugim osjećajem. Nema takve ljubavi ni u toj tvojoj literaturi!
–
Pa kako ti je baš sad to palo na pamet? Baš sad kad i bez tebe imam dovoljno
sranja! Klonim se bilo kakvih osjećaja u životu, a ti me zatrpavaš svojima. Ne
treba bi tvoja ljubav, ne trebaju mi tvoji osjećaji…“
Dakle
između Endžija i Dore ne može doći do ljubavne veze. Dora je muževljevom
prijevarom emocionalno osakaćena, odnosno, „Privremeno neuporabljiva! „Takvom
se osjećala. Za što se uporabiti? Koliko može biti žena, supruga, kći, majka,
zaposlenica, vodička i sve to što je nekad mislila da jest, ako se više nije
osjećala ni osobom? Jedan od loših šlagera koji se redovito vrte na najslušanijem
gradskom radiju smjenjujući se na različitim mjestima tjedne ili mjesečne
top – liste. Koliko može biti svojom? I kako? Htijući biti sve to, da ne kaže
svačija, jednostavno ne uspijeva biti svojom. Svojom!“
Roman
završava tzv. partijem na kojem tajkun Endži biva uhićen. Po njega
dolazi policija.
„Jedan
od policajaca pružio mu je papir uguran u plastični omot i Endži se udubio u
čitanje. (…) Onda je i Endži rekao da je najbolje da oni nastave, a kad on to u
policiji obavi, neće drugo trajati, vratit će se. Vinc je ponudio da će i on
krenuti s njima, ali su to odbili i Endži i policajci“.
Radnja
na kraju završava ironičnim autoričinim gastro receptom za „Đuli tortu bez
brašna“ i „Mus od čokolade“. Kompletan recept. Ovakav završetak sadrži u sebi
snažnu ironiju, ali i poruku: iznad svega je važan slasan kolač.
Roman
„Privremeno neuporabljivo“, grafički je opremio Jenio Vukelić, inače istaknuti
dizajner. Po mome sudu naslovnicom se pogrešno tumači sadržaj romana. Naime,
kolaž – fotografijom dominira stisnuta ženska pesnica s uzdignutim srednjim
prstom koji se pretvara u slomljeni tvornički dimnjak. Bez uvrede, srednji prst
je postao znak uvrede, a slomljeni dimnjak upućuje na tematiku koju ovaj roman
ne obrađuje. Ovaj roman nema sindikalna opterećenja, društvene i političke
kritike je u njemu onoliko koliko je potrebno kako se djelo ne bi „izrodilo“.
Božica Brkan je poklonila pažnju ženskome liku, a Dora je jedan od njezinih
ženskih likova koji joj „leže“, odnosno koje razumije i čiji opisi i
životopisi, psihologija i borba za vlastitu osobnost, ulaze u najbolja
ostvarenja suvremene hrvatske književnosti. S muškarcima ima manje „sreće“.
Đuro Vidmarović na predstavljanju romana “Privemeno neuporabljivo” Božice Brkan u Gradskoj knjižnici Ivanić Grad u Mjesecu knjige, 9. studenoga 2022.
Božica Jelušić & Božica Brkan: Gastrolatrija, Acumen, Zagreb, 2020.
Knjiga Gastrolatrija (poezija o hrani), što su je spjevale dvije „božice hrvatske književnosti“, Božica Jelušić i Božica Brkan, obje široka opusa i ovjenčane mnogim nagradama, doista zaslužuje posebnu pozornost. Jer nije riječ samo o prvoj „dvojezičnoj“ i to vrhunskoj lirici o hrani, koja je do sada ukoričena u bezbroj kuharica, a i popularizirana u brojnim TV emisijama. Uz pjesme na štokavskom i na kajkavskom, autorice su nam ponudile i krasne pogovore, zapravo slikovite i misaone eseje u kojima iznimno lirskom sintaksom ulaze u poeziju zavičaja, u „tradicionalno djetinjstvo“ s mirišljivim hižama, šarenom prirodom, kućnim vrtovima. Božica Pažur, ugledna znanstvenica i urednica časopisa „Kaj“, treća „božica hrvatske književnosti“, također je u planu za neku drugu knjigu „triju božica“, što bi i metaforički bilo dobro, jer danas, kada je i književnost velikim dijelom prizemljena u „asortimanima“ brojnih trendova, hrvatske „božice“, već samim „imenima“, uzdižu književnost na neki visoki, estetski, profinjeni pijedestal.
Djetinjstvo i hrana
Knjiga Gastrolatrija važna je knjiga iz više razloga. Kao prvo, vraća nas u davno vrijeme odrastanja, puno raznovrsnih osjetila, koje je tako suprotno današnjem dobu vladavine bezbojnog i bezosjetilnog ekrana, a na kojem se servira sve, na kojem je sve dostupno svima u istom trenutku, pa se tako gubi doživljaj autentična prostora i vremena. Kao drugo, ova knjiga vraća nam u život gotovo zaboravljene uspomene i kontemplacije, kojima se uživljavamo u duh života, ljudi, stvari. Danas žari i pali emocije-afekt, koju nam nameće ovaj vrtoglavi svijet, prepunjen medijskim senzacijama, brzinom, nasiljem, ludim pustolovinama, opasnim sportovima, agresivnom glazbom, raznim oblicima transa i drugim nezaustavljivim stimulansima. I „brza hrana“ spada u taj hiper-brz život koji probavimo, zapravo prožvačemo na ulicama, na klupama, u tramvajima. Afektivna emocija traži brzo punjenje i pražnjenje, dok kontemplacija puni duh (a bogme i stomak, ako se jelu posvetimo dušom i tijelom). Kontemplacija ne voli žurbu, ona razlistava album složenih doživljaja, okusa i ukusa, provlači ga kroz vrijeme, a to možemo primijeniti i na kulinarstvo i gastronomiju. Upravo zbog biranja i iskušavanja hrane naših starih, ostali su nam u nasljeđe recepti za ukusnu i zdravu ishranu, koji se uvijek serviraju s ugođajem, ne samo kuhinje, vrta ili podruma, nego i s ugođajem prirode u kojoj raste mnoštvo hranjiva bilja. Jer cijeli rasprostrt život jest izvor hrane i daje nam na maštu kako „udrobiti“ to bogatstvo prirode u loncu. Nije ovdje riječ o konkretnim receptima, nego o fenomenologiji hrane, koju su autorice opjevale ne samo od vrta do stola, nego su dočarale i različitost stolova, od onih siromašnih, na kojima je bila servirana jednostavna hrana, do onih obilatijih, što bijahu izvor „svečarskih“ užitaka.
Danas sve hrli naprijed, množe se i kojekakve, čak i diletantske TV emisije o hrani, kao da će nam ona nekamo „uteći“, no katkada se treba zaustaviti i vratiti se unatrag, jer hodanjem natraške otvaraju se pred nama širi vidici, a i iza nas čekaju nas razna otkrića. Tako se „kreće“ knjiga Gastrolatrija koja jest duhom „starinska“, ali nipošto nije staromodna. Dapače, savršeno se uklapa u trendove svakovrsnih gastronomskih užitaka, samo na duboko literaran način. Jer hrana nije samo ono što je servirano za stolom – hrana je proces kuhanja u starim hižama, s djetinjom znatiželjom što će se naći na stolu, hrana su i smočnice sa zimnicom, skrivene delicije koje djecu tjeraju na avanturističku potragu po ladicama i ormarima. Hrana je u ovoj knjizi, odnosno u poeziji, prikazana dinamičnim, slikovitim stihovima koji su puni sinestezije, odnosno „sparenih“ osjetila (mirisa, okusa, opipa). Stihovi su puni voća, povrća, mesa, recepata, užitaka, sjećanja, nostalgije, pa je tako jelo u ovoj knjizi dobilo sve svoje atribute. Dobilo je svoju kulinarsku povijest (u loncu), svoj puni aranžman (na stolu), svoje vrijeme (djetinjstvo) i svoj prostor (uglavnom ruralnu živopisnu sredinu). Podnaslov ove knjige mogao bi biti „Od osjetila do usta“, s obzirom da se hrana doživljava sa svih aspekata, s iznimnim kuharskim, pustolovnim i književnim žarom.
Božica Jelušić i Božica Brkan opisuju i opjevavaju hranu ne samo na tanjurima i u zdjelama, nego je uzdižu i na pladanj tankoćutnih užitaka i suptilne ljepote, daju im i neku magijsku moć. I u esejima i u poeziji prepliću se slike, uspomene i čula tih dviju akrobatkinja, tako da je ova naizgled „tanka“ knjiga itekako opširna, „popunjena“ svim zamislivim gastronomskim fenomenima.
I još nešto važno: za razliku od današnje brze kalorične hrane, koja povećava masnoću u tijelu, povisuje šećer i stvara druge poremećaje, ova knjiga pjesama promovira zdrave, provjerene „narodske“ sastojke – uz nju se možemo zasititi, a ostati zavidno vitki!
Eseji o gastronomiji iz pera dviju „božica“
U knjizi Život kao knjiga (Baltazar d. o. o., 2015.), koja je zapravo dugi intervju Mladen Pavkovića s Božicom Jelušić, ova autorica je opet izložila svoj koncept zavičajnosti, jer je svjesna da svijet ne počinje od nas, kako nas uče mnogi magovi brzopotezne slave – dobre stvari valja oteti zaboravu i prenositi ih novim naraštajima. Knjigu započinje panonskom rapsodijom, romantičnim, iznimno literarnim opisima Podravine, njezina lokalnog kolorita, kako je govorio Hegedušić još tridesetih godina prošloga stoljeća. Sugestivnim lirskim rečenicama opisuje šetnje livadama, potocima, voćnjacima, promatra kada će nebo prodisati sivilom sumraka i naznačiti obrub mjeseca kako bi krenula kući. Za razliku od današnjeg djetinjstva, kada se dijete zatvara u sobičak i virtualni svijet, ondašnje je, naglasit će Božica, bilo iznimno inspirativno – djeca su istraživala, osmišljavala, šuljala se kroz blago hiža, skrivala se po štagljevima i koševima za kukuruz, u deblima trulih vrba… A priroda im se otvarala kao knjiga iz koje se učilo o bojama, zvukovima, životinjama, o starom i novom kroz priče baka i djedova – sjećanja na takvo djetinjstvo su poput uljuljkivanja u neki dugovječni poetski zimski brlog u kojem se uvijek budi zaspalo dijete.
Sve se to lijepo nadovezuje na knjigu Gastrolatrija u kojoj je, kako rekosmo, svaka autorica uz svoju poeziju na štokavskom i kajkavskom napisala i esej o hrani. Riječ je o vrsnim tekstovima, punim detalja, svakovrsnih naziva jela, živahnih doživljaja i literarnih „pirueta“, koje će s užitkom pročitati i uža i šira publika. Tekstovi su pisani bez ikakvih „žanrovskih ograda“, potpuno lepršavo, prepušteni slobodi asocijacija ovih nadahnutih autorica koje kao iz rukava sipaju autohtone nazive namirnica, poetski dočaravaju smočnice, tavane i sve ono materinsko što je jelima davalo posebnu sočnost, ali i okus kulinarskih „tajni“ što su se prenosile usmenom predajom. Jer, uz miris, okus i opip uvijek je išla i riječ (savjet, usmena „receptura“, pa i bliskost starih i mladih). S obzirom na iznimnu šarolikost, živost i bogatu disperzivnost ovih tekstova, bolje je i „poštenije“ citirati ih negoli „prepričavati“.
Božica Brkan autorica je, osim pjesničkih i proznih, i mnogih knjiga hrani – feljtona Enciklopedije špeceraja, zavičajne čitanke Oblizeki-Moslavina za stolom i mnogih drugih.
U uvodnom tekstu Gastrolatrija? Gastrolatrija! Brkan piše:
„Ova je knjiga nastala jednostavno, bez velikih priprema. Početkom srpnja 2019. na putu u Vrgorac da napokon uzme svoga Tina, Božica Jelušić i ja našle smo se na zagrebačkom Zrinjevcu, usput, kao i obično, na nekom književnom događaju, knjižnom sajmu gdje je najmanje bilo knjiga, na čašici razgovora i tanjuru zagorske juhe, crnog rižota, salate… I između dva zalogaja, preko tanjura, dobaci ona kako bismo nas dvije konačno mogle napraviti našu zajedničku knjigu pjesama. Molim? Ne mogu ne prihvatiti, zar ne? Zamamno, jer imenjakinja upravo dobiva Tina i jer mi je bila odlična i recenzentica i promotorica, motivatorica i podupirateljica. Već sam ionako planirala knjigu tri Božice, tri imenjakinje kajkavke – Podravke Jelušićeve, Zagorke Pažurove i Moslavčanke Brkanove – ali nekako nam se nije dogodila. A o čemu? Pa, kaže Božica nad punim stolom, o oblizekima, o hižnim duhama. Pa da, kej pitam!?
I ja, spisateljica i gastrospisateljica i gastrozofkinja, ne mogu ne prihvatiti tako strasno dobačenu pjesničko-chefovsku rukavcu. Mnogi nas ionako brkaju imenom, izgledom, pokrajinom, jezikom, književnim temama od vrtnih do baš kuhinjskih, pa prihvatim. Onda jedna poetesa ode po svoga Tina, a drugu, mene, uhvati panika. I krenem u svoju špajzu kao da ću pripremati gozbu. Dok ona, Podravka Božica, piše poeziju i o hrani brzo i mnogo i još u rimi, katkad sonete, ja, Moslavka, imam skupljenih oblizeka i ovakvih i onakvih, čak i istoimenu knjigu i istoimeni internetski portal, sve do težnje da teško prevedivu kajkavsku riječ, koja je meni neusporedivo šira od (po)slastice, uz osebušek uvrstim u hrvatski standard. (…)
Pa dok drugi razmjenjuju recepte i tračeve, nas dvije Božice razmjenjujemo pjesme i misli, često tako bivajući i međusobnim nadahnućem. I same radoznale, noseći odasvud iskustva, boje, mirise, okuse, smišljamo svoje couverte i deserte, fine nareske i zalogajčiće od jednoga gučaja a raskošne, baš in; na vrlo niskim temperaturama dugokuhajuće se, sous vide, u vakuumu kao nekad uz rub zidane peći pripremane lagano, dugočasno, tek da tu i tamo puste puh. Za poseban nahgešmak, aftertejst. I konačno prostiremo svoj stol. Blagujemo. Ili barem otvaramo, poput tajnovite arhivske butelje ili bombonijere, što ispod oslikane ambalaže, nekoliko ovitaka šuškavih malenih, zamamnim oblicima i izaziva i prikriva katkad očekivane, a katkad zbunjujuće mirise i okuse. A kako se otrgnuti tome sirenskom zovu? Samo za duhovno znatiželjne, one koji su pripravni iskreno predati se delikatesnim oblizekima. Da prepišemo mnogo puta prepisivane recepture, da prizovemo i resko, i gorko, i slano i slatko, i umami i chefovski, prometejski, ženski, vestalski, održimo vatru.“
Evo kako Božica Brkan u tekstu „Oblizek!Kej (što) je to?“ objašnjava oblizek:
(…)„A kej je to zaprav – oblizek? Nekej fino. Nekej kej baš i ne moraš imeti, bez čega buš preživel, ali je tak lepo ak ga imaš. Nešto što je gotovo bolje ako za njim čezneš, nego ako ga imaš svaki dan. Rijetki si ga mogu priuštiti i kad nije basnoslovno skupi kavijar, jastog, idealno poželjno ostarjeli cognac, predikatno vino rijetkog i dobrog godišta. Oblizek je i jezična poslastica, okusna onomatopeja. Priziva mi moje kolače od moslavačkog blata, moje djetinje madelaine – uistinu čak i božićne šape od masti, griza… Sjeća me, ali nije presudno, oraha – poslastice koje značenjski tako odskaču kao prezrela sočna malina (s“poljskim” naglaskom, drugim straga) do još zelene, poslije crvene ili žute okrugle sljive. U oblizeku nudi se i šunka na tavanu pod rogom koju je jedva obišao prvi, onaj topli dim, isto tako krumper z table, kao i pohani picek mejmešnak od ostataka sirova lijevanog tijesta za kolače. Stepke.
Oblizek je asocijacija na zavičaj, na materinsko.“
Jako će nas zaintrigirati i sjajan tekst Božice Jelušić Za hižnim duhama i uspomenama:
„Zbog čega tako često o mirisima mislimo, razgovaramo i o njimasnatrimo? Što je to u njima, da u našoj svijesti bude gomilu asocijacija,uspomena i slika? Na koji način za nama putuju, slijede nas i opominju,kako nas zavode i očaravaju, kojom tehnikom vraćaju biće krozvrijeme i prostor, poričući zakone fizike? Kažu da je oko najbolji slikar, uho akcelerator blaženstva (dok sluša glazbu!), nepce pustolovni otkrivačdelicija, dok nos spominju samo sporadično, premda nas upravoon uvodi u edenska stanja, budući da na skrivenoj mapi mirisa živesva mjesta, koja smo ikada posjetili, upoznali, u njih zavirili i svojim energijama obilježili.
Najživlji i najsnažniji u nama ostaju mirisi doma, rodne nam kuće, ma kako malo ili mnogo životnoga vremena u njoj zapravo proveli. Tu počinje prva identifikacija, svijest o sebi u pokretu, pa sa sigurnošću znamo da smo u kuhinji, komorici, ložnici, u bakinoj sobi, na trijemu, tavanu, štaglju, „ljetnoj hižici“, u hambaru ili pljevnjaku, u povrtnjaku, vrčaku, voćnjaku ili štali i kokošinjcu. Znamo pouzdano kako mirišu mamini ormari (divna skrovišta!) kako bakine zamužne škrinje, naviksane mjedene kvake, naboksane očeve kožne čizme u hodniku, kako rupci svilnaši, rancane suknje i cajgene oprave, pa blazine, perine, popluni i pernati vanjkuši na presušanju. Sve to znade dijete u nama, astarac ne zaboravlja nikada. Jer mirisi su pogonsko gorivo uspomena, oni su stimulatori sanjarija, vodiči kroz godišnja doba, naši zadnji pouzdanici u bistru svijest i ispravan pravac kretanja. Možeš zaboraviti godinu rođenja, čak i svoje ime na trenutak, ali ne i miris skorupa, okus voćnoga džema, u koji zabadaš prst i oblizuješ, s neizrecivim užitkom i strahom da te ovoga puta ipak mogu uloviti!
Vječnost je sigurno kemijski čista i bezmirisna, dok je stvarnost, osobito ona pokrajinska, seoska, na rubu ukroćene divljine, neprestana orgija mirisa. Sve što dopire s livade, šume, močvare, potoka i rijeke, stvara nevidljivi prsten oko naselja. U naselju pak, od jutarnjih do večernjih dimova, koji pozdravljaju izlazak i zalazak Sunca, idu olfaktivni oglasi kroz odškrinuta vrata i raskriljene prozore, pravo na ulicu. Što se kuha i ukuhava, konzervira, marinira, peče i pirja, razvlači, suče, što se u kući ukvarilo a što tek dolazi na stol kao delicija, sve će to jedan lukulovski nos otkriti u laganoj šetnji od kućnoga praga do crkvenoga cintora i kvartovskoga dućana, u svojevrsnom obredu, kad čovjekmora „pomoliti nos u selu“, kako bi se bližnji uvjerili da je još na životu. (…)
Mirisi, dakle, potiču u nama „optimizam memorije“. Čak i oni agresivni i neugodni, poput stajnjaka razbacana na njivi, staroga koma u rakijskom kotlu, ukiseljenih bačvi, prolijane lužine iz kotla, pljesnivih podruma, silosa sa sjeckanom krmom ili užegle masti u „lodrici“, s vremenom dobivaju oprost, jer u njima je sadržana stara mudrost života: moraš mirisati ili zaudarati da bi se znalo tko si i što si, jer među ljudima i stvarima nagori su oni koji „nit’ smrde nit’ mirišu“. Mlijeko, brašno i krumpir mirišu najbolje, sadržavajući u sebi poruke opstanka u seoskoj svakodnevici. Pjesnik Ivan Golub lucidno bi dodao kako je i miris djece presudan za naše postojanje, jer „Em to ne ni duva lepa gdi nema dece“. Pusta domaćinstva, s prelomljenim kućnim sljemenom, slijepim prozorima i ogradama zaraslim u korov, prepuštena duhovima prašine, hrđe i crvotočine, o tome najbolje govore. (…) I kad nekamo krenemo, čini nam se, to nije samo ‘kamo nas noge nose i oči vode’, već idemo za vlastitim čulom mirisa, na tragu hižnih duha i mirisa, neprocjenjivih, dragocjenih koje s vama besplatno dijelimo.“
Poezija Božice Jelušić u knjizi Gastrolatrija
U knjizi Život kao knjiga Božica Jelušić o poeziji kaže kako se ona, kao ni duša, ne da objasniti, kako je poezija ono što stoji iza riječi, njihova svilena podstava, ručno ušivena sitnim bodom i najoštrijom iglom. Poezija nije trud, nastojanje, to je razina instinkta, intuicije, nekog hiperrazvijenog osjećaja.
Jeziku Božica Jelušić daje uzvišeno mjesto – jezik je jedina domovina, jer riječi čuvaš, braniš od tuđica, oslobađaš ih, dižeš im ponos. Riječi su moćne, magične, prodiru u nas, obuzimaju nas, oblikujemo ih i preoblikujemo, pa se ni poezija ne može pisati po narudžbi – piše se „kad dobri a ne mračni duhovi nad nama imaju vlast“, kako reče Milosz.
Upravo takvo objašnjenje može se primijeniti i na pjesme na kajkavskom i štokavskom Božice Jelušić i Božice Brkan u knjizi Gastrolatrija – kao da je na glave obiju božica „sletio“ Ariel, dobri zračni duh (u Shakespearea i Goethea), pjesnička muza i raskrilio im maštu, raširio panoramu djetinjstva, jela i drugih blagodati. No, stilovi su tih dviju pjesnikinja, majstorica i štokavskog i kajkavskog jezika, različiti, iako su im pjesme podjednako živopisne. Božica Jelušić stvara pravu skladbu osjetila u vezanom stihu, ples užitaka, uglavnom u kontekstu zavičaja, prirode i starih hiža – ona pjeva o fenomenologiji mirisa, okusa, opipa, veoma sugestivno, fluidno, nostalgično. U njezinim slikovitim stihovima, koje doživljavamo kao da gledamo slikarska platna s mrtvom i živom prirodom, naći će se sve vrsti jela, od onih „sirotinjskih“ (putar, žganci, friška misel, kruv na stolu, krumper, luk, paradajz), do bogate božićne trpeze, sa hladetinom, puretinom, prasetinom, kupom kolača, makovnjačom… Naći će se u tim pjesmama, punim čežnje, hiže, hambari, stari ormari, komorice, razna skloništa što su rasplamsava dječju znatiželju i žar za tihom „igrom skrivača“. Naći će se tu i akvarelne slike djetinjstva u prirodi, kao u pjesmi „Trnine, kupine, maline“ – u vijencu sjećanja na djetinjstvo iskrsnut će slike branja šumskog voća, dječji dodir s biljem, slast djetinjeg nepca, a pjesma će nas opčarati i „unutarnjim“ dijalogom čovjeka i prirode. Božica Jelušić osobito je sklona starim hižama, pa i onim napuštenim što su se prignule ka zemlji, no svojim sjećanjima oživljuje u njima glasove ljudi, sve mirise, okuse, s uvijek prisutnom čežnjom prema starim vremenima kada je stol bio i metafora obitelji (koja se danas, zbog ubrzana i rasutog vremena, rijetko okuplja), pa su tako mnoge njezine pjesme posveta toplini doma, koju smo zabravili. U pjesmama Božice Jelušić povrće i druga hrana, a osobito vrt kao izvor života, zanosno su opjevani, katkada i s mitskim obilježjima (tako u pjesmi „Traktat u vrtu“ stoje stihovi: „Pod lišćem bundeve u zanosu padam: / Tu spavali su Eva i Adam.“) Jelušić stvara pletivo svakovrsnih plodova i bogatih okusa, i slanog, i ljutog, i gorkog i reskog, opjevava sve emanacije hrane, brojne njezine metafore, stihovi su joj dinamični i veoma dočarani, kao da se sve o čemu pjeva nalazi pred nama.
Tako u pjesmi „Hižne duhe“ stihovna vezilja Božica Jelušić pjeva: „Otprt ormar: z njega zleti duha / od lavande i od ružmarina. / Mehka krila maminoga ruha, / v kojem spiju nežnost i milina. // V komorici mušmule i dunje, / med, citron, patliđani plavi. / Mati prestre po ogradi gunje, / koji diše po kesnoj otavi. // Po gančecu švrlja miris kaše, / štrukli z makom i slatkoga zelja. / Orehovec hlapi z tenke čaše: / krumper z rola v detinjstvo te pela. // Onda te zahlikne vrčak pisan, / v prahu sunca i peludu žutom. / Kak da z njenom rukom je narisan, / i našlingan z klinčecom i rutom. // Bele lasi sprel ti dudov prelec, / a svet širok stope ti presuša. / S tebom ide orej kesnozrelec, / hižne duhe, materina duša.“
Božica Jelušić u štokavskoj pjesmi „Juha od krumpira“ ispisuje odu jednostavnom jelu na kojem su mnogi odgajani: „Za juhu od krumpira sa zrnom soli, / dala bih sve što treba. Briga me boli / za jastoge i skušu i sireve grčke, / fazanovu pečenku i nadjevene trčke. // Iskopajte za mene gomolj pod međom, / kvrgava izvadite svata sa korom smeđom. / Dajte mi drva na vatru, umjereno suha, / zaprške tanke, kapulu i vrijeme da se skuha. // Ne treba veleumlja, recepata, vještine, / nit’ trebaš znati što su katreni i tercine. / Užitak srca i nepca stiže ti u paketu: / krumpirova je juha ravna dobru sonetu! // Kad jednostavno živiš, patetike ne mariš, / imaš sebe na hrpi i polagano stariš; / Unuku priču pričaš, opisuješ planete, / i ne ljutiš se više kad te se moćni ne sjete. // Kad na bundevi sjediš, ćuteć’ se kraljem, / i cijeli dan se baviš sitnim detaljem, / ti SLOBODAN si čovjek, kušač i srkač juhe, / iz koje bogovi love pare i miloduhe!“
Poezija Božice Brkan u knjizi Gastrolatrija
Za razliku od vezanog stiha Božice Jelušić, Božica Brkan piše pjesme o hrani slobodnim stihom, različite dužine i ritma, a gotovo svaka pjesma napisana je kao dugi asocijativni uzdah, kao svojevrsna „struja svijesti“, no sve slike nadovezuju se jedna na drugu, dakle, nema „kaosa“ koji bi nam prekidao percepciju. Pjesme Božice Brkan različita su ugođaja – neke su urbane, suvremene (npr. pjesme „postaja XI: promatračica i konzumentica medija“), neke kulinarske i gastronomske, a neke „starinske“ i čeznutljive prema starom djetinjstvu, punom neostvarenih želja, a koje Božica Brkan često opjevava na anegdotalan način, tako da imamo pred sobom pravi mali „film“, malu „štoriju“. Primjerice, u pjesmi „čokolada za kuvajne kraš“, napisanoj na kajkavskom, djevojčica u prvom licu pripovijeda kako ju je mama poslala po jaja, a učiteljica po čokoladu za kuhanje – s košaricom se osjeća kao Crvenkapica, a sjeti se i vuka koji ima „tak velike oči / tak velike vuha / tak velike zube, što je metafora dječje žudnje za „zabranjenim voćem“. Po čokoladu ju je poslala učiteljica, no u školi ju netko mazne, pa slijedi pretres svih đačkih torbi… U ovoj pjesmi Brkan je „ubacila“ i asocijaciju na Tadijanovića, uz „modernu“ igru riječi i značenja, a i druge njezine pjesme imaju u ponekom stihu nagli skok iz staroga u novo. I u pjesmi „sladoledar“ nostalgično će ispričati scenu sa sladoledarom koji ulazi u selo s trokolicom i sa zvonom te stvara pravu pomutnju među djecom, slast pomiješanu sa strahom hoće li tko dobiti od mame dinar… neki imaju sreće, neki skrivećki gledaju „kakov jel žuti jel rozast“, „ko bu duže lizal“, neki mole: „dej mi liz dej mi liz…
Tako Božica Brkan i u pjesmi „koprivnača“ pjesnički dočarava jednu živu situaciju: „bila sem pri babe potočke na ferju / i po mene su najemput zrasle nekakve gube / a baba je kak smo se pod dudu igrali / mislila da su me gusenice oplazile / i onda me je lepo okupala / i lepo z friškem vrjnem namazala / baš je bila mleko obrala /joj kej je to srbelo kej sam vrag / i onda me je z matorom ne sečam se bome z kem / poslala domom / i otpelali su me doktoru v novoselec / koprivnača su rekli i prepisali su mi inekcije / grdo su bome pekle / a mama je imela šivati i poslala me samu / i rekla je je nekoja kuma posle / kak si dete mogla samo poslati / a ja sem rekla kak sem se za stol prijela / i samo sem zubmi zrak zagrizla / a gda sem domom došla i bilo mi je bole / pak sem se pri goričkom dud najela / i pak sem vraga napravila.“
Božica Brkan često u pjesmama niže o istoj stvari raznovrsne asocijacije, kao, npr. u pjesmi „rebra“: „rebro po rebro čokolade / vrlo crne zbog visokog postotka kakaa / kao da kakaovac uopće ne izumire / rebro po rebro / kao adamovo / odlamaš / i dodaješ mi odsutno / globam grizem kao led / sladim se hladnoćom / sladim se gorčinom / toliko je crno rebro da mi je život više gorak nego sladak / crne mi se misli čim pomislim bi li mi tako olako dodavao svoje /
rebro / već to što moram razmišljati diskvalificira nas za katehističku storiju / za koju već tisućljećima utvrđujemo / je li suštinska ljubav ili je suštinska vjera / kao da i ljubav nije vjera / vjerovanje / povjerenje / morala bih se zadovoljiti da me poslije ovoga deserta / izvedeš na rebarca kakva baš voliš lakirana sjajna glazirana / bila kineska ili američka / samo da nisu ova naša svagdašnja / samo da nisu naša domaća lagano prodimljena / samo da nije ovo naše / kao da i to nije / tek ljubav.“
I u pjesmama Božice Brkan nalazi se pravo carstvo raznovrsne hrane – tu su ogrizeki, rogači, „gra na ladno“, „smesni kru“, „pilek“, „prsne karamele“…
Dok Božica Jelušić teži stihovnoj harmoniji, Božica Brkan često „skače“ iz vremena u vrijeme, odnosno, sjećanja joj nisu uvijek „kompaktna“, kao u njezine imenjakinje, nego „rasuta“, a literarno jednako sjajna. Odlomak
Zaključno, knjigu Gastrolatrija valja imati na policama uz sve kuharice, kako bi nas podsjetila da hrana nije samo na stolu, nego u svim našim čulima i uspomenama. Knjiga je izvrstan spomenar, za neke možda i herbarij, ali onaj koji miriše… miriše za sva vremena!
Časopis za književnost, umjetnost i društvo Republika (urednici Julijana Matanović i Mario Kolar) u broju ožujak-travanj 2021., godište 76, broj 3-4, uz drugo u Kritičarevu izboru ugostila je Ladu Žigo Španić, str.145. – 160. Među sedam sve dobrih knjiga odabrala je prikazati i knjigu Božice Jelušić i Božice Brkan Gastrolatrija, Acumen, Zagreb, 2020. Sa zahvalom i radošću prenosimo taj izuzetno zanimljiv tekst.
Izvrsne pjesme o hrani u ozračju staroga zavičaja
Božica Jelušić & Božica Brkan: Gastrolatrija, Acumen, Zagreb, 2020.
Knjiga Gastrolatrija (poezija o hrani), što su je spjevale dvije „božice hrvatske književnosti“, Božica Jelušić i Božica Brkan, doista zaslužuje posebnu pozornost.
Mnogo je danas knjiga o hrani (što pukih kuharica, što kuharica uz esejističke priloge, koje najpopularnije piše Veljko Barbijeri), no malo je poezije o hrani. Zapravo, prije ove knjige i nemamo tako specificiranu liriku uz sjajne prozne priloge. Knjiga Gastrolatrija,puna domaćih i egzotičnih plodova i slastica, puna „mirišljavog ozračja kuhinje“, puna raznovrsnih tradicija i umijeća, lako nas može hipnotizirati, jer nas zamamno uvlači u bezbroj doživljaja i slika, i to razigrano, „skokovito“, iz osjeta u osjet, iz prizora u prozor. Riječ je, naravno, o književnom „ukuhavaju“ i „prohukavanju“ ove slasne teme – vrsne autorice umijesile su u poeziju i prozne priloge ukusan materijal i pregršt lijepo stiliziranih rečenica, isprepletenih misli i asocijacija i drugih literarnih začina, što je svako jelo u ovoj knjizi učinilo jedinstvenim i neponovljivim. Nije riječ samo o pjesmama o hrani, koje su obje autorice napisale i na štokavskom i na kajkavskom, uz krasne pogovore, zapravo slikovite i misaone eseje, nego je riječ i o poeziji zavičaja, onog davnog djetinjstva koje je imalo mirise, okuse, njuh i opip, bilo u prirodi, bilo u majčinim i bakinim hižama u kojima se „njušila“ hrana, često ubrana iz raskošnog i raznovrsnog vrta, te male kućne „arkadije“.
Knjiga ne donosi konkretne recepte, nego su pjesme zbir posveta nekim jelima iz zavičaja, a ta jela autorice su opjevale ne samo od vrta do stola, nego su dočarale i prostore starih domaćinstava, siromaštvo i bogatstvo stolova, odnosno i onu „svetu“ hranu koja je bila puki izvor opstanka, ali i onu obilniju, „prazničku“, što bijaše izvor posebnih radosti i užitaka.
Kada govorimo o esejima u knjizi Gastrolatrija, moramo naglasiti kako je riječ o vrsnim tekstovima, punim detalja, svakovrsnih naziva jela, živahnih doživljaja i literarne akrobacije, koje će s užitkom pročitati i „uža“ i „šira“ publika.
Evo kako Božica Brkan u tekstu „Oblizek! Kej (što) je to?“ objašnjava fenomenologiju jela:
„A kej je to zaprav – oblizek? Nekej fino. Nekej kej baš i ne moraš imeti, bez čega buš preživel, ali je tak lepo ak ga imaš. Nešto što je gotovo bolje ako za njim čezneš, nego ako ga imaš svaki dan. Rijetki si ga mogu priuštiti i kad nije basnoslovno skupi kavijar, jastog, idealno poželjno ostarjeli cognac, predikatno vino rijetkog i dobrog godišta. (…) U oblizeku nudi se i šunka na tavanu pod rogom koju je jedva obišao prvi, onaj topli dim, isto tako krumper z table, kao i pohani picek mejmešnak od ostataka sirova lijevanog tijesta za kolače. Stepke.
Oblizek je asocijacija na zavičaj, na materinsko. Asocijacije na vrijeme kada se – ne pojmeći ni kada i za što bi to imalo poslužiti kasnije u životu — upoznaje slatko, ljuto, kiselo, gorko, toplo. Na jeziku i hladno i vruće i glatko i hrapavo. Tek poslije na okusnim pupoljcima svoga rođenog, nematerinskog jezika, snubi te tajna da je slanije ako posladiš, a slađe posoliš li.“
Jako će nas zaintrigirati i sjajan tekst Božice Jelušić „Za hižnim duhama i uspomenama“:
“Najživlji i najsnažniji u nama ostaju mirisi doma, rodne nam kuće, ma kako malo ili mnogo životnoga vremena u njoj zapravo proveli. Tu počinje prva identifikacija, svijest o sebi u pokretu, pa sa sigurnošću znamo da smo u kuhinji, komorici, ložnici, u bakinoj sobi, na trijemu, tavanu, štaglju, „ljetnoj hižici“, u hambaru ili pljevnjaku, u povrtnjaku, vrčaku, voćnjaku ili štali i kokošinjcu. Znamo pouzdano kako mirišu mamini ormari (divna skrovišta!) kako bakine zamužne škrinje, naviksane mjedene kvake, naboksane očeve kožne čizme u hodniku, kako rupci svilnaši, rancane suknje i cajgene oprave, pa blazine, perine, popluni i pernati vanjkuši na presušanju. Sve to znade dijete u nama, a starac ne zaboravlja nikada.
Jer mirisi su pogonsko gorivo uspomena, oni su stimulatori sanjarija, vodiči kroz godišnja doba, naši zadnji pouzdanici u bistru svijest i ispravan pravac kretanja. Možeš zaboraviti godinu rođenja, čak i svoje ime na trenutak, ali ne i miris skorupa, okus voćnoga džema, u koji zabadaš prst i oblizuješ, s neizrecivim užitkom i strahom da te ovoga puta ipak mogu uloviti!“
U poeziji o hrani „dvije božice“ pišu različitim stilovima. Božica Jelušić stvara pravu skladbu osjetila u vezanom stihu, arkadijski ples užitaka, a Božica Brkan piše pjesme o hrani slobodnim stihom, različite dužine i ritma, često „prepričavajući“ u njima anegdote iz djetinjstva. Ukratko: izvrsna knjiga pjesama uz sjajne eseje o hrani, odnosno knjiga koja se i čita i dobro „kuša“!
Tekst Marinka Krmpotića o novom romanu Božice Brkan prenosimo sa stranice https://www.novilist.hr/ostalo/kultura/knjizevnost, objavljen 31. ožujka 2021.:
Marinko Krmpotić / Roman probvokativna naslova i neobične radnje: Čitali smo knjigu “Generalov sin, Srbin a Hrvat
Već od naslova novi je roman hrvatske književnice Božice Brkan zanimljiv i provokativan, a te naslovom naslućene odrednice svoju potvrdu dobivaju i tijekom čitanja pri čemu će, ovisno o osobnim stavovima i pogledima na život, za jedne ovaj roman biti suvremena bajka, za druge nerealan prikaz stvarnosti, za treće recept o mogućem suživotu Hrvata i Srba… U svakom slučaju, teško će tko ostati ravnodušan, pa je već i to dobra preporuka za ovo djelo.
Središnju priču autorica je osmislila oko lika Zorana, sina nekadašnjeg generala JNA. Čuveni general, inače jako cijenjen u tom pograničnom dijelu Hrvatske i Srbije gdje je s obitelji živio, umro je prije početka rata, a njegov je sin Zoran odabrao vojsku svog oca te za Domovinskog rata sudjelovao u aktivnostima protiv hrvatske strane da bi po pobjedi hrvatskih snaga otišao s bratom, sestrom i majkom Hrvaticom živjeti u Beograd. No, u Hrvatskoj je ostalo njihovo veliko imanje. Vila, kako je zovu u tom kraju, budi veliko zanimanje potencijalnih ulagača pa Zoran iz Beograda kreće prema svom nekadašnjem zavičaju, riješen prodati sve i steći od davne prošlosti barem neku korist za sebe, sestru i brata.
Novootkriveni brat
Prema Hrvatskoj Zoran putuje mučen spoznajom koju mu je desetak dana ranije na samrti povjerila majka. Riječ je o njegovom podrijetlu jer mu general, rekla mu je majka, nije pravi otac. Njegov je biološki otac, također već pokojni, Stipa, muž njihove susjede Janje s kojom su ostali u odličnim odnosima, ujedno i otac dvaju mladića koji su sudjelovali u Domovinskom ratu, pri čemu je jedan poginuo, a drugi – Tomislav – istaknuo se kao jedan od najhrabrijih ratnika s hrvatske strane.
Zoran se, dakle, u Hrvatsku vraća sa spoznajom da je i sam Hrvat (koliko god tog trenutka bio uvjeren kako je po očevoj strani Srbin te se Srbinom i osjećao) te da mu je brat čovjek koji mu je na ratištu bio s druge, »ustaške« strane. Baš zbog toga, tijekom puta Zoran se predomisli te odluči imovinu ne prodati, već je obnoviti i pokrenuti neki posao.
Po dolasku u Hrvatsku Zoran o svemu obavijesti Janju i Tomislava, a njihove su reakcije, usprkos početnoj Tomislavovoj šokiranosti jer mu je brat »četnik«, pozitivne. Dapače, Tomislav odlučuje pomoći svom novootkrivenom bratu te, svjestan da se Zoran u ratu ponašao profesionalno, ne samo da zaustavlja eventualne napade, kritike i prigovore, već sa skupinom svojih suboraca okupljenih u braniteljskoj udruzi, pomaže Zoranu u obnovi Vile u kojoj će, planiraju, zajedno pokrenuti poslove vezane za turizam, kulturu, poljoprivredu, stočarstvo…
U toj im se ideji pridružuje i Zoranova unuka, tinejdžerica Hana, koja rado dolazi na ljetne praznike iz Beograda te odlučuje ostati i pomoći djedu. Pomoći će i Goga, nekadašnja Zoranova ljubav iz tog kraja, kao i njena kći, a takvo priklanjanje ideji zajedničkog rada dvoje novopronađene braće bez riječi ostavlja i onaj nasilni, agresivni i pretjerano nacionalistički nastrojeni dio branitelja pa roman završava svojevrsnim happyendom jer dva dojučerašnja protivnika i smrtna neprijatelja zajedno grade bolju i ljepšu budućnost.
Uvjerljivi likovi
Priča je originalna i zanimljiva te dobro ispričana pa tjera čitatelja da sazna »što je bilo dalje«. Koliko je realna i moguća, sasvim je drugo pitanje. Odnos prema bivšem časniku JNA kakav je opisan u ovom romanu možda je moguć u nekim dijelovima Hrvatske, ali teško u pograničnim dijelovima gdje je mržnje još uvijek jako puno. No, umjetničko je pravo i sloboda stvoriti ovakve okvire priče koja, što je možda i njen najbolji dio, donosi vrlo uvjerljive i životne likove.
Tako je u Zoranu vrlo dobro iskazana dvojba čovjeka koji je cijeli život do tog trenutka bio uvjeren kako je jedne nacionalnosti, a sad saznaje potpuno suprotno pri čemu tu drugu nacionalnost, najblaže rečeno, nije volio. Dvojbe, istina druge vrste, muče i Tomislava koji je svjestan da mu je Zoran brat po ocu, ali puno napora treba uložiti da bi prihvatio kako mu je rođeni brat bio s druge strane bojišnice i borio se na strani omrznutih mu Srba. Vrlo je dobro izgrađen lik i jednostavne Janje, kao i mlade Hane, a isto umijeće koje iskazuje u gradnji pozitivnih likova Božica Brkan pokazuje i kod negativaca pri čemu je, primjerice, lik Truta klasičan primjer »velikog« hrvatskog rodoljuba koji mašući zastavama, vješajući krunice i križeve na retrovizor u automobilu i urlikanjem domoljubnih pjesama uspješno prikriva svoju temeljnu želju da na tome – dobro zaradi!
Isto tako, iako je riječ o sporednim likovima, sjajno su oslikani likovi Zoranovog brata i sestre, koji zaluđeni srpskim nacionalizmom nikako ne mogu prihvatiti da im je brat po majci – Hrvat. Roman je dobar i u prikazu suvremene hrvatske stvarnosti, posebno onog njenog dijela vezanog za ulaganja sumnjivih pojedinaca u različite »projekte« pri čemu im je uvijek cilj samo prijevara naivnih i vlastita što veća zarada. Dobro su uočeni i brojni pokušaji i mešetarenja s najrazličitijim poslovima od turizma i ekologije preko odlaganja otpada do nazovi poljoprivrede i stočarstva, pri čemu sve te raznolike poslove uvijek vode jedni te isti ljudi kojima, očigledno, struka nije bitna, ali novac jest. Sve u svemu, roman provokativna naslova i neobične radnje istodobno je i dobra drama i društveni roman kroz koji su dobro uočene određene društvene negativnosti i jasno upućeno na način kojim ih se može mijenjati i poboljšavati stanje. Nažalost, sve je to, bar za sada, samo fikcija. Knjigu je objavio Acumen d.o.o. iz Zagreba.
Kolo,časopis Matice hrvatske za književnost, umjetnost i kulturu, (gl. urednik Ernest Fišer), broj 3./2020., str. 174.-178. objavio je iz pera spisateljice i književne kritičarke Lade Žigo Španić kritiku romana Božica Brkan Generalov sin, Srbin, a Hrvat, Acumen, Zagreb, 2020. „Traganje za identitetom u političkoj kaši“:
„Božica Brkan doista je u pisanju homo universales– piše na kajkavskom i štokavskom, piše poeziju i prozu, vrsna je novinarka, bavi se gastronomijom, blogerica je, a razumije se i u vrtove (njezin prilog „Vrt“ u „Večernjem listu“ dobio je nagradu Hrvatskog novinarskog društva.). Najbolje bi bilo postaviti pitanje čime se ne baviBožica Brkan, jer bi odgovor bio zacijelo kratak, pa bismo možda uštedjeli vrijeme na „nabrajajućoj“ biografiji. Dugogodišnje novinarsko iskustvo svakako joj je pomoglo da dobro „skuži“ čitateljske potrebe, pa stoga njezine knjige, literarno kvalitetne, nisu dosadne, nego živahne, šarolike, pune likova, zgoda i nezgoda, detalja, jer Brkan ubada u sve, kao da plete književni goblen, nijansiran, a istodobno figurativan i zanimljiv svima.
Tako će čitatelja sve više povlačiti u priču dok bude listao stranice njezina novog romana Generalov sin, Srbin, a Hrvat. Vruću temu rata i profiterstva Božica Brkan opisala je na „moderan“ način, iz današnje perspektive, a bez ikakva ideologiziranja iliti mitomanije u koju nas uvlače političari koji vole narod hraniti prošlošću, onda kada standard pada na nulu. S obzirom da Brkan njeguje priču (jer život je uvijek priča s amplitudama, lakšom ili težom aritmijom), kažimo ukratko o čemu je riječ.
Generalov sin Zoran koji živi u Beogradu (otac mu je bio časni General, Srbin, a majka Hrvatica) navraća u svoj hrvatski zavičaj, da vidi što je s velikom obiteljskom vilom u kojoj je provodio lijepe epizode obiteljskoga života. Majka mu je na samrti rekla da General nije njegov biološki otac, nego prijatelj iz zavičaja s kojim je bila u vezi prije no što je on oženio Janju, njihovu dobru prijateljicu. Zoran je razapet između dvaju identiteta, između Beograda i hrvatskoga kraja u kojem su nekoć sladno živjeli Hrvati i Srbi iz dvaju sela što ih je dijelila rijeka. U zavičaju shvaća da je Janjin sin King zapravo njegov polubrat koji mu pomaže raskrčiti urušenu i miniranu vilu, a koja se u romanu opisuje poput kakva mističnog dvorca s brojnim tajnama, u koji valja ulaziti s dubokim oprezom (zbog mina), ali i s pritajenom znatiželjom razgledavati prostorije s oronulim namještajem i svim simbolima negdašnjeg života.
U zavičaju se za vrijeme Zoranova dolaska slavi Dan oluje, branitelji marširaju, a ratni profiteri, udruženi s državnim lopovima, vode svoje prljave igre – kradu tuđu imovinu, usto zlorabeći i sredstva EU koja bi im trebala poslužiti za moderniziranje zavičaj raznim turističkim projektima. Zoran se sve više povlači u sebe kao čovjek bez svojstava, jer ga je, poslije spoznaje da mu je otac Hrvat, a ne General, odbacila beogradska obitelj, a u zavičaju ga gledaju kao „srbendiju“ – na koju se god stranu okrenuo, shvaća da nije slobodan, da je sloboda isprazni pojam, a čovjek uvijek biće uvjetovano drugima. Došlo je vrijeme „naplate potraživanja“ (koje u Hrvatskoj i dalje traje, kao što traju i sve druge stvari iz prošlosti), pa Zoran kani prodati vilu, no polubrat King ga moli da je zadrži te dovodi hordu momaka koji razminiravaju teren kako bi Zoran mogao ući u stari prostor sa svim mirisima i okusima svoga djetinjstva, iznova ga zavoljeti i zadržati vilu kao simbol kraja. Ulazak u prostor vile jedan je od najboljih pasusa u romanu – Zoran otvara herbarij uspomena gledajući stare hrastove stolove, stare lampe, stari televizor, stare trofeje i mnogo toga što je vremenom istrunulo, ali je ostalo duboko urezano u svijesti, unatoč svim političkim parolama kojima se nastoje izbrisati ljudska sjećanja. No, pojavljuje se i srpska delegacija koja misli da ima pravo na vilu jer je General bio Srbin, a hrvatski momci vuku priču na svoju stranu, pa Zoran u svojim monolozima zalazi u dubinu problema, da bi se potom zatekao u praznini. Ovii oni, našii vaši – sve je to zamka u kojoj se našao glavni lik ni kriv ni dužan, pa je i iz ove priče jasno da čovjek nije kovač svoje sreće, kako tule razne kvazi psihološke fraze. Zoran je doslovce žrtva okolnosti, dvojbe se omataju oko njega poput bršljana koji ga guši, a ne može ga se otarasiti jer ga stežu neriješena povijest i paradoksalna sadašnjost (u zavičaju se događaju razni prosvjedi, festivali, imovinske muljaže). Oniga tjeraju da prodaju vilu, ovi mu predlažu da napravi od nje turistički centar, njihoviga ucjenjuju, našiga stežu. Zoran gubi identitet, biografiju i na koncu ostaje iscijeđen čovjek. Nema raspleta u knjizi – sve ostaje na onimai ovima, pa koliko god zaobilazila politizaciju, autorica pokazuje da i danas povijest prodire u našu sadašnjost i ocrtava našu budućnost, odnosno prikazuje usud na Balkanu o kojem je tako zorno pisao još Ivo Andrić.
Brkan niže iznimno slikovite rečenice koje su literarne, ali i pune detalja, slika, pikanterija, pa je očito vješto spojila književni stil i novinarski nerv, znajući da se pisac obraća čitateljstvu, a ne samome sebi. Brkan sugestivno dočarava svako stanje, secirajući likove i prostor do u tančine, pa nam se čini da smo kao čitatelji doista prisutni u njezinoj razgranatoj priči. Od priče stvara i mali triler, s bogatom galerijom likova, ulazeći u njihove psihograme – tu su egoistične lopuže koje samo misle na svoju budućnost, a i dobri ljudi, poput Zorana i Janje, koji listaju stranice svoje prošlosti i pohranjuju u svijest lijepe epizode, jer su svjesni da svako humano biće u sebi prepliće i svoju prošlost i svoju sadašnjost, i tugu i vedrinu, i zlo i dobro. Brkan u romanu vješto zaobilazi bilo kakvu političku pristranost, vrijeme socijalizma dočarava kao košaru ondašnjih ljudskih običaja koji su iščezli ne samo zbog politike, nego i zbog digitalizacije života, pa se zavičaj, ma koliko ocrnjen bitkom ovihi onih, pokazuje i kao moguće mjesto mirnoga življenja, bijega od brzih metropola i mobitela koji ubrzavaju život i egzistenciju čine nesigurnom, a stres logičnom dijagnozom suvremenog doba.
Zoran je lik opisan sa sviju strana – u njemu se miješaju čežnja, strah, nelagoda, radost, odnosno, on je u klupku kontradiktornih emocija, zavučen u svoje meditacije dok oko njega bruje razne proslave, festivali, prosvjedi, dok dreči glazba, odzvanjaju koračnice branitelja. Iako Brkan piše uglavnom literarno raskošne rečenice, njezin je roman i potpuno realističan jer, kako rekosmo, svaku situaciju opisuje slikama, pa bili to vrtovi, stare Janjine zimnice, krajolik oko vile ili što drugo – u svakoj epizodi sugestivno nam podastire i interijere i eksterijere.
Brkan je prikazala našu malu varoš kroz problem pojedinca, ne upadajući ni u kakve generalizacije koje bi samo pomutile pripovijedanje. Priča ima lijepo tkanje, rečenice se lijepo nadovezuju jedna na drugu i jedna drugu obogaćuju. Knjiga je ljudska drama, a tu je, kako rekosmo, i mali triler koji ima zaplet, ali jasna raspleta nema, jer na Balkanu ni jedna politička priča nema svršetka. Mnogo je suvremene proze o „crnom“ socijalizmu s crno-bijelom tehnikom, no Brkan, kao mudra spisateljica, nije dala svoju priču u ralje ideologije. A rekla je doslovce sve, osvrćući se s dramskom pronicljivošću, ali i s ironičnim prizvukom na sve oko nas.
Zoran, dakle, traga za svojim zavičajem, za korijenima bez kojih ne može rasti stablo života. Naročito su zavičajni korijeni opisani u liku prijateljice Janje, koja precizno obrađuje svoj vrt i spravlja tradicionalna jela – ona Zorana najviše odvodi u svijet djetinjstva koji ima raznovrsne boje, okuse i mirise, a koje politička ergela nastoji zatrti u ime neke nove budućnosti. Koliko je zavičaj važan govori nam i tekst Božice Brkan u knjizi Gastrolatrijakoju je nedavno objavila zajedno s Božicom Jelušić (pjesme na štokavskom i kajkavskom o hrani). Zoran, pretražujući staru vilu, traga za čarobnim duhom djetinjstva, koji politika ne može otjerati, može samo taj duh može učiniti privremeno klonulim, dok ponovno ne izraste. Tako u tekstu Za hižnim duhama i uspomenama(objavljenom u knjizi Gastrolatrija) Božica Brkan piše:,
(…) Najživlji i najsnažniji u nama ostaju mirisi doma, rodne nam kuće, ma kako malo ili mnogo životnog vremena u njoj zapravo proveli. Tu počinje prva identifikacija, svijest o sebi u pokretu, pa sa sigurnošću znamo da smo u kuhinji, komorici, ložnici, u bakinoj sobi, na trijemu, tavanu, štaglju, „ljetnoj hižici“, u hambaru ili pljevnjaku, u povrtnjaku, vrčaku, voćnjaku ili štali i kokošinjcu. Znamo pouzdano kako mirišu mamini ormari (divna skrovišta!), kako bakine zamužne škrinje, naviksane mjedene kvake, naboksane očeve kožne čizme u hodniku, kako rupci svilnaši, rancane suknje i cajgene oprave, pa blazine, perine, popluni i pernati vanjkuši na presušanju. Sve to znade dijete u nama, a starac ne zaboravlja nikada. Jer mirisi su pogonsko gorivo uspomena, oni su stimulatori sanjarija, vodiči kroz godišnja doba, naši zadnji pouzdanici u bistru svijest i ispravan pravac kretanja. Možeš zaboraviti godinu rođenja, čak i svoje ime na trenutak, ali ne i miris skorupa, okus voćnoga džema, u koji zabadaš prst i oblizuješ, s neizrecivim užitkom i strahom da te ovoga puta ipak mogu uloviti!
Vječnost je sigurno kemijski čista i bezmirisna, dok je stvarnost, osobito ona pokrajinska, seoska, na rubu ukroćene divljine, neprestana orgija mirisa. Sve što dopire s livade, šume, močvare, potoka i rijeke, stvara nevidljivi prsten oko naselja. U naselju pak, od jutarnjih do večernjih dimova, koji pozdravljaju izlazak i zalazak Sunca, idu olfaktivni oglasi kroz odškrinuta vrata i raskriljene prozore, pravo na ulicu. (…) Zaključili bismo da su naša djetinjstva zapravo potopljene škrinje s kolonijalnim mirisima: tu su svileni bomboni, rum-štangice, biber, cimet, rogači, grožđice, limun, naranče, ananasi, sva čuda koja su k nama dolazila izdaleka, nosila su u sebi dašak egzotike. No, tek na podlozi zavičajnih senzacija, sve to dobiva svrhu i smisao. (…)
Koliko je i kako, pak, Zoranova „hiža“ (vila) u knjizi Generalov sin, Srbin, a Hrvat, prodrla sa svojim slikama i mirisima u njegovu svijest, koliko ga je „hiža“ oplemenila, a koliko rastužila, saznat će radoznali čitatelj.“
U svojoj rubrici Knjiga na stolu Denis Derk u Obzoru Večernjeg lista u subotu 18. srpnja 2020. pod naslovom “Generalov sin, Srbin a Hrvat” ili ima li nade za ljude kojima se obiteljska povijest bolno poigrala? piše o novom romanu Božice Brkan, a tekst zaključuje: “Pročitavši taj uzbudljiv i intrigantan roman koji bi, kako nam sugerira njegova danas pokojna recenzetica Irena Lukšić, mogao biti i roman s ključem, nisam siguran da mu je poruka optimistična iako je njegova posljednja riječ Arkadija. Ali za mene ona nema arkadijski, nego krajnje ironičan prizvuk.”