Vuzput B. Brkan nagrađena na 45. Recitalu suvremenoga kajkavskog pjesništva Dragutin Domjanić Zelina

Božica Brkan na svom Facebooku danas je objavila:

Zahvaljujem 45. Recitalu suvremenog kajkavskog pjesništva Dragutin Domjanić Zelina i njegovu ocjenjivačkom sudu (dr. sc. Božica Pažur, predsjednica, dr. med. Štefica Kamenarić-Filipović i Valentina Šinjori) na odabiru za objavu u zborniku mojih pjesama Kameni babec i Vuzput. Vuzput je dramska umjetnica HNK Varaždin Ljiljana Bogojević pročitala i nagrađena je Nagradom Ministarstva kulture i medija. To je dio mojega novog kajkavskoga ciklusa pjesama u prozi.
S obzirom da nisam mogla biti na recitalu, zahvaljujem također na fotografiji Zdenki Kozić te na fotografiji i videu Katarini Zadriji, inače i zelinskoj prvonagrađenici.

Fotografija Katarina Zadrija

Božica Brkan
Vuzput

Nagrađeni na 45 zelinskom kajkavskom recitalu (Foto Zdenka Kozić)

Se delam vuzput. Da pem v dučan kupiti kruv, niš drugo, se drugo imam, a vuzput odnesem smetje i donesem, kojekej kulko mi god stane. Čistim mrkvu, celer i peršun jel režem crlenec za obed, pak vuzput premečem celi frižider. Da se samo pem vmiti, vuzput pogledim jel mašina zvrtela, jel se veš opral, osušil da ga mam zvadim. Gledim svoju seriju pak da ne dangubim, vuzput složim gače i čarape, a da i ne znam gda. Gledim vesti tobož i vuzput spresurfam sms i kej ima najnoveše v svetu. Nemrem spati i vuzput si pogledim i fejs i instagram i zmislim se kej bum zutra kuvala. A če spim,  vuzput na drugom i trejtom kanalu si mislim i pribiležim dve-tri misli, vmraku. Pem zbaviti nekej kej moram i vuzput pem pogledeti muzej kej su otprli potle kak se se zdrmalo i pomladelo. Vozim se v tramvaju i dotam i nazaj, v sedamnajstice, a mogla sem i v nekojem drugom, i vuzput gledim kak se se spremenilo, celi svet, i kak to nes vidla. Kam sem gledela? Mi se čini da sem i nekak vuzput živela.

20260214 – 20260225 – 20260227 – 20260314 

Kamen babec

Nemrem ti to ni povedati a kamoli spovedati kak bi štela. A baš bi štela. Sfalelo mi je reči. Reči sem i gladna i žedžna. Lepe reči sem gladna i pregladna. Stojiju mi v grlu špičaste. Ni sim ni tam. Nemrem je pregutnuti da je zaboravem, da prestanem misliti jel bi to kej bi zgovorila moglo biti lepo jel grdo, jel bi reči se jena po jena mogle biti slatke, kisele, slane, grke. Ne mi ni od pomisli ni to lepo, ne mi lepo. Ležeše bi mi bilo da barem morem jel splunuti jel zbluvati to kej mi se to mesto v sonet v gvalu prehitilo. Kej nikak za zlečiti, prek smrtna betega. Kakve god, ni ne dojdu mi reči do zube. Tušiju me v prsa kej da sem mesto na zelje v kacu na pluča i mej rebra teški kamen na se dela. Kej da ne, da ga za novo gaženje ne iščem de je, kamen babec friško opran i odmetnut veno kre hiže.

20260306 – 20260309 – 20260314 

kamen babec, kamen babac – veliki rječni kamen koji se u uglove drvenih moslavačkih hiža i trijemova postavljao kao temeljac

LINKOVI:

Željka Lovrenčić predstavila suvremenu hrvatsku književnost na Lanzaroteu

Uz financijsku potporu Gradskoga ureda za kulturu i civilno društvo Grada Zagreba te u okviru međunarodne suradnje Društva hrvatskih književnika, književnica i prevoditeljica Željka Lovrenčić boravila je od 6. do 11. svibnja 2026. na Lanzaroteu, gdje je predstavila suvremeno hrvatsko književno stvaralaštvo u vlastitim prijevodima na španjolski jezik, pridonoseći daljnjem učvršćivanju kulturnih veza između Hrvatske i španjolskoga govornog područja.


Predstavljanje u Madridu s Andresom Moralesom Milohnićem, kanarskim pjesnicima i bugarskom pjesnikinjom i sveučilišnom profesoricom Zhivkom Baltadzhievom

Na poziv nakladničke kuće Katelani 2000 iz Barcelone i njezina urednika Jordija Garcíje Jacasa sudjelovala je na Sajmu knjiga u Arrecifeu, glavnom gradu Lanzarotea. Okupljenoj je publici predstavila izdanja hrvatskih autora Branke Primorac, Dunje Detoni-Dujmić, Stjepana Šešelja, Tihane Petrac Matijević, Pere Pavlovića, Dražena Katunarića i Stanka Krnjića, objavljena u toj izdavačkoj kući. Posebno je mjesto u programu zauzelo najnovije izdanje, Ellas, panorama poezije jedanaest suvremenih hrvatskih pjesnikinja.


S kanarskim pjesnicima Héctorom Joséom Rodríguezom Riverolom i Juanom Calerom Rodríguezom u knjižnici Kraljevskoga kozmološkog društva u glavnom gradu otoka La Palma, Santa Cruzu de La Palma

Predstavljanje u knjižnici Kuće-muzeja Joséa Saramaga

Knjiga Ellas predstavljena je 9. svibnja u Gradskoj knjižnici u Haríji, u ozračju koje je istaknulo važnost književnosti kao prostora susreta, razumijevanja i kulturne razmjene. Uz Željku Lovrenčić, koja je tom prigodom interpretirala po jednu pjesmu svake od zastupljenih autorica, o izdanju je govorila i pročelnica za kulturu grada Haríje Evelia García Fuentes, čime je događaju dana dodatna institucionalna i međunarodna dimenzija. Hrvatska je književnica i prevoditeljica gostovala i na televiziji Biosfera TV, u emisiji voditelja Dominga Rivere, gdje je predstavila panoramu i svoj prevoditeljski rad.


Razgovor s Domingom Riverom na televiziji Biosfera TV

Panorama Ellas predstavljena je i u Tíasu, u knjižnici Kuće-muzeja portugalskoga nobelovca Joséa Saramaga. Tom je prigodom predstavljeno i nedavno objavljeno izdanje Aves de Piedra/Kamene ptice, koje okuplja poeziju kanarskih pjesnika Héctora Joséa Rodrígueza Riverola i Juana Calera Rodrígueza te hrvatskoga pjesnika Davora Grgurića.


Predstavljanje u Haríji

Obje su knjige predstavljene i u Santa Cruzu de La Palma te u Madridu, i to u knjižnici Kraljevskoga kozmološkog društva i u uglednoj madridskoj knjižari Centra moderne umjetnosti. Uz Željku Lovrenčić i kanarske autore, u glavnom gradu Španjolske predstavio ih je i čileanski akademik hrvatskoga podrijetla Andrés Morales Milohnic.


Na sajmu knjiga s kanarskim književnikom Ernestom Garcíjom Pérezom.

Prigorski.hr: Katarina Zadrija i Branko Čegec u fotoanalogiji “Hrvatski književnici”

Portal Prigorski.hr iz pera novinara Dragana Vickovića objavio je 30. prosinca 2025. informaciju:

Književnica Božica Brkan izdala je zajedno sa suprugom Miljenkom Brezakom fotoantologiju pod imenom „Hrvatski književnici”.

Naslovnica dvojne knjige i po autorima i po fotografijama i tekstovima

U uvodu ove zanimljive knjige, autorica postavlja pitanje: „Govori li zaista fotografija tisuću riječi i ne laže li zaista fotografija nikad, te kakav je uopće odnos fotografije i riječi?

Duplerica Katarine Zadrije u Fotoantologiji

Fotografije je snimio Miljenko Brezak. Fotoantologija je objavljena u drugoj polovici 2025. uz 125. obljetnicu Društva hrvatskih književnika.

Čegecova duplerica u Fotoantologiji

Među 67 književnika u knjigu su uvršteni i Vrbovčani Branko Čegec i Katarina Zadrija.

Hrvatski književnici / Fotoantologija – zapisa Katarine Zadrije

O knjizi Hrvatski književnici / Fotoantologija Božice Brkan i Miljenka Brezaka na svom Facebooku 29. prosinca Katarina Zadrija objavila je:

Kad bi me netko pitao koje i kakve filmove volim, morala bih dobro razmisliti. Skoro u svakom žanru postoji djelo ili više njih koji mi se sviđaju. Ali, ako me pitate koji film volim, bez razmišljanja ću reći, bez obzira na kritike, „Words and pictures“ iz 2013. godine, Režija: Fred Schepisi Scenarij: Gerald Di Pego. U filmu je prikazano rivalstvo između profesora književnosti, koji je pisac i profesorice likovnog odgoja koja je i slikarica. Filmom prevlada romantika i vječna pitanja: „Što bolje opisuje ljude i događaje riječ ili slika? Govori li slika zaista tisuću riječi?“

Slična pitanja si postavlja i suautorica knjige pod imenom „Hrvatski književnici Fotoantologija“, Božica Brkan, za fotografije i riječi, koja sa svojim suprugom Miljenkom Brezakom supotpisuje knjigu. Po profesiji novinarka i urednica časopisa, radila je s fotografijama i fotografima. Osim toga izvrsna je prozaistica, pjesnikinja, novinarka sada na webu, čuvarica baštine, kulture stola. Fotografije prate tekstove. Često je tekst bez fotografije suhoparan i nedorečen i obrnuto. U uvodu u svoju novu knjigu postavlja pitanje: „Govori li zaista fotografija tisuću riječi i ne laže li zaista fotografija nikad, te uopće kakav je odnos fotografije i riječi?“.

Ne znam hoće li itko ikad naći odgovor na to pitanje. Rekla bih da idu ruku pod ruku. Ne laže li fotografija? U današnje ubrzano vrijeme, gdje je vanjština sve, upotrebom novih tehnologija, fotografija često laže. Može je se čak nazvati svjetskim prvakom u laganju. Ali, to je kako i suautorica sama navodi: „sintetika“. Uljepšavanje na traci. Malo je fotografa koji si daju truda pa kroje fotografiju na starinski način, sa svjetlom koje mu je na raspolaganju, s tehnologijom koja je oslonjena na čovjeka, a ne obratno, čine čuda.

Autori Fotoantologije Božica Brkan i Miljenko Brezak (Foto Jura Gašparac)

Upravo takav fotograf je drugi suautor knjige, gospodin Miljenko Brezak. Osim toga što fotografira ono što mu privuče pažnju, ono što voli, redovno prati fotografski i videouradcima svoju suprugu. Za profesionalni i privatni arhiv, za blogove (Umjesto kave, Oblizeki) snima njene nastupe, promocije. Član je Fotokluba Zagreb. Osim u fotografiju zaljubljenik je u književnost i književnike. Njegovi portreti književnika nisu nastali slučajno. Prije fotografiranja dobro je upoznao rad svakog književnika. Fotografirajući ih izvukao je emociju svakog modela.

Kad sam već spomenula blogove, osvrnula bih se na blog „Umjesto kave“. Tu autorica objavljuje blogove o književnim zbivanjima koji najčešće prolaze ispod radara. Prošle godine je objavila tiskanu zbirku blogova pod nazivom „Umjesto kave – blogovi o netemama 2016. – 2023. godine“. Uza sve što radi, radi na tome da nitko od književnika i onih koji rade u kulturi, poglavito u književnosti, ne ostane zapostavljen.

Kako se interesi autora isprepliću, razvila se ideja o stvaranju zajedničke fotoantologije „Hrvatski književnici fotoantologija“. Stvarajući knjigu, gospodin Miljenko je vrijedno fotografirao književnike i u međuvremenu do objave knjige postavio nekoliko izložbi fotografija hrvatskih književnika. Fotoantologija je objavljena u drugoj polovici 2025. godine, uz 125. obljetnicu Društva hrvatskih književnika. Čast mi je i zahvaljujem na tome što su i mene uvrstili među 67 književnika koji su uvršteni u fotoantologiju.

Predstavljanje dvojezične pjesničke antologije Chile-Croacia 2024 u Santiagu de Chile

Velika promotorica hrvatske književnosti i prevoditeljica na španjolski, a i s njega, Željka Lovrenčić, inče i dopredsjednika Društva hrvatske književnosti, u okviru međunarodne suradnje DHK od 17. do 27. studenog 2025. boravit će u Santiagu. Tamo će biti predstavljana dvojezična pjesnička antologija Chile-Croacia 2024 u kojoj je zastupljeno 15 čileanskih i 15 hrvatskih pjesnika. Hrvatsku će književnicu primiti i čileanski predsjednik Gabriel Borić kojemu će biti uručene dvije antologije.

Naslovnica čileansko-hrvatske panorame sa 15 plus 15 pjesnika

Uz Lovrenčić, koja je knjigu prevela,  Chile-Croacia 2024  potpisuju i čileanske književnice Carmen Troncoso i Ximena Troncoso. Knjiga je objavljena u uglednoj nakladničkoj kući RiL editores, a prijevod je financijski poduprlo Ministarstvo kulture i medija RH. Autorice uvodnih tekstova su spomenute književnice dok je recenzent antologije čileanski književnik hrvatskih korijena i bivši predsjednik Društva čileanskih književnika te dobitnik ovogodišnje Nacionalne nagrade Ramón Díaz Eterovic.

Od hrvatskih autora, s po dvije su pjesme zastupljeni Krešimir Bagić, Boris Domagoj Biletić, Božica Brkan, Diana Burazer, Ljerka Car Matutinović, Dunja Detoni Dujmić, Stanka Gjurić, Dražen Katunarić, Siniša Matasović, Daniel Načinović, Pero Pavlović, Diana Rosandić Živković, Davor Šalat, Stjepan Šešelj i Borben Vladović.   

Od čileanskih autora odabrani su: Mirka Arriagada Vladillo, Margarita Bustos Castillo, Juan Cameron, Andrea Campos Parra, Yolanda Duque Vidal, Theodoro Elssaca, Jorge Etcheverry Arcaya, Reynaldo Lacámara, Cristina Larco Briseño, Eduardo Llanos Melussa, Juan Rojas, Carmen Troncoso Baeza, Ximena Troncoso, Enrique Winter i Alejandra Ziebrecht.

U knjigu su uvrštene i kratke biografije pjesnika.

Njezin je cilj izgradnja pjesničkih mostova između dvije zemljopisno daleke, ali po mnogočemu bliske zemlje. 

Duplerica Željke Lovrenčić s portretom i njezinim tekstom u knjizi “Hrvatski književnici / Fotoantologija” Božica Brkan i Miljenka Brezaka

Knjiga će biti predstavljena u Društvu čileanskih književnika, u Muzeju dekorativnih Palača Rioja u Valparaísu, u Iberoameričkoj zakladi te u Hrvatskome klubu u Santiagu gdje će se istovremeno   predstaviti i knjiga Puentes sobre el mar: antología de poemas, cuentos y relatos de autores chilenos de ascendencia croata (Mostovi iznad mora: Antologija pjesama, kronika i priča čileanskih autora hrvatskog podrijetla) koju je objavila Udruga profesionalaca i poduzetnika hrvatskih korijena za koju je Lovrenčić napisala predgovor. Na predstavljanju će uz nju  govoriti čileanski književnik hrvatskih korijena i predsjednik Udruge Guillermo Mimica, čileanska književnica Carmen Troncoso i hrvatska diplomatkinja Marta Tomić.

Željka Lovrenčić će također održati predavanje o svojoj prevoditeljskoj djelatnosti na Katoličkom sveučilištu te predstaviti knjigu Borisa Domagoja Biletića Espuma de nubes veloces (Pjena brzih oblaka) koju je u njenom prijevodu objavila nakladnička kuća Editorial Mago iz Santiaga. 

Objavljeno 13. studenoga 2025.

U Sao Paolu predstavljena knjiga “Literatura contemporânea croata: contato em três línguas”

Hrvatske književnice Željka Lovrenčić i Diana Rosandić Živković u kolovozu su boravile  u Sao Paolu i sudjelovale u predstavljanju knjige Literatura contemporânea croata: contato em três línguas (Suvremena hrvatska književnost: kontakt na tri jezika).Radi se o panorami na portugalskome, španjolskom i hrvatskom jeziku u kojoj je zastupljeno sedamnaest suvremenih hrvatskih pjesnika sa 119 pjesama. Objavila ju je 2023. nakladnička kuća Editora Zouk iz Porto Allegrea, a urednica je Tatiana Tanaka. Odabrani autori su: Krešimir Bagić, Boris Domagoj Biletić, Tomislav Marijan Bilosnić, Božica Brkan, Ružica Cindori, Dunja Detoni Dujmić, Lana Derkač, Goran Gatalica, Ivan Herceg, Ervin Jahić, Daniel Načinović, Mile Pešorda, Ivan Rogić Nehajev, Diana Rosandić Živković, Davor Šalat, Stjepan Šešelj i Drago Štambuk. Stihove su na portugalski preveli Milan Puh i Tomislav Correia-Deur, a na španjolski Željka Lovrenčić. Cilj ovoga projekta bio je predstaviti hrvatsku književnost na području Južne i Srednje Amerike – na portugalskome i španjolskom jeziku, a kako bi se mnogobrojni potomci Hrvata prisjetili jezika svojih predaka pjesme su objavljene i na izvorniku. Ovo je prva knjiga suvremenoga hrvatskog pjesništva objavljena u Brazilu, zemlji u kojoj živi između 80 i 100 tisuća ljudi hrvatskih korijena. Ove se godine slavi 100-godišnjica masovnog useljavanja Korčulana u Brazil.

Željka Lovrenčić predstavlja knjigu i kao jedna izbornica i kao uspješna prevoditeljica hrvatskih pjesnika na španjolski u ovoj trojezičnoj panorami
Naslovnica knjige

Panorama suvremene hrvatske poezije u nas je dobro prihvaćena, među ostalim i pohvalnom kritikom u Vijencu, a svečano je predstavljena u najstarijoj hrvatskoj udruzi u Brazilu – Croatia Sacra Paulistani 23. kolovoza 2025. Pred brojnom publikom o njoj su govorili prevoditelji Tomislav Correia-Deur koji je ujedno i predsjednik Udruge, Milan Puh, profesor na Sveučilištu u Sao Paolu te dopredsjednica Društva hrvatskih književnika Željka Lovrenčić, pokretačica ovoga projekta. Diana Rosandić Živković, jedna od zastupljenih autora, čitala je svoju poeziju i govorila o svome stvaralaštvu. Učenici profesora Puha čitali su svoje uratke nadahnute pjesmom Stjepana Šešelja Hrvatska koja je na hrvatskome i portugalskom jeziku istaknuta na velikom panou u Društvu prijatelja Dalmacije. Ono je osnovano 1959., a na čelu mu je agilna Katia Gavranich.

Gostovanje i kod potomaka Korčulana koji su u Brazil uselili prije sto godina

Dana 26. kolovoza Željka Lovrenčić i Diana Rosandić Živković su zajedno s Tomislavom Correia-Deurom i Milanom Puhom sudjelovale u trosatnom programu organiziranom na Sveučilištu u Sao Paolu gdje je uz predstavljanje knjige održana i jezična radionica na kojoj su sudionici prevodili jednu pjesmu Diane Rosandić Živković i zajedno s njom pravili kolaž. Tomislav Correia Deur, prevoditelj i profesor portugalske i brazilske književnosti govorio je o izazovima s kojima su se on i Milan Puh susretali tijekom prevođenja, posebno istaknuvši pjesme Hrvatski tunat Drage Štambuka i Postaja XV: molitva matere Kristušove Božice Brkan. Kolumbijski književnik Selnich Vivas Hurtado iz Medellina upravo je ovu Božičinu pjesmu istaknuo kao izvrsno prevedenu na španjolski.         

Zanimljiva pjesnička i jezična višejezična radionica

Željka Lovrenčić održala je predavanje o suvremenoj hrvatskoj književnosti i svojim prijevodima. Posjetila je i kulturnu udrugu Casa Das Rosas gdje se 27. kolovoza sastala se s brazilskim pjesnikom Reynaldom Damásiom koji joj je na čelu. S njim i s kolumbijskim književnikom Selnichem Vivasom Hurtadom dogovorila je književnu suradnju.

Željka Lovrenčić je zaključujući jedan međunarodni projekt DHK sigurno odmah dogovorila i idući

Osim Sao Paola, hrvatske su književnice posjetile i grad Santos gdje su obišle Muzej kave i Muzej posvećen glasovitom brazilskom nogometašu Peléu.

Informacije iz prve ruke

Ovo predstavljanje hrvatske književnosti uživo uspješno je organizirano u okviru međunarodne suradnje Društva hrvatskih književnika, a uz potporu Ministarstva kulture i medija RH, Gradskog ureda za kulturu i civilno društvo Grada Zagreba te Grada Rijeke.

B. Brkan u serijalu T. Šovagovića o odnosu književnosti i umjetne inteligencije

Prirodna književnost i umjetna inteligencija – hoće li i stroj sutra ući u kanon? – naslov je feljtona kolege književnika i novinara Tomislava Šovagovića koji u osam nastavaka objavljuje na stranici Hrvatskoga kulturnog vijeća a u sklopu projekta poticanja novinarske izvrsnosti u 2025. godini Agencije za elektroničke medije.  U drugome nastavku objavljenome 21. kolovoza 2025. o temi Zaštititi istinsku kreaciju, prometejsko nadahnuće imala sam i sama priliku nešto reći o temi te sa zahvalom i s radošću prenosim članak:

Tomislav Šovagović iz knjige Hrvatski književnici / Fotoantologija Božice Brkan i Miljenka Brezaka u izdanju zagrebačkoga Acumena, koja uskoro izlazi iz tiska

Prirodna književnost i umjetna inteligencija – hoće li i stroj sutra ući u kanon? (2)

Zaštititi istinsku kreaciju, prometejsko nadahnuće

Feljton se u osam nastavaka u užem smislu bavi suodnosom književnosti i umjetne inteligencije, a u širem utjecajem tehnologije na društvo, osobito umjetnost. Svi naraštaji i sve društvene skupine koriste blagodati i zamke novih tehnologija, mahom ne razmišljajući o etičkim zaprekama.

Tomislav Šovagović

Početak teksta na hkv.hr

Kako je Deklaracija Društva hrvatskih književnika o umjetnoj inteligenciji ishodište ovoga feljtona, za izjave smo, među ostalima, zamolili i dvoje uglednih članova DHK-a, Božicu Brkan i Božidara Brezinščaka Bagolu. Novinarka i književnica Brkan najprije je izrazila zadovoljstvo objavom Deklaracije, s obzirom da je i sama članica Upravnoga odbora DHK-a.

„Nisam previše sigurna kako i koliko će Deklaracija bitno pomoći, pogotovo u zaštiti kreativnih autorskih prava, ali je bitno da o tome razmišljamo i javno govorimo. Drugo moje društvo – Hrvatsko novinarsko društvo – već je i prije poticalo tu temu spominjući tri načina korištenja umjetne inteligencije u novinarstvu, da UI sama reproducira sav sadržaj, primjerice na internetskim medijima kratke agencijske flash vijesti, glazbu, intervjue sa zvijezdama nečega i slično, da se kombinira UI s kreativnim sadržajem i da postoji sadržaj u kojem UI, da je i koliko nafilate sadržajem, nikako ne može biti ravnopravna čovjeku. Nije znanje na Internetu ni blizu tome da bi bilo blizu svemu čovjekovu znanju, a kamoli imaginaciji i pogotovo osjećajima“, napomenula je Brkan, svjesna mogućnosti koje nudi umjetna inteligencija: „Neka stroj pobjeđuje u šahu, prepričava lektiru, piše ljubiće s hepiendom i školske eseje, pjesme u Thompsonovu stilu, neka osvaja top liste! Ali napisati originalan književni tekst u Krležinu stilu ili neku vrstu rubnu novinarskoj i književnoj…!? Uvjerena sam da UI može pomoći, nadam se stvarnim a ne izmišljenim citatima, primjerice pri istraživanju materijala za tekst. Na Zagrebačkim književnim razgovorima o povijesnim romanima u vrijeme UI pokazalo se banalno da o nekim povijesnim razdobljima postoji obilje pouzdanoga materijala, ali da neka povijesna razdoblja nisu ni načeta. Znači, opet nema bez knjige, filma, teatra i svega ostaloga i ne smijemo se odreći multimedijalne arhive ni u jednome tobože zastarjelome mediju od glinenih pločica i kamena dalje, sve dok nekome već od naših suvremenika poput Trumpa ili Muska može pasti napamet ili da poskidaju sve glave mudrije od svoje, što i čine, ili da pritisnu gumb i, neovisno o motivima, utrnu svoje satelite pa nam sve postane nedostupno. Neprestano razmišljam o tome mogućem trenutku i bilježim kojekakve pomisli za Tekst, i poetski i prozni.“

Božica Brkan o UI u književnosti i novinarstvu u anketi kolege Tomislava Šovagovića

Razumije književnica Brkan da je umjetna inteligencija rezultat čovjekova informacijskoga znanja, svojevrsne elektroničke revolucije. Kako se, osobito od pandemijskoga vremena naovamo, svijet promijenio. Točnije, pružatelji usluga, umreženi s brdom aplikacija, čine sve kako bi homo carantenicus to ostao i mimo velepošasti. Postavlja se pitanje – ako većina ostane zatvorena iza četiri zida, hoće li biti dovoljno domaće i inozemne radne snage opsluživati sve one koji rade od kuće, nemaju potrebu otići ni do obližnje trgovine, već im se sve dostavlja na kućnu adresu. Kako je krenulo, uskoro će umjetna inteligencija voziti automobile, autobuse i tramvaje, na čovjeku će biti tek otvoriti vrata doma želi li dostavu hrane ili kakve druge potrepštine, ako i ona bude uručena od strane živoga stvorenja.

„UI može biti i glupa i mudra, srećom, samo koliko i mi, ljudi koji je takvom stvorimo, ali ne znam kako pri tome, u vrijeme kad je uopće sve manje odgovornosti, morala, etičnosti, suosjećanja, a sve više banalnoga ljudskog zla, društvenih mreža, aplikacija i mnoštvo vrijednosnih sudova i programa, svakidašnjih fake vijesti, hakiranja, kopipejstanja, krađe kao nikad u povijesti, zaštititi istinsku kreaciju, prometejsko nadahnuće. Draga mi je tehnologija od običnoga praktičnog surfanja, čekspelinga ili translejtinga s egzotičnih jezika, a da ne spominjem napokon i u šetnji oko Jaruna čitanje iz Worda na glas na hrvatskom ili u obrnutom smjeru diktiranja i zapisivanja, ali u osnovi ipak najviše volim dobar Tekst, koji ne mora biti savršen s biranim metaforama i drugim biranim stilističkim alatima nego odraz svog autora, njegova nesavršenoga iskustva“, vratila se naša sugovornica na književnost, u potrazi za Tekstom i autorskim integritetom. No kako držati u ravnovjesju pomoć tehnologije i nadahnuće za književni tekst?

„Ne treba meni Deep Blue s milijardama kombinacija, nego kvalitetno praktično pomagalo koje štedi vrijeme i u koje se mogu pouzdati stvarajući da mogu trznuti onu jednu jedinu žicu, toplu ljudsku. A ako zatražim – a jesam – ne mogu se već pouzdati u blog za Oblizeke ili Umjesto kave, u kamoli u pjesmu ili priču na mojoj kekavici koju pokušavam, prije negoli izumremo mi govornici, sačuvati od izumiranja, jer još nisam ukucala svoj rječnik od 15.000 natuknica među kojima su i meni, a kamoli UI neobjašnjive fraze“, nadovezala se novinarka i književnica koja je više puta pisala o odnosu čovjeka i suvremene tehnologije, točnije o odnosu životne i virtualne stvarnosti. Tako i njezina knjiga Umrežena otprije desetljeća govori istovremeno o moći, nadmoći i neusporedivoj usamljenosti u masi koju ni ona ne može ublažiti.

„Ništa, ma koliko tehnološki personalizirano osmišljeno, ma koliko savršeno, ma kakva umiljat i kičast UI Slop/Splačina bio, nije ravno jednoj iskrenoj, praiskonskoj, nezaustavljivoj onoj duboko otkrivajućoj ljudskoj suzi u kojoj se mi ljudi prepoznajemo baš ljudski, bliskima. Kako, čime da tu toplinu nadomjesti UI? Slažem se s pedagozima koji uvjeravaju kako i svoju djecu i unuke trebamo za budućnost naučiti onome što stroj ne može: kreativnosti, novim idejama, timskome radu i osjećaju za druge ljude“, zaključila je Brkan.

Nužnost svjedočenja vječnosti u sebi

Književnik i prevoditelj Božidar Brezinščak Bagola također podržava Deklaraciju DHK-a o umjetnoj inteligenciji glede sprječavanja, ali i sankcioniranja njene zlouporabe. Također, slaže se i s tvrdnjom da umjetna inteligencija nije subjekt, nego objekt koji ne može posjedovati „stvaralački plamen“.

„Međutim, svakom umjetniku, pa tako i književniku i prevoditelju itekako je dobrodošla u prikupljanju podataka i sređivanju građe za oblikovanje individualnih književnih djela ili prijevoda. Prije pola godine prevodio sam za Karmelska izdanja u Zagrebu knjigu slovenskog teologa dr. sc. Ivana Platovnjaka „Preobrazba boli na putu žalovanja“. Prvobitno sam žalovanje preveo s tugovanjem, što autoru nije bilo po volji. Pitali smo umjetnu inteligenciju i pružila nam je obilje jezikoslovnih i povijesno književnih podataka na temelju kojih sam kao prevoditelj prihvatio riječ žalovanje. Bilo je još nekih nedoumica koje su zahvaljujući umjetnoj inteligenciji prevladane na obostrano zadovoljstvo autora i prevoditelja“, napomenuo je Brezinščak Bagola, svjestan tvrdoće kruha i autora i prevoditelja. No zasad mu, dodaje, umjetna inteligencija ne predstavlja nikakvu prijetnju. U knjizi „Traganje za samim sobom“ (čije je prvo izdanje tiskano već davne 1980., a drugo dopunjeno izdanje izaći će tijekom ove jeseni) suočavao se s raznim ugrozama umjetnosti.

„Već u gimnaziji naslućivao sam da je moj hod u ovom svijetu jedan jedini i neopoziv. U studentskim godinama mučilo me pitanje kako s ograničenim riječima, odnosno s konkretnom poezijom, izraziti neponovljivo osobno doživljavanje Isusa kao Logosa, Bogočovjeka. Konkretisti su počeli tada osnivati razne organizacije i klubove, što me nije obeshrabrilo, već me potaklo da u satima šutnje i tišine aktiviram svoju unutrašnjost zapisivanjem svega čudesnog. Sve što zapišem moram prethodno doživjeti ili preboljeti, uvažavajući pritom i umjetnu inteligenciju kao digitalnu zavodnicu s impresivnim alatima“, dometnuo je književnik i prevoditelj možda i ključnu „caku“ glede UI-ja, jer, ističe kako unatoč njezinoj zavodljivosti i dalje mu ostaju neshvatljivi stihovi što ih izgovara u snu. Svejedno, ostaje izazov autentičnosti umjetnikova izričaja.

„Nameće mi se dublji problem umjetničkog oblikovanja. To oblikovanje ne mora se ulagivati digitalnim aplikacijama i ne smije dozvoliti da sredstva djeluju intenzivnije od samog stvaratelja, da vještina stručnjaka zatomi svjedočenje umjetnika. Pojam svjedočenja bio je stoljećima podređen mučeništvu priznavalaca vjere. Svjedočilo se gotovo uvijek za nešto izvan sebe, tako da je svjedočenje o sebi postalo manje vrijedno. To je sjajno uvidio meni vrlo blizak i drag pjesnik i filozof Friedrich Nietzsche koji je smogao dovoljno hrabrosti za amor fati iliti ljubav sudbine, za bezdan koji doziva i zaklinje samog sebe, vječnost u sebi, a nipošto u umjetnoj inteligenciji“, zaključuje Brezinščak Bagola. Ako ćemo se našaliti i parafrazirati ostavštinu glasovitoga pjesnika i filozofa, otvoreno je pitanje – ako se čovjek dovoljno dugo zagleda u umjetnu inteligenciju hoće li ona, jednako pozornoga pogleda, ali bez uma – učiniti baš sve umjesto čovjeka?

(nastavlja se)

Tekst je dio niza „Prirodna književnost i umjetna inteligencija – hoće li i stroj sutra ući u kanon?“, a na Portalu HKV-a objavljen je u sklopu projekta poticanja novinarske izvrsnosti u 2025. godini Agencije za elektroničke medije. Prenošenje sadržaja dopušteno je uz objavu izvora i autorova imena.

Vijenac o dobitnicima nagrade na natječaju za kratku priču nadahnutu Matošem

Vijenac Matice hrvatske u broju 818.-820. od 17. srpnja 2025. objavio je tekst o dodjeli nagrada u DHK dobitnicima natječaja za kratku nadahnutu Matoševim djelom i životom. Zahvaljujem kolegama i prenosim ga u cjelini:

Presnimljena stranica iz Vijenca

Aktualno

PROGLAŠENI DOBITNICI NATJEČAJA ZA KRATKU PRIČU INSPIRIRANU MATOŠEM

Matoševo naslijeđe među nama

Piše Vlatka Planina

Naslovnica ljetnoga trobroja Vijenca

Deveti Dani Antuna Gustava Matoša, održani u lipnju, još su jednom pokazali kako književnost nadilazi granice i vrijeme. Manifestacija posvećena ovom velikanu hrvatske moderne održana je u Plavni, Beogradu, Tovarniku i Zagrebu, pod pokroviteljstvom Ministarstva kulture i medija Republike Hrvatske, Vukovarsko-srijemske županije i Općine Tovarnik. Organizatori su Društvo hrvatskih književnika – Ogranak slavonsko-baranjsko-srijemski, Zavod za kulturu vojvođanskih Hrvata, Fondacija „Antun Gustav Matoš“, HKUPD „Matoš“ Plavna i drugi partneri iz Hrvatske i Srbije.

Prvonagrađena je Božica Brkan za priču Selfie s Matošem

S dodjele nagrada

Program je započeo 4. lipnja u Plavni, a nastavio se 6. lipnja u Beogradu, gdje su u prostoru Fondacije „Antun Gustav Matoš“ predstavljene dvije nove knjige: Antun Gustav Matoš – putovanja i dojmovi, koja donosi izbor iz Matoševih putopisnih tekstova, te zbirku AGM kao nadahnuće II, nastala kao rezultat književnog natječaja raspisanog početkom 2024. godine. O knjigama su govorili Mirko Ćurić i Klara Dulić Ševčić, ističući kako ova izdanja nastavljaju živu komunikaciju s Matoševim naslijeđem.

Središnji dio manifestacije održan je 9. lipnja u Tovarniku, gdje je program započeo okupljanjem ispred Matoševe biste i polaganjem vijenaca. Uslijedila je književna akademija u Vili Tovarnik, a o važnosti manifestacije govorili su Marko Mikolašević, izaslanik ministrice Nine Obuljen Koržinek, te načelnik Općine Tovarnik Anđelko Dobročinac. Predstavljene knjige popratili su literarni nastupi i interpretacije, a u fokusu je bio natječaj za kratku priču inspiriranu Matošem, koji je ove godine privukao rekordnih 55 autora. Žiri u sastavu Zvonimir Stjepanović, Klara Dulić Ševčić i Paula Rem dodijelio je prvu nagradu Božici Brkan za priču Selfie s Matošem, drugo mjesto Tomislavu Šovagoviću za Ljubomoru, a treće Mariju Surjaku za Štand domovine godine 202*. Posebno priznanje pripalo je mladoj autorici Dori Beljo.

Zagrebački dio programa održan je 12. lipnja, dan uoči Matoševa rođendana. Nakon polaganja vijenaca na Mirogoju, uslijedio je program u Društvu hrvatskih književnika, gdje je dramski umjetnik Darko Milas interpretirao nagrađene priče. Okupljenima su se obratili Josip Bako, v. d. ravnatelja Zavoda za kulturu vojvođanskih Hrvata, i Mirko Ćurić. Uslijedio je posjet Gornjogradskoj gimnaziji, u kojoj je Matoš bio učenik, te simbolični završetak – susret s Matošem na Štrosu, uz Kožarićevu skulpturu.

Manifestaciju je zatvorio gastronomsko-kulturni program Pronađeni u prijevodu, koji je kroz likove Matoša, Schillera i Strossmayera spojio književnost i kuhinju. Učenici i nastavnici Srednje strukovne škole Antuna Horvata iz Đakova predstavili su rezultate svojeg projekta – a posjetitelji su ih i kušali.

U vremenu sveprisutnog zaborava, Dani Antuna Gustava Matoša ostaju vrijedan podsjetnik da nas istinska književnost i dalje okuplja — kroz tekst, susret, sjećanje i stvaralaštvo.

Republika objavila dvije priče Božice Brkan

Časopis DHK za književnost umjetnost i društvo Republika u broju za ožujak i travanj 2025., godište LXXXI. https://dhk.hr/republika-3-4-2025/  (urednik Boris Beck) u cjelini Da ne bude samo štokavski objavio je i dvije priče Božice Brkan – Slika: Trn na Harleyju cirkularu (iz ciklusa  Povečane slike) od str. 88. do 93. i Showroom, od str. 93. do 100.

Naslovnica Republike s pričama Božice Brkan
Kekavska priča iz kekavskoga ciklusa Povečane slike Božice Brkan
Početak priče Showroom

Novi broj časopisa Moslavačko zrcalo možda i najbolji do sada

Germanizmi u kajkavsko-kekavskom rečniku Božice Brkan izvorni je znanstveni rad Matije Lukića, Željke Macan i Marine Marinković s Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Rijeci, objavljen u najnovijem broju Moslavačkoga zrcala 2025. 8 (1-2). od  26. do 39. stranice u Jezikoslovnim temama.

Prvi put crvene korice
Početak izvornoga znanstvenog rada profesora s riječkoga Sveučilita o germanizmima iz kajkvsko-kekavskog rečnika Božice Brkan

Zahvalna sam i na njega osobito ponosna, iako je gl. urednik Dražen Kovačević u istome broju na ukupno 320 stranica – možda sadržajno i najraznovrsnijem i najkvalitetnijem dosad, posebice nakon što je nastavio niz izlaženja nakon višegodišnje stanke – objavio i u cjelini Književna kajkavijana moju priču iz ciklusa Povečane slike naslovljenu Slika: Trn na Harleyu cirkularu, str. 148.-152., te u cjelini Sjećanja od str. 282. do str. 300. Potpis: Ivo Radošević, akademski slikar, opširno istraživanje o našemu dugogodišnjem profesoru kriške gimnazije, predavaču Povijesti umjetnosti.

Početak nove kajkavske priče Božice Brkan o slavnome motoru
Početak opsežnih sjećanja na akademskoga slikara Ivu Radoševića

Sa zadovoljstvom spominjem i uredništvo, kojega sam također članica, a u kojem su i Katarina Brkić, Goran Grgić, Marijana Horvat, Dražen Kovačević, Mile Marinčić, Matea Paripović, Nikolina Petranović, Đuro Vidmarović, Đurđa Vukelić Rožić i Tija Žarković Palijan.
Izdavač Moslavačkoga zrcala su moslavački ogranci Matice Hrvatske.

Objavljeno 26. lipnja 2025.