Želim podijeliti svoju veliku, a pritajenu radost: moja Kajkavska
čitanka Božice Brkan, Acumen, Zagreb, 2012., inače odobrena i kao pomoćno
sredstvo u nastavi hrvatskoga za srednje škole, odnedavno se može slušati u Hrvatskoj
knjižnici za slijepe. Objavili su je 2022. godine. Zahvaljujem na tome Marku
Greguru, kolegi književniku i tajniku iz Društva hrvatskih književnika te ekipi
koja je u zvuk prenijela 27.05 sati mojega teksta. Čita Željko Duvnjak. Šteta
što se o knjižnici i silnome trudu koji ulažu za ljude koji, osim na brajici,
ne mogu čitati nego slušati zapravo vrlo malo zna.
Naslov na brajiciKajkavska čitanka Božice Brkan u Hrvatskoj knjižnici za slijepe
Dosad mi je Hrvatski radio ozvučio roman Ledina u Radio romanu, više i kajkavskih i štokavskih pjesama u različitim emisijama te više štokavskih i kajkavskih priča, a najdojmljivija je Kak su trojica pesmu nosili i glazbeno ozvučena u opusu Ivice Ivankovića. Možete poslušati na HRTi.
Posljednjih godina itekako mnogi i na hrvatskom i na
engleskom (mnogo veće tržište pa i brojniji i raznovrsniji naslovi!) slušaju, u
autu primjerice, i podcastove i književnost. Postoje i specijalizirani izdavači
kao što je Zvook & Book koji umjesto na papiru za čitanje, za slušanje
objavljuju recentne autore. Štoviše, sve se češće o tome objavljuju i informacije
te recenzije, primjerice Tanja Tolić u Globusu 20. rujna 2023. u rubrici Kultiravor
– Surfam piše kako na www.bookzvook.com
Platforma i aplikacija za slušanje audio knjiga na hrvatskom jeziku
Book&Zvook upravo objavljena tri nova lektirna naslova Silvije Šesto (Bum Tomica, Vanda
i Debela). Daje informacije tko čita i koliko koja knjiga traje.
Iako je pandemija kovida kulturu pogodila u svim, a bitno u ekonomskim aspektima, ni nadahnuća, čak i tom globalnom i drugim bolestima i krizom koje iz toga izvire, ni kreativnosti ne nedostaje. Ako se ne može u kino i kazalište ili na koncerte uobičajeno, ne odustaje se od njih, čak i uz kovid-putovnice, sjedenje na razmak i pod maskama, a čita se i više, pa čak i piše i možda objavljuje. Dvostruko nam dobro stoga došlo svako novo štivo, a posebice dobrodošlica potkraj studenoga pristigloj Književnoj riječi, dvobroju 1-2 književnoga časopisa iz Osijeka Društva hrvatskih književnika Ogranka slavonsko-baranjsko-srijemskoga, koji urednički potpisuju Franjo Nagulov i Vlasta Markasović. Dobrodošla konkurencija već i časopisima DHK, počevši sa središnjima Republikom i Mostom, a i samo tobože lokalnima, a po svemu nacionalnoga značenja, Novoj Istri iStavu(elektroničkim) Istarskoga ogrankatesamo vremenski podmlatka, konceptualno, Artikulacijama Prigorsko-podravskog ogranka, koji izlazi od 2016., i AlternatoruSisačko-moslavačkoga ogranka, koji izlazi od 2020.
Naslovnica prvoga dvobroja časopisa Književna riječ
Scena specijaliziranih književnih tiskovina unatoč učestaloj internetizaciji i elektronizaciji posljednjih godina vrlo je dinamična, a ovdje je zanimljivo prije svega što svoje spisateljske i uređivačke uratke, uključujući i grafički oblikovanje i ilustracije, najčešće fotografije, predstavljaju mladi lavovi i lavice, koji su se već iskazali vidljivošću i prepoznatljivošću – temama, stavom, pa i stilom – te se nerijetko javnost, ako su to dopusti bez jala, osvrće i na njihovu kakvoću. Ako i ne glasno, raspravom, tekstovima za objavu. Ovako ili onako, ne propušta se spomenuti, a još se obično tako i misli u cijeloj raskoši poimanje pojma provincije i provincijalaca, kako su iz provincije. Danas više nego ikad to nije ni zemljopisno, a kamoli drugačije – kulturno – neka bitna odrednica, pogotovo u vrijednosnom smislu. Poseže se za njom najčešće kad se koga hoće umanjiti. U startu, hrabrilokalni literarni predvodnici (sad već srednje generacije i ne samo svoje županije!) koji umiju okupljati uz podršku kolega, poput Marka Gregura i Maria Kolara, Siniše Matasovića i Franje Nagulova primjerice, odabirući uz autorske radove i razgovore i poticajne rasprave o sudbini dijalektalnog teksta u nacionalnim antologijama, o tome što je alternativa, o odnosu provincije i književnosti i slično, umiju se s tim nositi, itekako!
A što se ima i s kojim pravom, s kojim argumentima, obavljenim poslom iza sebe, omalovažavati rad naših kolega s adresama, ovaj put, na slavonsko-baranjsko-srijemskom području, kad je ove godine i njihov Ogranak DHK napunio (i nedavno obilježio) puna četiri desetljeća, a svako malo – kao i tri druga spomenuta najaktivnija ogranka DHK – učestalo i više-manje redovito održavaju – prilagođavajući se i pandemijskim uvjetima! – različite stvarno vrijedne književne skupove, predstavljanja, natječaje, dane… Sve to dakako, neovisno na agresivnost medija i kvazimedija, osobito društvenih mreža, utječe i na književni odgoj talentiranih i obrazovanih, ambicioznih književnika, pisaca, spisatelja i, ne manje važno, bez nekima još očekivanoga, podrazumijevajućega provincijskoga kompleksa.
Sadržaj
Valja promotriti dvobroj kojim Književna riječ (uz financijsku podršku Ministarstva Kulture i medija u Godini čitanja) na 176 stranica ulazi na scenu, ono što je objavljeno i ono što se naslućuje iz zamišljena koncepta. Samo onaj tko je pokušao zna koliko je teško okupiti više od dvadeset imena tako različite prepoznatljivosti i vidljivosti, vrlo različitih i po dobi i po interesima i po izrazu, svojih i nesvojih.
Sadržajno su
urednici časopis opremljen fotografijama vinkovačkog fotografa Ivana Došena podijelili na rubrike Poezija, !,
Proza, Intervju, Kritičarski izbor, Dramski zalet, i Ogranon te pogovor
uredništva Umjesto tipkomaha, u kojem Franjo Nagulov (sa svoga književnog Divljeg Istoka!)
izražava nadu kako će časopis rasti zadovoljavajući tako jednu od
nasušnih ogranačkih, ali i šire kulturnih potreba prostora, uz bogatu suradnju
s kolegicama i kolegama iz Hrvatske i inozemstva. Pretpostavljam da je od
dobroga teksta ponestalo stranica, jer, po mojemu, dobrodošao bi detaljniji
pregled sadržaja s naznačenim stranicama.
Časopis je ilustriran fotografijama Ivana Došena
U rubrici Poezija urednici
su odabrali pjesme Denisa Ćosića, Marije Dejanović, Tihomira
Dunđerovića, Marinka Plazibata i Stanka Krnjića. Rubrika !,
zamišljena kao temat (dvo)broja, ne slučajno za prvi dvobroj tematizira odnos
književnosti i provincije (podjednako, dakako, provincije i književnosti),
a svoja su razmišljanja su iznijeli Sanja Baković, Marko Gregur i Božica Brkan. Proza
donosi tekstove Jelene Zlatar Gamberožić, Davora
Ivankovca, Daniela Radočaja, Maje Urban, Ivana
Zrinušića,Darka Pernjaka i Božice Brkan.
Rubrika Intervju
predstavlja Marijanu Radmilović, autoricu triju nagrađenih
knjiga, najrecentije nagrađenom Nagradom HAZU na manifestaciji Tadijina jesen u
Slavonskom Brodu. Kritičarski izbor u nastupnom broju pripada književniku i
književnom znanstveniku Goranu Remu, s vrlo zanimljivim odabirom: Maša
Grdešić sa Zamkama pristojnosti, esejima o feminizmu i popularnoj
kulturi; Sanjin Sorel s Konceptualizmom, kontekstom; Ivan
Trojan s Prijelomom/Layoutom; Igor Gajin sa Lelekom
tranzicije// Hrvatska književnost, kultura i mediji u razdoblju postsocijalzma;
Vlasta Markasović sa Sonetistom Antunom Gustavo Matošem, Boris
Škvorc s Andrić i Krleža: poetike i politike o naraciji nacije i
(književnim) prelaženjima granica. U rubrici Dramski zalet,
fragmentom iz drame nagrađene ovogodišnjom drugom nagradom Marin Držić Ministarstva
kulture i medija Republike Hrvatske, predstavila se Monika Herceg.
Ogranon je
zamišljen kao rubrika namijenjena predstavljanju članica i članova Ogranka DHK,
a predstavljeni su pjesnik Franjo Džakula i mlada prozaistica Paula Rem.
Mirko Ćurić, predsjednik Ogranka prigodno podsjeća na 40 godina
povijesti, od Sekcije DHK za Slavoniju i Baranju do aktivnosti u posljednjih
godinu dana, koja završava dvobrojem Književne riječi.
Možemo samo zaključiti: rasni prvi mačići, dobra godina. I čestitati. Iduća vam godina, dragi ambiciozni i hrabri kolege, bila još uspjelija. Zaslužujete!
S veseljem podsjećam kako su i moji tekstovi u dobrome društvo u Književnoj riječi te ih, potičući da se posvetite novome časopisu u cjelini, dijelim s, nadam se, zainteresiranim čitateljima.
Početak teksta Božice Brkan u tematu
! Božica Brkan Provincija Hrvatska pod snijegom (str. 48-49.)
Nikako, kao za vraga, ne mogu pronaći Plavi vjesnik iz ranih sedamdesetih u kojem na c/b duplerici, s velikim višecicerskim olovnim naslovom, ja, kriška još maloljetna gimnazijalka, pjesnikinja, u visokoj, danas nezamislivoj nakladi, raspredam o provinciji i provincijalcima. Da se barem mogu sjetiti tko je bio na naslovnici već u koloru! Nekim sam povodom očito dojmljivo pisala redakciji, koju je oduševila neka valjda originalna rečenica s provincijalcima sveučilišnim profesorima i akademicima u potkošulji toliko da citiraju pismo i da su poslali zamjenika glavnog urednika (tada nepoznat mi Uroš Šoškić!) Nenada Figenwalda, koji se u moje malo selo dovezao crvenom žabom. Štoviše, s tadašnjega je auto-puta Bratstvo-jedinstvo, jer je to davno prije GPS-a i Wazea, pogrešno skrenuo i umjesto asfaltom dovezao se kaljavim poljskim putem blatan i po krovu. Baš provincijski. Poslije sam tek, neko vrijeme vozeći citroën koji se, kad sjedne, ne smije vući, shvatila da je mogao nepovratno zagresti u našem moslavačkom blatu. Ne bi me s ljubimicom mačkom Minom fotkao dugokosu, u nebrendiranoj minici koju mi je mama sašila po mojoj kreaciji. Da danas izlazi Plavac, za online izdanje više bi lajkova imao sam, influencerski, u svojoj crvenoj limuzini, a mene bi hejteri samljeli. Radeći desetljećima kasnije u istoj redakciji kolega Figenwald, veliki gospon, i ja nikad o tome nismo progovorili. Kao: ne sjećamo se. Ali, kad bi god tko od mojih umirovljenih kolega čistio arhivu, nazvao bi me ili poslao kopiju moje mladalačke lamentacije iz Plavca.
Provincija!
Koja bi redakcija i koji mediji danas poslali svoga važnog
čovjeka na teren s dnevnicama u povodu nekog čitateljeva reagiranja? Ma niti se
pisma, čak i elektronička, ako se i pišu, više ne objavljuju, čak ni demantiji
i ispravke, jer čitaniji su fejkovi. Tu i tamo se ističe broj lajkova i
hejtova. Emoji! Tko zarezuje mlade provincijalce, ma kome je ideal postati
intelektualcem od tolikih unosnijih messija, ronalda, zvijezda ovoga i onoga,
ne nužno bez provincijskoga bekgraunda? Izbrisane su, zblurane granice gdje
počinje provincija i odakle, u kojem smjeru? New primitivism opetovano
je već must have. Nije li provincija, selendra zasjela i na metropolsku Špicu,
po gornjogradskim mjerodavnim adresama? Ne drndaju li turbofolk basovi po
parkovnoj baštini i urbanim vrtovima kao talambas na selskoj zabavi? Ne cmure
li se i ispod prozora same Akademije burger-festovi i adventi dimeći gore
negoli odojci za DVD-zabavu uz društvene domove?
Pišući upravo svoj najnoviji roman Privremeno
neuporabljivo gubila sam se u postpotresnom neobnovljenom metropolskom
Centru jednako kao i po razrušenoj i Baniji I Banovini, jednako neobnovljenima.
Austrijski Rotary klub obnovio je više kuća nego izabrana mjerodavna vlast, kao
da smo još K&K provincija, a jesmo provincija EU.
Ma što nam znači što su antički Rimljani, koji su i
izmislili i nadjenuli provinciji ime, već u prvom stoljeću od Siscie povukli
ceste prema Rimu – svi su putevi vodili u Rim – i uz moj Okešinec i uzvisinu
Sipčinu s villom rusticom, koja se tek iskopava i što je ona pod
keramičke mozaike imala ugrađeno podno grijanje, kad je i u 20. stoljeću
graničarska hiža mojih Brkana iz Vojne krajine baštinila ponovno pod od nabita
sirova blata?
Može Jergović pisati kako mu je predak planirao vozne redove skraja nakraj po
prugama Austro-Ugarske, kad ovih dana
lokalnom vlaku štrekom za pedesetak kilometara od Novoselca do Zagreba našem
vlaku HŽ treba gotovo sat i pol, jer na dionici od Popovače do Prečeca ne smije
voziti više od 40 km/sat? Tim smo vlakom petkom mi studenti petkom nosili doma
veš na pranje, a nedjeljom navečer vraćali se s čistim i speglanim i zalihom
jela koliko izdrži bez frižidera da se izborimo protiv Provincije, za sebe, za
nešto znanja i kreacije. Kao što smo onomad nas dvije ambiciozne studentice
komparatistike i rusistike odnosno polonistike, provincijalke koje ne priznaju
komplekse, dugoreška studentica Irena Lukšić i ja moslavačka u priručnom K pri
K (Kazalištu pri Komparativnoj) pravili moderni teatar provinciju Livaniju
pod snijegom, a vikendom smo ili već pisuckale ili poput mene u okešinskoj
Omladinskoj grupi Točka uvježbavali Kočićeva Jazavca pred sudom, koji mi je bio
i povodom da mladiće i djevojke, nenačitane i naneputovane, prvi put odvedem u
teatar, u Gavellu.
Nitko sebe ne doživljava provincijalcem. Provincijalci su
uvijek drugi. Vučjak nam se poput sudbinske, proročanske Macbethove šume,
primiče nezaustavljivo, osvetoljubivo, koronskiopakozaraznom provincijom. Nema
veze ni s Krležom ni sa Shakespeareom, tonemo u kmicu poput Figenwaldove žabe.
Kako da se otrgnemo provinciji, kad je ona nezahtjevna, zavodljiva da joj se
lako uljuljkani prepustimo, bila u bijeloj potkošulji ili u brendiranoj obleki:
Kad je ona neovisno o mjestu rođenja u nama?
20210722 – 20210826 – 20210916 – 20210917
Početak ulomka iz neobjavljena romana Privemeno neuporabljivo Božice Brkan
Proza Božica Brkan Roman Privremeno neuporabljivo, ukratko (str. 78.-86.)
Roman Privremeno neuporabljivo prethodno je naslovljen Dorini potresi. S razlogom. Radnja se odvija u najužem središtu Zagrebu, od ponoći uoči potresa ali ne više tijekom šest idućih mjeseci do formalnog saborskog donošenja zakona o obnovi, kada je obnova trebala krenuti, nego se proteže godinu i pol poslije potresa. Glavna junakinja je Dora, rođena Zagrepčanka u Kristovim godinama s malenim djetetom alergičarom, kojega čuva baka u vikendici, novinarka s mnoštvom dodatnih poslića.
Izašavši u noćnu šetnju gradom, praznim zbog koronske pandemije i lockdowna, tek da udahne zraka i protegne noge nakon cjelodnevnog rada kod kuće, samo da se izbori s tkućim životnim dugovima, natrapa na supruga u klinču sa ženom-muzom svih stanara njihove zgrade. Poslije svađe i probdjevene noći potres ne dulji od nekoliko sekundi te sve stanare istjera u dvorište, a Doru i na posao razrušenim gradom. I njihova krasna stara donjogradska palača, zaštićeno kulturno dobro, dobiva žutu naljepnicu, privremeno neuporabljivo. Nije za rušenje, a nikako da krene obnova. Nekoliko sekundi drmanja Zemlje prodrma i neke stanare, htjeli ne htjeli sazru toliko da ne mogu pristajati ni na kakva polovična rješenja, na kakva su stjecajem kojekakvih životnih prilika odavno pristali susjedi s kojima dijele odjednom i vrlo opasan krov nad glavom, stubište i haustor: antologijska književnica na zalazu Nera, slikar Mimi hodajući nacionalni spomenik kojem je zgrada nasljedstvo izgubljeno u socijalizmu, nekadašnja misica-muza svima redom od vrata do vrata, Endži odvjetnik prve generacije koji poduzetno od podruma do tavana osvaja stan po stan kupujući si i s njima i biografiju, bolju prošlost i obiteljsku povijest, dijelove grada i drugo. Tu su, osim stvarnih likova poput Jasmine Reis iz Kuće Šenoa, Bandića itd., i Gazdarica, vlasnica gradskoga radija u kojem Dora radi, Dorin suprug Vinc koji radi za prekooceanske naručioce, majka Muti i njezin Milček.
Uz fizičke
posljedice stvarnoga potresa u gradu i doma Dora rješava i niz osobnih potresa,
od kojih bi svaki mogao postati zaokružen samostalan roman. Primjerice, kako se
Dorin nikad završen ambiciozni doktorat o zagrebačkom romanu (Šenoa, Zagorka,
Krleža, Glumac…) pretopio u praktično turističko vođenje u kostimu Dore
Krupićeve ili u gadljiv joj influecerski posao po zagrebačkim restoranima i
street food hepeninzima. Na napokon stalnom, ali još nesigurnom poslu na
privatnome gradskom radiju uz svakodnevne ucjene prisiljena je pokrivati brojne
sektore, emisije i društvene mreže, a javljanjima izravno od jutra do sutra
dokumentira i stvarne Zagrepčane i događaje. U pomanjkanju vremena i novca,
pogotovo jer uz zajedničke zajmove i ovrhe za potkrovlje imaju i unosan posao s
turističkom zajednicom, prešutno nalazi opravdanje za odgađanje suočavanja s
Vincom, suprugom Dalmošem, ferovcem-ajtiovcem-gejmerom, dojdekom, kamenjarcem,
s kojim se voli, ali koji bi od svega najradije digao ruke bijegom u neku od
bjelosvjetskih obećanih mu zemalja. Dora se tako zadovoljava mjesecima
poluživotom, čak i bez najnužnijega komfora, plina i tople vode. Dok joj voda
ne dođe do grla.
Roman
strukturalno teče kao varava mirna a hirovita Sava, s rukavcima, savicama i
jarunima te mrtvajama, zapravo dinamična hibridna vrsta, spoj fikcije i
fakcije (dokumentarno, arhivski materijal, književni i novinski citati i sl.).
Zagreb iz različitih perspektiva i s podsjećanjem kako se slavni književnik i
gradski senator August Šenoa smrtno razbolio popisujući štete u onome velikom
potresu 1880. godine. Ima li današnja hrvatska metropola nekoga tako predanog?
Autorica uobičajeno svoje literarne ideje podupire i jezikom, ostacima
agramerskoga, purgerskog kajkavskog, koji je i sam sve više neuporabljiv,
te profesionalnim recentnim
žargonima (novinarskim, foodijevskim, it-jevskim…).
Božica Brkan Privemeno neuporavljivo 3. Haustor
Svjetlo zadnjih dana začudo radi, ali odluči ne paliti ga. Nervira je kad sekundira glasno odbrojavajući dok se penje ili spušta, štengu po štengu, pa, dok se ne zgasne na drugom katu, taman na pola puta. Krateći uspon dijagonalama, hoda napamet, mogla bi i žmiriti, ne mora pipati zid ili rukohvat. Pod prstima ga poznaje, unaprijed zna gdje je najhrapaviji, gdje je najglatkiji, gdje je rđa nagrizla kovani metal rukohvata, gdje je vlaga probila žbuku, a gdje se pijesak prosuo sa zida ispod naslaga oslikana vapna. Stubište je trebalo biti uređeno taman prije grozote, da ne zbunjuje turiste koji sve brojniji hrle na Advent i druge događaje, neprestano izmišljaju nova, redom nagrađivana i opisivana urbana uzbuđenja za putnike koji se utapaju u vlastitoj rutini, kojima nedostaje makar kratkotrajne ljepote, promjene. A sad ih nema. Gdje li su? Ostajali su bez daha udivljeni, a sad ih nema. Čemu li se sad dive? A ni građevinari ne mogu raditi. Korona je i njih vratila odakle su došli. Iz svojih, također egzotičnih zemalja u kojima ili najnoviji rat nije dovršen ili novi samo što nije započeo, u svakom slučaju ne posve sigurnih da se krene u planiranu avanturu po mogućnosti sa sigurnim ishodom.
U udobnim mekim tenama, a tene je pomno odabirala zbog mnogo
hodanja po gradu, po svom terenu, Dora napokon osjeća cijeli taban i uspinje se
lagano, odmorno. Dopusti si da joj se izmami smiješak. Osjeća ga u svakom
mišiću lica, obraza, čela, od brade do tjemena. Osjeća ga kao dobrodošao
fejslifting, vježbu protiv bora.
Da lift radi, da je krenula njime, ne bi vidjela.
Ne bi zagledala ni golu žensku stražnjicu na koju je poput
kakva razbijena reflektora padalo pomoćno svjetlo sa svjetlarnika. Ne bi
zagledala ni plamteće Vincove oči, barem njih poznaje i u mraku, preneražene
kad ga je u hipu prostrijelila misao da se na nižoj stubi ukopala upravo Dora. Njegova
Dora, skamenjena kako on vampirski grize komad gologa ženskog ramena i kako se zabija
u tijelo grabeći dvije obnažene dinje. Dora nije pomislila drugo nego kako on čak
i ne voli dinju. Tipično dalmoški: tko bi jeo pršut s dinjom? Koliko li su se
naraspravljali o tome!? Ja bih!
Previše Dori za jedan kadar. Ma i kasnonoćni!
Previše.
Ono što gleda izvlači joj iz prsa sav zrak. I kisik i ugljik dioksid. Časkom je
prestala disati, prije nego što se, duboko udahnuvši, rekordno uspentrala na njihov
najgornji kat, prije nego što je u snopu ključeva kojima se dotad poigravala
dajući zvuk noćnoj tišini, nikako ne uspijevajući, pokušavala pronaći onaj pravi
njihovih ulaznih vrata. K vragu i protuprovalna vrata! Promašena investicija.
Definitivno. I provalnici su lijeni penjati se baš na zadnji kat.
– Dora,
Dora – čula je Vincovo dozivanje odozdo cijelim kratkim putem dok je zabavljenu
vratima ne sustiže i diše joj straga u vrat, preko ramena hoteći je obgrliti. Kao
da će njihova tijela ugurati jedno u drugo.
– Ma daj – uzvikne pomislivši kako joj
sad samo još nedostaje njegovo izdajničko tijelo!
– Dora,
Dora – ponavljao je Vinc ustrajno hoteći vratiti vrijeme u ono samo nekoliko
časaka prije nego što je sve krenulo naopako. Samo koja minuta, ma ni minuta,
samo sekunda! Ne bi znao reći koliko unatrag, back – back, da li samo
kad je shvatio da se on i Dora gledaju, kad je ona krenula stubama, kad je
susreo Muzu dok je šetala pasa i dok…
Ma pojma nije imao, k vragu!
Nikad nije uspijevao naći prave riječi, Dora ga je odavno
uvjerila, još kad su se tek zaljubljivali, ponajviše pogledima, očima, lijepim
morskoplavim očima, pučinom, kako se slatko izražava krnjim rečenicama i
kraticama, najčešće engleskima. Malo je što u životu pročitao, ni toliko da bi
shvatio da je u tom času dozivanje Dorina imena posve krivo. Totalno pogrešan passward.
Da je išta drugo rekao, da je i odustao od lozinke, bilo bi manje krivo od njezina
imena. I još opetovanoga i opetovanoga. Sa svakim novim Dora, ona se sve više
udaljavala od njega, zatvarala u sebe.
I računalo bi se već zablokiralo, kamoli ne bih ja, pomisli Dora. Radijski ju je eter, bar neka korist, ufurao u brzo razmišljanje.
Što je Vinc češće i glasnije zazivao Doru, ona kao da se u
igri pokvarenoga telefona odvojila od vlastita imena osjećajući kako se od
njega ionako sitno dodatno smanjuje, kao da je sve to nadvisuje gurajući je u
tlo, i kako je Vinc, ionako mnogo viši od nje, nastojeći svu prekriti, guši. Diši,
diši, udahni duboko, izdahni, diši, uvjerava se. Pokušava ugurati ključ u
ključanicu, otključati vrata da se udalji od njega, samo pomisli: kad li je
samo uspio zatvoriti šlic? Pomisli: kako Dalmoši zovu rasporak?
Uto eto odozdo za njima i Muze, koja se, odmjerivši ionako pomalo nestvarnu
situaciju, netaktično samouvjereno uključuje u dijalog i trećim glasom, za ton
višim nego obično:
– Dora, ma daj, nemoj!
Dora, daj budi pametna! Pa ti si ženska, shvati!
Dora uspijeva napokon otključati vražja vrata i pokušava umaknuti u stan,
sakriti se od to dvoje. Vinc širi vrata, gura se koljenom i laktom odmah za njom
da mu ne pobjegne ni koraka, da se ne udalji od njega, a za njim ne zaostaje ni
Muza.
– Dora, Dora – ponavlja
duet u skladnom dvoglasju zamjenjujući se kao vodeći i prateći glas, sve govoreći
kako je to bez veze, ništa, da ni od čega ne treba raditi problem. Stišavaju i
sebe i nju, da što viče, pa ponoć je, pa ljudi spavaju!
Dora se ukopa na mjestu, okreće.
Muzi se tik uz nogu gura crni labrador, Reks, tek sad vidi
tu očito Muzinu ispričnicu Mimiju za ponoćni izlazak. Da imam tako prizeman
stil, rekla bih da su i pas i hendlerica išli dići nogu, pomisli Dora
uočavajući kako si crni četveronožni svjedok izronio iz stubišnog mraka sam
nosi lajnu.
– Što ste navrli? Hoćemo
li sad ménage à trois!? Hoćeš li
se useliti odmah sad ili ćeš ipak pričekati jutro? Koliko se sjećam, od cijele si
zgrade dosad propustila samo našu mansardu. I kod moje si Muti, sjetit ćeš se,
dolje bila na kvartiru kad te ono Dragi Endži nogirao. Samilosna moja Muti! I
nikad ti dosta! A sad bi i u naše ljubavno gnijezdo, kak si nazvala ovo
potkrovlje koje bi trebalo biti naš dom? Nisi li rekla oduševljeno: tavan kao
iz neke Arsenove šansone, Kuća za ptice!? Ženo, skidam ti kapu, nitko ti nije
ravan – zaključi Dora, a onda njima oboje uputi pitanje:
– Kad ste promislili ponoćni
aranžman? Kad smo ti ono davali poduku da postaneš influencerica, utjecajnica,
modna ikona, koji li vrag, what
demit, da napokon možeš stati na vlastite noge, kak si rekla? Ali
šmizla ne može biti nego šmizla. Baš si, vidim, stala!?
– Dora, daj nemoj tako,
pa ne moraš me odmah vrijeđati… –
pruža Muza svoje krasne ruke još ljepših umjetnih noktiju prema Dori, koja
pomisli: Krasan lak, ne mogu ne vidjeti. Ja, koja nemam vremena za lakiranje.
Ja, koja pogrizem sve nokte.
– Van! – sikne.
Muza pogleda Doru i već kao da će krenuti, a onda pogleda i Vinca:
– Znam da ne morate prihvatiti,
ali je l’ vas mogu bar zamoliti da ovo dolje ostane među nama? Obećala
sam Mimiju da neću više biti zločesta. Barem u našoj zgradi… Ne, ne, Mimi nikako
ne smije doznati za ovo maloprije, nikako ne smije. Njegovo zdravstveno stanje
to nikako ne bi dopustilo!
Dora bi Muzi najradije ispalila onu prostačku, Mutinu omiljenu, o tome kako
poslije jebanja nema kajanja, to bi taman bilo po njezinoj mjeri, postvarena
metafora, ali izgledala joj je skrušeno u molećivoj pozi, pa je samo šutjela.
Glumica! Kao da se usavršavala na akademiji, a nije ondje dospjela dalje od
prijave za prijemni i od statistice u vanjskim B koprodukcijama. Trebala bi
češće ići na kastinge, pomisli Dora. Kad se vratimo iz korone, na normalno, na
novo normalno. Nije znala bi li se prije smijala ili se na sve konačno
rasplakala. Ta mogla bi još noćas ostati bez svoga mecene, a treba prenoćiti do
sutra, noći su još hladne. Još gore, Mimi bi ostao bez muze i bez modela,
svojega vječnog nadahnuća, kako je govorio. Ali tako je govorio i uz muze koje
su u njegovu ateljeu i na njegovim platnima prethodile Muzi. Kako su ga sve
više sustizale godine, tako su mu, nekad vrlo kratkotrajne, muze trajale sve
dulje.
I ubogi se cucak potulio, neugodno mu kao da vičem na njega kad se, jer mu je
sila i ne može dočekati ulicu, pomokri na stubištu, pomisli Dora. Ukorila sam
ga jednom, možda dvaput, ne više, ali je, jadan, upamtio. I psa možeš
dresirati. U međuvremenu je, Pavlovljevim refleksom valjda, uskladio svoje
fiziološke pasje potrebe s vremenima Muzina kasnog lijeganja i još kasnijega
buđenja.
– Marš! – sikne Dora
svejedno. Tek tako. Da zna! Pas je žalosno pogleda, s krivicom ugura rep među stražnje
noge i krene, a Vinc je primi za ruku. Kao: daj se smiri, srećo.
– I
ti! – dopunjuje se.
– Kako to misliš: i ja?
Kamo bih? – unosi joj se u lice. Sve sličniji labradoru dolje uz nogu.
– Pa što se mene tiče, vas
dvoje možete i zajedno. Možete nastaviti gdje sam vas prekinula. Baš mi je žao.
Svejedno mi je kamo ćete. Samo nemojte na našem katu. Ne da mi se buditi
gospona Mimija.
– Ma
je l’ baš moraš? Pa nisi ti takva… – Vinc je gleda tužnjikavo.
– Kako
znaš!? Jesam, jesam! Nego kakva!? Zašto ne bih mogla biti? Ni ja nisam mislila
da si ti takav. Možete nastaviti
svoj aranžman.
– Ma kakav aranžman, što ti je!? Kao da je to nešto!?
– Ono što sam vidjela…
– Ma, daj! – odmahnuo se
i okrenuo oko sama sebe kao Al Pacino u Pasjem popodnevu, a ona se nije kanila
zaustaviti:
– Mogao vas je i gospon
Mimi zateći u poslu.
– Ali nije! Legao je prije nego sam izvela Reksa – upala je
Muza.
– Mogao ga je stvarno herc strefiti – nastavila je Dora nezaustavljivo poput
bujice. – Moglo ga je šlagirati. Kaj se niste mogli suzdržati ni toliko da
odete dolje dublje u mrak, u podrum ili u dvorište? Pa, Vinc, Mutina vam je
gajba prazna. Stalno!
Šutjeli su. Onda Vinc otvori usta:
– Pa nismo ništa
planirali…
Obje se zagledaju u njega. Baš
je krenuo pišati uz vjetar.
– To je, Vinc, tebi nešto? Koliko to traje? Ili bi potrajalo da
ja slučajno nisam naišla, da nisam slučajno pomislila kako bih baš mogla
prošetati, jer od puste šljake više ne osjećam ni vlastito tijelo ni vlastite
misli? Koliko to traje?
– Ma što bi trajalo? Ona
izvela pasa, a ja sam se baš vraćao…
– Što ti? A ti baš usput
otvorio šlic, a ona natrčala!? – uskoči Dora. – Nemoj mi samo spominjati muški libido, muški nagon,
muške hormone, muško ovo i muško ono, koronu, moj umor, zasićenost, zgađenost…
Kako si to zamislio?
– Što bih zamislio? Nisam ništa zamišljao! Pa kažem ti…– Ma da, švaleru, dalmatinski galebe, još gore: nisi uopće ni mislio!
Da jesi, govorim ti, barem bi se spustili u podrum. Ili ulicu niže, na štajgu. Ili
hoćeš mi reći da se niste mogli suzdržati, da vas je obuzela takva strast da
ste izgubili glavu, zaboravili sve oko sebe? Samo sad i više nikad!?
Najviše je Doru iznerviralo, što je je, a to mu nikako nije mogla ni reći, kad
je zagledala gaćice čiji dezen, crveni grund s bijelim srdašcima, nije mogla ne
prepoznati ni u mraku. Muza i ona kupile su jednake takve iz čiste zajebancije.
Tri za jedne jedna, tri za jedne druga. Čak su odabirale hoće li u crnoj ili
crvenoj varijanti. Umalo su kupile u istom desenu i fertun i rukavicu za
kuhinju. Kao: kad ne skuhaš, poslužiš sebe za desert u smiješnim gaćicama… I
nije da me nije baš zajebala, pomisli Dora. Možda Vinc nije prepoznao da je u
jednakim gaćicama druga ženska. Možda je samo posegnuo za prepoznatljivim
gaćicama. Ma ne bi ih on ni prepoznao. A
stražnjicu?
–To
bih, vidiš, još i mogla razumjeti! Da vas je spopalo, pa… Mogu razumjeti i da
ona jednom rukom drži cucka na lajni, a drugom grabi u muško međunožje… Ali
nekako mi ne ide u glavu da to bude baš tvoje međunožje! Možda si joj ti
stvarno slučajno naišao… Pa što ja znam, možda te nije prepoznala u mraku?
Možda žena ponovno radi kao kolgerla, dopunjava kućni budžet za špeceraj. Možda
su to ti tvoji stalni prekooceanski kolovi!? – nije se Dora gasila. Baš nije
mogla. Kao da je u eteru.
– Ma,
daj, Dora…
– …ali tebe ne razumijem…
Vinc nema što reći. Mislio je da je sve jasno. Da joj je sve objasnio. Pa ona
ga poznaje bolje od ikoga.
– Pa mislila sam, budala,
da se volimo! – zacvili Dora.
– Pa
što se ne volimo? – začudio se. Jako. Baš se Vinc začudio. – Ako je dovoljan
jedan fak sa strane da ti zaključiš da se ne volimo, onda se valjda i ne
volimo! Bar ne dovoljno.
– Da si ti mene uhvatio
ovako in flagranti na štengama, u klinču s Mimijem, ma bolje s Endžijem,
s Endžijem ipak bolje, s onim novim zgodnim konobarom ili ne znam s kim već, s
nekim tko bi slučajno mogao naići našim stubama, bi li mi vjerovao kad bih ti
rekla: ma to ti nije niš, ja tebe volim, samo tebe, ali baš mi došlo, zasvrbilo
me, nisam mogla dočekati da se popnem na zadnji kat, pa kaj!?
– Ma kad ti kažem,
stvarno nije ništa – nije odustajao Vinc.
Muza je stajala sa strane sve nesretnija što je njih dvoje
posve ignoriraju.
– Kako ništa? Mogao si se
zaraziti sifilisom, picajzlima, ako već ne i koronom, što ja znam! –
iskoristila je Dora sve svoje znanje iz noćne emisije o spolnim bolestima.
– Ma što ti misliš o
meni!? – uskočila je Muza.
– Ništa
ne mislim o tebi, pogotovo otprije nekoliko minuta, otkad sam vidjela da ste i
maske skinuli – prtljajući dalje po ključevima govori Dora njoj, pa njemu:
– Ja ne kanim nikamo, ali ti, dragi, ideš. Imaš ključ od Mutina stana? Ne želim
te tu. Želim noćas biti sama. Moram razmisliti. A i sutra sam dežurna, zapravo
već danas, pa se moram naspavati.
– Ne budi luda, kamo ću
sad u radionicu? Pa dolje je zima, a u dva opet imam kol s New Yorkom!
– Onda obavi to što imaš
i gibaj, ne mogu te gledati. Ne mogu trpjeti tvoju blizinu! – okrene se Dora i ne
osvrćući se odšparta u kupaonicu. Ispovraća dušu.
Uzalud pušta vodu, i toplu i hladnu i hladnu i toplu, istiskuje šampone za
kupanje i za kosu, sapuna rukavicom grubo i tijelo i kosu, osjeća se kao da su je
vukli Jakuševcem, kao kad je ono radila reportažu o zatvaranju smetlišta i
svinjarima koji na smeću tove svinje. Smrad iz kože. Iznutra.
Možda tuširajući se i plače, nije bila sigurna ni sama,
koliko je bila dekoncentrirana.
– I ne kanim u spavaću,
da ne pomisli da išta, a kamoli našu postelju želim noćas dijeliti s njim,
čvrsto zaključi.
Navuče najdražu pidžamu, utješiteljicu, i termo-čarape u
pasent boji, pa posegne za jednom od tri knjige, oduvijek čita paralelno, bilo
kojom, jer ionako se ne može udubiti.
Ostavila je samo malu noćnu svjetiljku uz kauč.
Izdaleka je zaobišavši, Vinc je otišao u kupaonicu, Dora skuha čaj. Čaj ne
pije, ali i kava bi joj sada također bila pretjerana intimnost s njim. Kavu
uvijek rado dijele.
Vraća se, čuje, i ne gledajući ga ne može ne vidjeti da je promijenio odjeću. Čak je oprao i kosu. Mogao se i dezinficirati, pomisli. Pokrila se omiljenom dekicom, jer štede i kad nije jako hladno noću isključuju grijanje, unijeta u čitanje. Tobože. Pomisli kako bi bilo bolje da su tavan pregradili u više malih komorica da se, kad zagusti, mogu osamiti, sakriti.
Unatoč vrućem čaju Dora se ježi, trese. Ruke joj drhte, duša joj drhti. Jedva odlaže šalicu s vrućim čajem da se ne zalije. On odlazi u svoj ured, na drugom kraju njihova visokog i otvorenog potkrovlja, jer nikako da skupe lovu za dodatni pregradni zid pa glume kako baš vole sve otvoreno, da to proizlazi iz njihova otvorenog pogleda na život, stavlja slušalice i počinje uključivati strojeve.Ona zamišlja što on sluša, o čemu razmišlja.Uspoređuje li Muzinu raskošnu i njezinu malenu stražnjicu, miris pregiba golog vrata i ramena? – Sigurno ima parfem parput skuplji od mojega – gorko pomisli Dora zatekavši se u misli kako će odsad iz inata nanositi nekoliko kapi parfema u svakog prilici, pa i kad je sama doma, i zagrcne se u glupoj dvojbi da li da se na tu pomisao rasplače ili se nasmije. Najbolje! Njemu to i nije tema. Sinusi su mu začepljeni otkad se sa svoga glupog mora doselio na kontinent. Naravno da ne može usnuti.
Dora nije zaspala ni kad je Vinc već obavio svoje američke kolove, spustio slušalice, pogasio svjetiljke i na prstima krenuo provjeriti da li ona spava. Dakako da je hinila da čvrsto, blaženo spava, pa je vrlo tiho utrnuo i njezinu lampu. Što je očekivala? Da će joj dati pusu? Osjećala je samo kako se časkom u nju zagledao u polumraku. Samo da ne vidi da joj suze cure. Neće da joj suze cure.
Poslušao ju je: izašao je. Budala, pomisli. Trebao je
shvatiti da bi radije da joj se moli. Da se još ispričava.
Naravno da, ne paleći svjetlo, Dora na prstima odskakuće do prozora na balkonu da provjeri da li je stvarno otišao dolje u Mutin dvorišni stan. Je, vidi kroz stakleni strop kako pali svjetlo, traži jastuke i deke, rasprema postelju i kako se sve zamrači. Bila je nekako sigurna da Muza neće doći za njim niti bi je on pozvao. Nije ni pomislila ni da bi se spetljao s Muzom. Ali spava li? Može li spavati?
Da barem mogu plakati, pomisli Dora. Još i to! Kalemi misao
na misao što bi, kako bi. Ne može smisliti ništa pametno. Ništa! Samo joj se
suze slijevaju kao da ima alergiju.
Ne može se odmaknuti od misli da bude zločesta i svaki se čas vraća pomisli da ode
probuditi Mimija i ispriča mu što mu se događa tik pred vratima. Pred nosom! Neka
čovjek zna.
Zašto bi on živio u blaženu neznanju, ako ja moram znati, pomisli Dora još jednom. Gorko. Neka Muzu za kaznu izbaci iz kuće, brzo će naći drugu, a ni njoj ne bi trebao biti problem, nije neki kunst i u koroni se uvaliti kome. Kao da to njemu nešto znači. Ima lijepo tijelo za slikanje. I za pričanje priča kako je od mladosti pastuh. Sada mu i ne treba više od priče. Dostaje. Sve dok mu se aktovi, njegova životna tema, specijalnost u različitim tehnikama, i na platnu i u plastici, još dobro trže. I internetom. Muza mu to vodi. Vinc mu je postavio i izložbu i prodaju on-line. Nova životna dimenzija, govori. Često spominje da radi na novome ciklusu i da je puno, puno napredovao.
Dora zuri u mrak, sve rjeđi. Žmiri, žmiri. A suze same cure. Razmišljala je kako se precizno kaže: nisam oka sklopila? Jer nije. Nikako da dočeka pola sedam pa da započne jutro, pripremi kavu… Dosadna nedjelja. U sedam bi se morala javiti u redakciju, pa u eter…
20211213
Dio teksta iz uredničkoga pogovora naslovljenoga Umjesto tipkomaha
Gradska knjižnica Slavka Kolara Čazmai ove je godine sudjelovala u manifestaciji Noć knjige. S obzirom na nastalu situaciju zbog COVID-a 19, nisu mogli održati klasičnu Noć knjige s književnim susretima, ali to ih, kako je istakla ravnateljica knjižnice Vinka Jelić Balta, nije spriječilo da svojim čitateljima virtualno predstave književnike s kojima već dugi niz godina surađuju. Svojim kratkim videom pozdravili su Hrvoje Kovačević, Božica Brkan, Miroslav Mićanović, Darija Žilićte Marko Gregur.
Ne samo iz prijateljske naklonosti mladoj koprivničkoj ekipi urednika Marka Gregura od prvoga broja Artikulacija 2016. – sklonost je i veća otkako su se iz broja u broj potvrdili i više od početnih očekivanja i nadanja! – dodajemo kako uzorno uređuju ne samo svoje tiskano nego i elektroničko izdanje. Sjajno pregledno izaziva na čitanje, pogotovo odabranih, stvarno dobrih tekstova.
Artikulacije, časopis za čitanje (glavni urednik Marko Gregur), broj 3., godina 3. iz 2018. u broju uz 25. Galovićevu jesen objavio je tematski blok s gostima-književnicima (Jeffery Renard Allen, Julijana Adamović, Jorge Contreras Herrera, Myriam Diocaretz, Marek Šindelka, Livija Reškovac, Kristian Koželji Dragutin Feletar), razgovor s dobitnikom Nagrade Fran Galović 2017. Kristianom Novakom te tematski blok suvremene mađarske proze sa devet autora.
Uz nove prijevode i kritiku te zanimljivosti S uredničkog stola Krune Lokotara, Artikulacije donose i rubriku Novo! s neobjavljenim tekstovima prozom i poezijom Tomislava Domovića, Marine Vujčić, Tina Lemca, Dijane Mateša, a cjelinu od str. 96. do 105. otvaraju Povečane slike Božice Brkan odnosno ciklus sa četiri izabrane kajkavske priče – Slika: Čižme, Slika: Ne dva z malu, Slika: Taška; Slika: Titanik v Jokešincu.
28.Croatia rediviva ča-kaj-što održana je u petak 10. kolovoza 2018. na otoku Braču na selačkoj Pjaci. Na tome, kako ga je opisala Vjekoslava Jurdana, svojevrsnome pjesničkom hodočašću, na čakavici, kajkavici i štokavici svoje su pjesme govorili pjesnici Luko Paljetak, Božica Brkan, Tomislav Domović, Vjekoslava Jurdana, Marko Gregur, RadovanTadej, Tomislav Čadež, Drago Štambuk, Zvonimir Sutlović, Katarina Jakšić, Vera Grgac,Ninoslav Žagar, Sanja Mošić, Tomica Bajsić, Vlasta Vrandečić Lebarić, Danijela de MicheliVitturi, Stanko Krnjić, Anuška Kobal Paljetak i don Stanko Jerčić, Silvija Buvinić i Katarina Jakšić. Božica Brkan govorila je pjesmu Reč je moja vrčak, a ponovila i svoju programatsku Doveka.
Utemeljitelj jedinstvene pjesničko-jezične svehrvatske manifestacije pjesnik, diplomat i liječnik DragoŠtambuk otvorio je večer u svojem rodnom mjestu podsjećanjem na 75. obljetnicu paljenja Selaca. Nacionalni dramski prvak Dragan Despot prema tradiciji čitao je pjesmu MaslinaVladimira Nazora. Dramska umjetnica Anja Šovagović Despot izvela je iz KrležinihBalada Petrice KerempuhaBaba cmizdri pod galgami. Publici su se obratili i načelnik Općine Selce Ivan Marijančević te drugi visoki gosti i predstavnici pokrovitelja predsjednice RH Kolinde Grabar Kitarović i predsjednika Hrvatskoga sabora Gordana Jandrokovića.
Za stolom 28. Croatia rediviva ča-kaj-što: don Andro Ursić, Dragan Despot, Anja Šovagović Despot, Ivan Zvonimir Čičak, Marko Gregur, Martina Gregur, Božica Brkan i Vera Grgac / Fotografija Miljenko Brezak
Gaetano Longo, Željka Lovrenčić, Marko Gregur i Tomislav Marijan Bilosnić
Na jednom od najvećih i najprestižnijih svjetskih pjesničkih festivala koji se od 1996. održava u Havani na Kubi, od 26. svibnja do 4. lipnja 2018. gostovali su i hrvatski književnici Željka Lovrenčić, Tomislav Marijan Bilosnić i Marko Gregur. Najavila sam onaj zanimljiv literarni put, pa čemu ponovno bajam o njemu?
Iako su naši književnici gostovali na kubanskoj TV, da nije internetskih portala u nas jedva da bi tko o gostovanju i znao! Prenosim priču kolega s veseljem o uspjehu, i njihovu i našemu.
Željka Lovrenčić i Virgen Gutierres Mesa
Voditeljica i ovoga za suvremenu hrvatsku književnost važnoga projekta bila je ugledna hispanisticadr. sc. Željka Lovrenčić, koja je prije dvije godine i započela suradnju s kubanskim književnicima. Otad je Ž. Lovrenčić prevela četrdesetak kubanskih suvremenih pripovjedača te su njihova djela objavljena u časopisima Republika, Forum i NovaIstra, a kultni roman Ispovijest jednoga robaMiguelaBarneta objavila je zagrebačka Alfa.
Lovrenčićeva je za cjelokupni hispanski prostor prevela izbor pjesama pedeset hrvatskih suvremenih pjesnika, čime su upoznati i kubanski književnici, kao i književnici u više zemalja Latinske Amerike. U tom je kontekstu u Bogoti u Kolumbiji, prije odlaska na Kubu, predstavljena i Lovrenčićkina antologija Encuentros, također predstavljena i u Havani.
Pred mnogobrojnom kubanskom publikom i kolegama iz cijeloga svijeta na Međunarodnomepjesničkomfestivalu u Havani, ondje vrlo cijenjena Ž. Lovrenčić govorila je o književnim vezama između Hrvatske i Kube te je predstavila hrvatsku inačicu spomenutoga romana kultnoga kubanskog pisca i predsjednika UNEAC-a M. Barneta te svoje hrvatske prijevode kubanskih prozaika objavljene u hrvatskim časopisima, poglavito u časopisu DHK sa 35 pripovijesti.
Tomislav Marijan Bilosnić s pjesnikinjom Nancy Morejón
TomislavMarijanBilosnić u više navrata predstavio se pjesmama iz zbirki Tigar i Afrika, također u prijevodu Željke Lovrenčić. Tigar je, podsjećam, objavljen i prije tri godine u Španjolskoj. MarkoGregur kubanskoj i festivalskoj publici predstavio se pjesmama u prijevodu Ž. Lovrenčić objavljenih u posebnom broju časopisa DHK Most/TheBridge iz 2015., a predstavio je i časopis Artikulacije u izdanju istoimene umjetničke organizacije iz Koprivnice, koja je i organizirala put hrvatskih pjesnika što ga je financijski poduprlo više hrvatskih institucija.
Hrvatski dan u Havani – Bilosnić, Lovrenčić, Gregur na jednom od nastupa
Hrvatski književnici nastupali su u samostanu Svetoga Franje u starom dijelu Havane, u prostorijama UNEAC-a (Udruženje kubanskih umjetnika i književnika), u Kući poezije (u blizini havanske Katedrale) te u Kubanskome nacionalnom kazalištu. U Kući poezije i u Kubanskome nacionalnom kazalištu naši su se autori predstavili uz pjesnike iz Kube, Italije, SAD-a, Meksika i Kolumbije.
Željka Lovrenčić i T. M. Bilosnić daju izjave za kubansku televiziju
Hrvatska je i posebno predstavljena 31. svibnja u Udruženju kubanskih umjetnika i književnika. Poseban događaj toga dana bila je izvedba drame Mire GavranaLutka (također u prijevodu Ž. Lovrenčić, a u interpretaciji SimónaCarlosaMartína i MercedesMaríjeNoya, članova kazališta Buscón. Publika, u kojoj su uz Kubance bili i predstavnici mnogih zemalja sudionica Festivala, razvidno je uživala u duhovitoj predstavi najprevođenijega hrvatskoga suvremenog književnika.
Pjesnici uz bistu Gabriela Garcie Marqueza
Za posebno je istaknuti kako su Željku Lovrenčić, zbog njezinih vrlo uspješnih i zapaženih hispansko-hrvatskih književnih veza kubanske kolege predložili za članicu žirija za dodjelu najznačajnije latinsko-američke književne nagrade Premio Casa de lasAméricas. Biblioteci Casa de las Américas hrvatski su književnici darivali više svojih izdanja.
Hrvatski su se književnici sastali i s više kubanskih kolega, kao i s književnicima s raznih strana svijeta. Domaćin i pratitelj našim je kolegama bio je poznati talijanski pjesnik GaetanoLongo koji već dvije godine živi na Kubi.
Književnici Željka Lovrenčić, Tomislav Marijan Bilosnić i Marko Gregur sutra će poletjeli na Kubu: u Havani će od 26. svibnja do 4. lipnja 2018. gostovati na Međunarodnom pjesničkom festivalu sa tristotinjak pjesnika s Kube, iz Kolumbije, Gvatemale, Sjedinjenih Američkih Država, Salvadora, Slovenije, Španjolske, Italije i drugih zemalja. Organizatori Festivala su ugledni kubanski književnici Aitana Alberti (kćerka slavnoga španjolskog pjesnika Rafaela Albertija), Nancy Morejón, Eusebio Leal, Miguel Barnet, Rogelio Martínez Furé, Waldo Leyva, Virgilio López Lemus, Edel Morales, Alex Pausides (predsjednik Društva kubanskih književnika), Gaetano Longo, Pierre Bernet i Karel Leyva.
S jednih od prijašnjih susreta hrvatskih i kubanskih književnika / Dokumentacija Željke Lovrenčić
Za hrvatske je pjesnike osmišljen i poseban program. Tomislav Marijan Bilosnić predstavit će se pjesmama iz zbirki Tigar i Afrika, a Marko Gregur pjesmama objavljenim u posebnom broju časopisa Most/The Bridge iz 2015.
Željka Lovrenčić predstavit će hrvatsku inačicu romana kultnoga kubanskog pisca i predsjednika Nacionalnog udruženja umjetnika i književnika (UNEAC) Miguela BarnetaIspovijest jednoga roba (Alfa, 2017.) te časopise Republika, Forum i Nova Istra, u kojima su objavljene pripovijesti 35 suvremenih kubanskih pripovjedača. Također će predstaviti knjigu Encuentros, izbor iz poezije dvanaestero hrvatskih pjesnika nedavno na španjolskome objavljen u Kolumbiji.
Hrvatski i kolumbijski književnici na predstavljanju knjige Encunetros u Bogoti u ožujku 2018. / Dokumentacija Božice Brkan
Hrvatski književnici nastupat će u samostanu Svetog Franje u starom dijelu Havane, u prostorijama UNEAC-a, u Kući poezije nedaleko havanske Katedrale te u Kubanskome nacionalnom kazalištu. U prostorijama UNEAC-a, gdje je i sjedište Društva kubanskihknjiževnika, bit će izvedena drama Mire GavranaLutka. Na scenu ju je postavio Simón Carlos Martín, koji u njoj i glumi s Mercedes Maríjom Noya.
Iz Havane / Dokumentacija Željke Lovrenčić
Sve spomenute tekstove na hrvatski i na španjolski prevela je voditeljica (i) ovoga projekata ugledna hispanistica Željka Lovrenčić, začetnica suradnje hrvatskih i kubanskih književnika. Također i suradnje s brojnim drugim zemljama u kojima se govori španjolski od same Španjolske do Čilea, Kolumbije, Meksika itd. Ponosimo se našim kulturnim ambasadorima!
Što je čovjek stariji, neskromno ali logično valjda i mudriji, to ima bolje društvo. Tako bi trebalo biti, jer valjda ipak – pomnije bira. Tako razglaba Božica Brkan, dodajući kako je osobito sretna kad joj društvo izaberu drugi kao što je to učinio Mario Kolar u svome ogledu Kajkavština uzvraća udarac – kroz prozu!, objavljenom od stranice 154. do 173. u cjelini Ogledi u najnovijemu broju časopisa Matice hrvatske za književnost, umjetnost i kulturu Kolo (glavni urednik Ernest Fišer) godište XXVII, br. 3., za 2017.
S podnaslovom Nekoliko uvodnih razmišljanja o kajkavijani u recentnoj hrvatskoj prozi, s primjerima, o čemu je imao govoriti i na prošlogodišnjim jubilarnim 20. Đakovačkim susretima hrvatskih književnih kritičara u okviru teme posljednja dva desetljeća hrvatske književnosti i kritike, inače rijetko upućen u temu, mladi znanstvenik koji je doktorirao na temi Kaja, tekst posvećuje prošle godine preminulome Joži Skoku (1931.-2017.), najvekšemu kajkavoznalcu.
Kada govorimo o kajkavskoj književnosti, automatski pomislimo na kajkavsku poeziju. I to s pravom. Kajkavsko pjesništvo, naime, predstavlja najvažniji dio tog jezično diferenciranog odvjetka moderne hrvatske književnosti, kreće Kolar s početkom 20. stoljeća, s Matošem, Galovićem, Domjanićem, Goranom i Krležom iz prvoga te nastavlja Pavićem i Pavlekom Miškinom, Golubom, Kovačem, Kalinskim, Fišerom i drugim poetama druge polovice 20. stoljeća, koji su, kako kaže, za svoj kajkavski izričaj odabrali poeziju.
Kolar zatim opisuje kako osim kajkavske proze imamo primjere i kvalitetne kajkavske drame (MladenKerstner, BorivojRadaković, Denis Peričić, Kristina Štebih), kajkavskog stvaralaštva za djecu (Stjepan Jakševac, Pajo Kanižaj, Miroslav Dolenec Dravski, Božica Jelušić) te prijevodne književnosti na kajkavštinu (Vladimir Gerić, Tomislav Lipljin, ŽeljkoFunda), pa čak i kajkavske esejistike (Zvonimir Bartolić, Božica Jelušić, Zdravko Seleš) i publicistike (Barica Pahić Grobenski). Ocjenjuje dalje kako je žanrovsko raslojavanje kajkavske književnosti ipak teklo prije svega u kvantitativnom smislu te kako je kajkavska poezija osim kvantitavno i kvalitativno ipak još najvažnija vrsta.
Što se tiče kajkavske proze i proze obogaćene kajkavštinom, osim u posljednja dva desetljeća kada doživljava svoj trijumf, navodi Mario Kolar, poneke vrijedne ostvaraje pronalazimo i u ranijem razdoblju. Izrijekom spominje novelistiku Slavka Kolara (Mi smo za pravicu, 1936), Krležine romane Na rubu pameti (1938) i Zastava (1962, 1967), ili pak pojedine pripovijetke Mladena Kerstnera, pogotovo onih temeljem kojih su snimljeni televizijski serijali Mejaši (1970) i Gruntovačni (1975), te pojedine kajkavske elemente u više Majdakovih djela koja pripadaju prozi u trapericama pisanoj slengom, HitrecovimSmogovcima itd. Više kraćih kajkavskih proznih uradaka od početka dvijetisućitih objavljeno je i u časopisu Kaj, koji otada do danas organizira i natječaj za kratku kajkavsku prozu.
Drugi razlog zbog kojeg prisutnost kajkavštine u recentnoj prozi ne bi smjela proći nezapaženo tiče se činjenice da poneka kajkavska prozna djela, odnosno djela u kojima kajkavština igra važnu ulogu, idu u red najvažnijih književnih djela suvremene hrvatske književnosti uopće, ističe Kolar. Po njegovu, to posebno vrijedi za roman Črna mati zemla (2013) Kristiana Novaka (1979), koji je unatoč brojnim predrasudama ne samo prema kajkavskoj prozi, nego i općenito kajkavskoj, a ustvari cjelokupnoj književnosti na nestandardnim jezicima koju tradicionalno zovemo dijalektalnom, taj je roman superiorno pokazao da vrhunska proza može nastati i na kajkavštini. Da ne bi bilo zabune, odnosno da se taj roman ne bi pokazao kao svojevrsni eksces, kao iznimka koja ne potvrđuje pravilo, adekvatnost kajkavštine za vrhunske prozne ostvaraje na najbolji je mogući način potvrdio i drugi Novakov roman, Ciganin, ali najljepši (2016). Potvrdu za to nalazi u gotovo nezapamćenoj recepciji prvoga, a i drugoga romana, i to u rasponu od čitatelja preko kritike do medija. Uz brojna izdanja, prijevode, prenošenje na kazališne pozornice navodi i najuglednije nagrade.
Kajkavske dionice navedenih Novakovih romana najbolji su primjer jednakovrijednosti kajkavštine kao izražajnog proznog medija bilo kojem drugom jeziku. S obzirom na način kako i zašto koristi kajkavštinu, Novak predstavlja najbolji primjer modela u kojem su kajkavštinom, dakle, pisani samo oni dijelovi teksta koji bi, kada bi bili pisani standardnim jezikom, predstavljali krivotvorenje jezične stvarnosti koju reprezentiraju, odnosno koju žele vjerno prenijeti u svijet romana.
Mario Kolar potom piše:
“Kajkavštinu u recentnoj romanesknoj praksi pronalazimo i kod Božice Brkan (1955), zagrebačke novinarke i književnice moslavačkog podrijetla, koja se u književnosti isprva afirmirala kajkavskom poezijom (Vetrenica ili obiteljska arheologija, 1990; kasnije i Pevcov korak, 2002), a objavljivala je i poeziju i prozu i na standardnom jeziku (Lift ili politička melodrama, 1993; Bilanca 2.0:odabrane ljubavne i ostale štokavske pjesme, 2011.; To Toni – Molitva za tihu sućut, 2011; Obrubljivanje Veronikina rupca ili muka 2013., 2014). Što se tiče kajkavske proze, objavila je nekoliko kajkavskih ‘pripovesti’ po periodici i u svojevrsnoj kajkavskoj autoantologiji Kajkavska čitanka Božice Brkan (2012), a kajkavštinu je integrirala i u svoja dva standardnojezična romana. Prvi od njih bio je kriminalistički roman Rez (2012) u kojem pronalazimo ponešto zagrebačke urbane te okešinske ruralne kajkavštine. Mnogo više prostora kajkavština, i to ona okešinečka, zauzima u najnovijem njezinu romanu Ledina (2014), koji predstavlja svojevrstan pregled ženskih predaka i potomaka moslavačke graničarske obitelji Brkan u rasponu od više stoljeća. Predstavljajući pojedinu pripadnicu spominjane obitelji, pripovijedna svijest nakon kratkog kontekstualnog uvoda o svakoj od njih daje riječ i njima samima da ispričaju svoju priču. A one u pravilu, osim rijetkih, govore – moslavačkom kajkavštinom. Dakle, osim pojedinih iskaza te uvodnih dijelova o svakoj protagonistici koji su pisani standardnim jezikom, ostatak romana – najmanje polovica – pisan je lokalnim kajkavskim idiomom Okešinca i okolice. Iako predstavljeni kroz različite forme (pismo, telefonski razgovor, dijalog, unutarnji monolog itd.), svi ti kajkavski iskazi protagonistica imaju uglavnom ispovjednu notu, a ono o čemu govore uglavnom su osobne i društvene tragedije (siromaštvo, bračna nevjera, bolest, smrt) s kojima su se morale boriti.” Za ilustraciju navodi ulomak iz iskaza jedne od Brkanovih snaha Julče, kojoj je prvo muž Jožec teško ranjen u Prvom svjetskom ratu, a zatim joj je sin dobio grbu pavši s konja.
Kajkavštinu za svoju temu Kolar pronalazi i u kratkome romanu 4 brave (2016) mlade riječke autorice međimurskog podrijetla Željke Horvat Čeč (1986), ustvari ciklus proznih crtica u kojima infantilna pripovjedačica pripovijeda o djetinjstvu u Međimurju u razdoblju od 1991. do 1996. Piše dalje:
“Za razliku od navedenih primjera u kojima su kajkavštinom pisani samo pojedini dijelovi proznih djela, u najnovije se vrijeme pojavilo i više proznih djela koja su u cijelosti pisana kajkavštinom. Jedan od prvih i do sada najproduktivniji autor u tom je kontekstu varaždinski književnik, novinar, urednik, kritičar i prevoditelj Denis Peričić (1968). Kajkavsku dionicu svojeg opusa započeo je pjesništvom no ubrzo se okrenuo i kajkavskoj, i to kraćoj prozi, a pisao je i kajkavske drame, pa čak i eseje, te je na kajkavski prevodio.” Neke je tekstove napisao zajedno sa suprugom Anitom Peričić. Osim kratke kajkavske proze, Peričić je objavio i kratki kajkavski roman Netopir i Črni ljudi (2009), koji sažima gotovo sva pobrojana obilježja njegove poetike. Roman je inače nastao žanrovskom preradbom komedije Netopir (1998), koja je pak nastala na temelju istoimene kratke priče
Prije Peričića kajkavske su romane, koliko mi je poznato, nadodaje Kolar su objavili tek Pero Budak i Željko Funda. Slično kao i Peričićev Netopir, i Budakov kajkavski roman I norija je meštrija (1994) nastao je žanrovskom transpozicijom iz dramskog teksta, komedije Kaj je, je! Ono što ga povezuje s Peričićevim romanom je i smještanje radnje u prošlost. Radnja romana događa se, naime, u posljednjim desetljećima 18. stoljeća, u vrijeme vladavine Marije Terezije. Iako nije precizirana godina kada se događa radnja, pouzdano se može zaključiti kako se radi o nekoliko godina, ili najviše desetljeća, nakon 1768. Naime, te je godine Marija Terezija modernizirala kazneno pravo, u sklopu čega su, između ostalog, zabranjeni i progoni vještica o čemu se u romanu ustvari najviše govori.
Kak je zgorel presvetli Trombetassicz (2017) mladoga koprivničkog pjesnika, prozaika i urednika Marka Gregura (1982) do sada je najnoviji kajkavski roman. I prozu i poeziju na standardu, a i izuzetno uspjelo pjesme na kajkavskome Gregur je objavljivao i prije, a prema mišljenju M. Kolara, tek ga je Trombetassicz predstavio kao zrelog kajkavskog pisca. Kao i Peričić, Funda i Budak, i Gregur radnju svojeg romana smješta u prošlost, točnije u sedamnaestostoljetnu Koprivnicu, u vrijeme Zrinsko-frankopanske urote, kojeg se povijesnog događaja roman donekle i dotiče, iako osnovicu radnje čine intrige oko izbora za koprivničkog gradskog suca, odnosno u današnjim prilikama gradonačelnika.
U bibliografiji, uz drugo, Kolar uz knjige drugih autora navodi i naslove B. Brkan: Rez: Leica – roman u 36 slika. Zagreb, VBZ, 2012. (roman djelomično pisan kajkavštinom); Kajkavska čitanka Božice Brkan. Zagreb, Acumen, 2012. (zbirka različitih autoričinih tekstova u cijelosti pisanih kajkavštinom); Ledina. Zagreb, Acumen, 2014. (roman djelomično pisan kajkavštinom).
Uz In memoriam i posljednji Intervu Jože SkokaKajkavska književnost zaslužuje institucionalni prostor, zatim teme posvećene 24. Galovićevoj jeseni, razgovore sa Zoranom Ferićem i Robertom Gojevićem (o projektu FACE(S) i (F)ACES), predstavljanje čeških književnika, također i mladih crnogorskih književnika, u cjelini Sjever-sjeverozapad u društvu s pjesnicima Ivanom Golubom, Božicom Jelušić, Tomislavom Ribićem, Kristinom Špiranec, Tanjom Novac u drugome ovogodišnjem, a inače 4. brojuArtikulacija, od str. 121. do str. 124., objavljene su i kajkavske pjesme Božice Brkan iz ciklusabreaking news – ciglasta je nova crna i breaking news.
Artikulacije, s podnaslovomčasopisa za čitanje,objavljuju Umjetnička organizacija Artikulacije, Podravko-prigorski ogranak Društva hrvatskih književnika i Baltazar d.o.o.. Glavni im je urednik Marko Gregur, a uz njega ga uređuju i Mario Kolar te Darko Pernjak.