Zahvaljujem 45. Recitalu suvremenog kajkavskog pjesništva Dragutin Domjanić Zelina i njegovu ocjenjivačkom sudu (dr. sc. Božica Pažur, predsjednica, dr. med. Štefica Kamenarić-Filipović i Valentina Šinjori) na odabiru za objavu u zborniku mojih pjesama Kameni babec i Vuzput. Vuzput je dramska umjetnica HNK Varaždin Ljiljana Bogojević pročitala i nagrađena je Nagradom Ministarstva kulture i medija. To je dio mojega novog kajkavskoga ciklusa pjesama u prozi. S obzirom da nisam mogla biti na recitalu, zahvaljujem također na fotografiji Zdenki Kozić te na fotografiji i videu Katarini Zadriji, inače i zelinskoj prvonagrađenici.
Fotografija Katarina Zadrija
Božica Brkan Vuzput
Nagrađeni na 45 zelinskom kajkavskom recitalu (Foto Zdenka Kozić)
Se delam vuzput. Da pem v
dučan kupiti kruv, niš drugo, se drugo imam, a vuzput odnesem smetje i donesem,
kojekej kulko mi god stane. Čistim mrkvu, celer i peršun jel režem crlenec za
obed, pak vuzput premečem celi frižider. Da se samo pem vmiti, vuzput pogledim
jel mašina zvrtela, jel se veš opral, osušil da ga mam zvadim. Gledim svoju
seriju pak da ne dangubim, vuzput složim gače i čarape, a da i ne znam gda.
Gledim vesti tobož i vuzput spresurfam sms i kej ima najnoveše v svetu. Nemrem
spati i vuzput si pogledim i fejs i instagram i zmislim se kej bum zutra
kuvala. A če spim, vuzput na drugom i
trejtom kanalu si mislim i pribiležim dve-tri misli, vmraku. Pem zbaviti nekej
kej moram i vuzput pem pogledeti muzej kej su otprli potle kak se se zdrmalo i
pomladelo. Vozim se v tramvaju i dotam i nazaj, v sedamnajstice, a mogla sem i
v nekojem drugom, i vuzput gledim kak se se spremenilo, celi svet, i kak to nes
vidla. Kam sem gledela? Mi se čini da sem i nekak vuzput živela.
20260214 – 20260225 – 20260227 – 20260314
Kamen babec
Nemrem ti to ni povedati a
kamoli spovedati kak bi štela. A baš bi štela. Sfalelo mi je reči. Reči sem i
gladna i žedžna. Lepe reči sem gladna i pregladna. Stojiju mi v grlu špičaste.
Ni sim ni tam. Nemrem je pregutnuti da je zaboravem, da prestanem misliti jel
bi to kej bi zgovorila moglo biti lepo jel grdo, jel bi reči se jena po jena
mogle biti slatke, kisele, slane, grke. Ne mi ni od pomisli ni to lepo, ne mi
lepo. Ležeše bi mi bilo da barem morem jel splunuti jel zbluvati to kej mi se
to mesto v sonet v gvalu prehitilo. Kej nikak za zlečiti, prek smrtna betega.
Kakve god, ni ne dojdu mi reči do zube. Tušiju me v prsa kej da sem mesto na
zelje v kacu na pluča i mej rebra teški kamen na se dela. Kej da ne, da ga za
novo gaženje ne iščem de je, kamen babec friško opran i odmetnut veno kre hiže.
20260306 – 20260309 – 20260314
kamen babec, kamen babac – veliki rječni kamen koji
se u uglove drvenih moslavačkih hiža i trijemova postavljao kao temeljac
Uz financijsku potporu Gradskoga ureda za kulturu i civilno
društvo Grada Zagreba te u okviru međunarodne suradnje Društva hrvatskih
književnika, književnica i prevoditeljica Željka Lovrenčić boravila je od 6. do
11. svibnja 2026. na Lanzaroteu, gdje je predstavila suvremeno hrvatsko
književno stvaralaštvo u vlastitim prijevodima na španjolski jezik, pridonoseći
daljnjem učvršćivanju kulturnih veza između Hrvatske i španjolskoga govornog
područja.
Predstavljanje u Madridu s Andresom Moralesom Milohnićem, kanarskim pjesnicima i bugarskom pjesnikinjom i sveučilišnom profesoricom Zhivkom Baltadzhievom
Na poziv nakladničke kuće Katelani 2000 iz Barcelone i
njezina urednika Jordija Garcíje Jacasa sudjelovala je na Sajmu knjiga u
Arrecifeu, glavnom gradu Lanzarotea. Okupljenoj je publici predstavila izdanja
hrvatskih autora Branke Primorac, Dunje Detoni-Dujmić, Stjepana Šešelja, Tihane
Petrac Matijević, Pere Pavlovića, Dražena Katunarića i Stanka Krnjića,
objavljena u toj izdavačkoj kući. Posebno je mjesto u programu zauzelo
najnovije izdanje, Ellas, panorama poezije jedanaest suvremenih hrvatskih
pjesnikinja.
S kanarskim pjesnicima Héctorom Joséom Rodríguezom Riverolom i Juanom Calerom Rodríguezom u knjižnici Kraljevskoga kozmološkog društva u glavnom gradu otoka La Palma, Santa Cruzu de La Palma Predstavljanje u knjižnici Kuće-muzeja Joséa Saramaga
Knjiga Ellas predstavljena je 9. svibnja u Gradskoj
knjižnici u Haríji, u ozračju koje je istaknulo važnost književnosti kao
prostora susreta, razumijevanja i kulturne razmjene. Uz Željku Lovrenčić, koja
je tom prigodom interpretirala po jednu pjesmu svake od zastupljenih autorica,
o izdanju je govorila i pročelnica za kulturu grada Haríje Evelia García
Fuentes, čime je događaju dana dodatna institucionalna i međunarodna dimenzija.
Hrvatska je književnica i prevoditeljica gostovala i na televiziji Biosfera TV,
u emisiji voditelja Dominga Rivere, gdje je predstavila panoramu i svoj
prevoditeljski rad.
Razgovor s Domingom Riverom na televiziji Biosfera TV
Panorama Ellas predstavljena je i u Tíasu, u knjižnici
Kuće-muzeja portugalskoga nobelovca Joséa Saramaga. Tom je prigodom
predstavljeno i nedavno objavljeno izdanje Aves de Piedra/Kamene ptice, koje
okuplja poeziju kanarskih pjesnika Héctora Joséa Rodrígueza Riverola i Juana
Calera Rodrígueza te hrvatskoga pjesnika Davora Grgurića.
Predstavljanje u Haríji
Obje su knjige predstavljene i u Santa Cruzu de La Palma te
u Madridu, i to u knjižnici Kraljevskoga kozmološkog društva i u uglednoj
madridskoj knjižari Centra moderne umjetnosti. Uz Željku Lovrenčić i kanarske
autore, u glavnom gradu Španjolske predstavio ih je i čileanski akademik
hrvatskoga podrijetla Andrés Morales Milohnic.
Na sajmu knjiga s kanarskim književnikom Ernestom Garcíjom Pérezom.
Književnica Božica Brkan izdala je zajedno sa suprugom
Miljenkom Brezakom fotoantologiju pod imenom „Hrvatski književnici”.
Naslovnica dvojne knjige i po autorima i po fotografijama i tekstovima
U uvodu ove zanimljive knjige, autorica postavlja pitanje:
„Govori li zaista fotografija tisuću riječi i ne laže li zaista fotografija
nikad, te kakav je uopće odnos fotografije i riječi?
Duplerica Katarine Zadrije u Fotoantologiji
Fotografije je snimio Miljenko Brezak. Fotoantologija je
objavljena u drugoj polovici 2025. uz 125. obljetnicu Društva hrvatskih
književnika.
Čegecova duplerica u Fotoantologiji
Među 67 književnika u knjigu su uvršteni i Vrbovčani Branko Čegec i Katarina Zadrija.
Kad bi me netko pitao koje i kakve filmove volim, morala bih dobro razmisliti. Skoro u svakom žanru postoji djelo ili više njih koji mi se sviđaju. Ali, ako me pitate koji film volim, bez razmišljanja ću reći, bez obzira na kritike, „Words and pictures“ iz 2013. godine, Režija: Fred Schepisi Scenarij: Gerald Di Pego. U filmu je prikazano rivalstvo između profesora književnosti, koji je pisac i profesorice likovnog odgoja koja je i slikarica. Filmom prevlada romantika i vječna pitanja: „Što bolje opisuje ljude i događaje riječ ili slika? Govori li slika zaista tisuću riječi?“
Slična pitanja si postavlja i suautorica knjige pod imenom „Hrvatski književnici Fotoantologija“, Božica Brkan, za fotografije i riječi, koja sa svojim suprugom Miljenkom Brezakom supotpisuje knjigu. Po profesiji novinarka i urednica časopisa, radila je s fotografijama i fotografima. Osim toga izvrsna je prozaistica, pjesnikinja, novinarka sada na webu, čuvarica baštine, kulture stola. Fotografije prate tekstove. Često je tekst bez fotografije suhoparan i nedorečen i obrnuto. U uvodu u svoju novu knjigu postavlja pitanje: „Govori li zaista fotografija tisuću riječi i ne laže li zaista fotografija nikad, te uopće kakav je odnos fotografije i riječi?“.
Ne znam hoće li itko ikad naći odgovor na to pitanje. Rekla bih da idu ruku pod ruku. Ne laže li fotografija? U današnje ubrzano vrijeme, gdje je vanjština sve, upotrebom novih tehnologija, fotografija često laže. Može je se čak nazvati svjetskim prvakom u laganju. Ali, to je kako i suautorica sama navodi: „sintetika“. Uljepšavanje na traci. Malo je fotografa koji si daju truda pa kroje fotografiju na starinski način, sa svjetlom koje mu je na raspolaganju, s tehnologijom koja je oslonjena na čovjeka, a ne obratno, čine čuda.
Autori Fotoantologije Božica Brkan i Miljenko Brezak (Foto Jura Gašparac)
Upravo takav fotograf je drugi suautor knjige, gospodin Miljenko Brezak. Osim toga što fotografira ono što mu privuče pažnju, ono što voli, redovno prati fotografski i videouradcima svoju suprugu. Za profesionalni i privatni arhiv, za blogove (Umjesto kave, Oblizeki) snima njene nastupe, promocije. Član je Fotokluba Zagreb. Osim u fotografiju zaljubljenik je u književnost i književnike. Njegovi portreti književnika nisu nastali slučajno. Prije fotografiranja dobro je upoznao rad svakog književnika. Fotografirajući ih izvukao je emociju svakog modela.
Kad sam već spomenula blogove, osvrnula bih se na blog „Umjesto kave“. Tu autorica objavljuje blogove o književnim zbivanjima koji najčešće prolaze ispod radara. Prošle godine je objavila tiskanu zbirku blogova pod nazivom „Umjesto kave – blogovi o netemama 2016. – 2023. godine“. Uza sve što radi, radi na tome da nitko od književnika i onih koji rade u kulturi, poglavito u književnosti, ne ostane zapostavljen.
Kako se interesi autora isprepliću, razvila se ideja o stvaranju zajedničke fotoantologije „Hrvatski književnici fotoantologija“. Stvarajući knjigu, gospodin Miljenko je vrijedno fotografirao književnike i u međuvremenu do objave knjige postavio nekoliko izložbi fotografija hrvatskih književnika. Fotoantologija je objavljena u drugoj polovici 2025. godine, uz 125. obljetnicu Društva hrvatskih književnika. Čast mi je i zahvaljujem na tome što su i mene uvrstili među 67 književnika koji su uvršteni u fotoantologiju.
Velika promotorica hrvatske književnosti i prevoditeljica na španjolski, a i s njega, Željka Lovrenčić, inče i dopredsjednika Društva hrvatske književnosti, u okviru međunarodne suradnje DHK od 17. do 27. studenog 2025. boravit će u Santiagu. Tamo će biti predstavljana dvojezična pjesnička antologija Chile-Croacia 2024u kojoj jezastupljeno 15 čileanskih i 15 hrvatskih pjesnika. Hrvatsku će književnicu primiti i čileanski predsjednik Gabriel Borić kojemu će biti uručene dvije antologije.
Naslovnica čileansko-hrvatske panorame sa 15 plus 15 pjesnika
Uz Lovrenčić, koja je knjigu prevela, Chile-Croacia
2024 potpisuju i čileanske
književnice Carmen Troncoso i Ximena Troncoso. Knjiga je objavljena
u uglednoj nakladničkoj kući RiL editores, a prijevod je financijski poduprlo
Ministarstvo kulture i medija RH. Autorice uvodnih tekstova su spomenute
književnice dok je recenzent antologije čileanski književnik hrvatskih korijena
i bivši predsjednik Društva čileanskih književnika te dobitnik ovogodišnje
Nacionalne nagrade Ramón Díaz Eterovic.
Od hrvatskih autora, s po dvije su pjesme zastupljeni Krešimir Bagić, Boris Domagoj
Biletić, Božica Brkan, Diana Burazer, Ljerka Car Matutinović, Dunja Detoni
Dujmić, Stanka Gjurić, Dražen Katunarić, Siniša Matasović, Daniel Načinović,
Pero Pavlović, Diana Rosandić Živković, Davor Šalat, Stjepan Šešelj i Borben
Vladović.
Od čileanskih autora odabrani su: Mirka Arriagada Vladillo, Margarita Bustos Castillo, Juan
Cameron, Andrea Campos Parra, Yolanda Duque Vidal, Theodoro Elssaca, Jorge
Etcheverry Arcaya, Reynaldo Lacámara, Cristina Larco Briseño, Eduardo Llanos
Melussa, Juan Rojas, Carmen Troncoso Baeza, Ximena Troncoso, Enrique Winter i
Alejandra Ziebrecht.
U knjigu su uvrštene i kratke biografije pjesnika.
Njezin je cilj izgradnja pjesničkih mostova između dvije
zemljopisno daleke, ali po mnogočemu bliske zemlje.
Duplerica Željke Lovrenčić s portretom i njezinim tekstom u knjizi “Hrvatski književnici / Fotoantologija” Božica Brkan i Miljenka Brezaka
Knjiga će biti predstavljena u Društvu čileanskih
književnika, u Muzeju dekorativnih Palača Rioja u Valparaísu, u Iberoameričkoj
zakladi te u Hrvatskome klubu u Santiagu gdje će se istovremeno predstaviti i knjiga Puentes sobre el
mar: antología de poemas, cuentos y relatos de autores chilenos de ascendencia
croata (Mostovi iznad mora: Antologija
pjesama, kronika i priča čileanskih autora hrvatskog podrijetla) koju je
objavila Udruga profesionalaca i poduzetnika hrvatskih korijena za koju je
Lovrenčić napisala predgovor. Na predstavljanju će uz nju govoriti čileanski književnik hrvatskih
korijena i predsjednik Udruge Guillermo Mimica, čileanska književnica Carmen
Troncoso i hrvatska diplomatkinja Marta Tomić.
Željka Lovrenčić će također održati predavanje o svojoj prevoditeljskoj djelatnosti na Katoličkom sveučilištu te predstaviti knjigu Borisa Domagoja Biletića Espuma de nubes veloces (Pjena brzih oblaka) koju je u njenom prijevodu objavila nakladnička kuća Editorial Mago iz Santiaga.
Željka Lovrenčić predstavlja knjigu i kao jedna izbornica i kao uspješna prevoditeljica hrvatskih pjesnika na španjolski u ovoj trojezičnoj panorami Naslovnica knjige
Panorama suvremene hrvatske poezije u nas je dobro prihvaćena, među ostalim i pohvalnom kritikom u Vijencu, a svečano je predstavljena u najstarijoj hrvatskoj udruzi u Brazilu – Croatia Sacra Paulistani 23. kolovoza 2025. Pred brojnom publikom o njoj su govorili prevoditelji Tomislav Correia-Deur koji je ujedno i predsjednik Udruge, Milan Puh, profesor na Sveučilištu u Sao Paolu te dopredsjednica Društva hrvatskih književnika Željka Lovrenčić, pokretačica ovoga projekta. Diana Rosandić Živković, jedna od zastupljenih autora, čitala je svoju poeziju i govorila o svome stvaralaštvu. Učenici profesora Puha čitali su svoje uratke nadahnute pjesmom Stjepana Šešelja Hrvatska koja je na hrvatskome i portugalskom jeziku istaknuta na velikom panou u Društvu prijatelja Dalmacije. Ono je osnovano 1959., a na čelu mu je agilna Katia Gavranich.
Gostovanje i kod potomaka Korčulana koji su u Brazil uselili prije sto godina
Dana 26. kolovoza Željka Lovrenčić i Diana Rosandić Živković su
zajedno s Tomislavom Correia-Deurom i Milanom Puhom sudjelovale u trosatnom
programu organiziranom na Sveučilištu u Sao Paolu gdje je uz predstavljanje
knjige održana i jezična radionica na kojoj su sudionici prevodili jednu pjesmu
Diane Rosandić Živković i zajedno s njom pravili kolaž. Tomislav Correia Deur,
prevoditelj i profesor portugalske i brazilske književnosti govorio je o izazovima
s kojima su se on i Milan Puh susretali tijekom prevođenja, posebno istaknuvši
pjesme Hrvatski tunat Drage Štambuka i Postaja XV: molitva matere
Kristušove Božice Brkan. Kolumbijski književnik Selnich Vivas Hurtado iz
Medellina upravo je ovu Božičinu pjesmu istaknuo kao izvrsno prevedenu na španjolski.
Zanimljiva pjesnička i jezična višejezična radionica
Željka Lovrenčić održala je predavanje o suvremenoj hrvatskoj
književnosti i svojim prijevodima. Posjetila je i kulturnu udrugu Casa Das
Rosas gdje se 27. kolovoza sastala se s brazilskim pjesnikom Reynaldom Damásiom
koji joj je na čelu. S njim i s kolumbijskim književnikom Selnichem Vivasom
Hurtadom dogovorila je književnu suradnju.
Željka Lovrenčić je zaključujući jedan međunarodni projekt DHK sigurno odmah dogovorila i idući
Osim Sao Paola, hrvatske su književnice posjetile i grad Santos gdje
su obišle Muzej kave i Muzej posvećen glasovitom brazilskom nogometašu Peléu.
Informacije iz prve ruke
Ovo predstavljanje hrvatske književnosti uživo uspješno je organizirano u okviru međunarodne suradnje Društva hrvatskih književnika, a uz potporu Ministarstva kulture i medija RH, Gradskog ureda za kulturu i civilno društvo Grada Zagreba te Grada Rijeke.
Prirodna
književnost i umjetna inteligencija – hoće li i stroj sutra ući u kanon? – naslov je feljtona kolege
književnika i novinara Tomislava Šovagovića koji u osam nastavaka objavljuje na
stranici Hrvatskoga kulturnog vijeća a u sklopu projekta poticanja
novinarske izvrsnosti u 2025. godini Agencije za elektroničke medije. U drugome nastavku objavljenome 21. kolovoza
2025. o temi Zaštititi istinsku kreaciju, prometejsko nadahnuće imala
sam i sama priliku nešto reći o temi te sa zahvalom i s radošću prenosim
članak:
Tomislav Šovagović iz knjige Hrvatski književnici / Fotoantologija Božice Brkan i Miljenka Brezaka u izdanju zagrebačkoga Acumena, koja uskoro izlazi iz tiska
Feljton se u osam nastavaka u
užem smislu bavi suodnosom književnosti i umjetne inteligencije, a u širem
utjecajem tehnologije na društvo, osobito umjetnost. Svi naraštaji i sve
društvene skupine koriste blagodati i zamke novih tehnologija, mahom ne
razmišljajući o etičkim zaprekama.
Tomislav
Šovagović
Početak teksta na hkv.hr
Kako je Deklaracija Društva
hrvatskih književnika o umjetnoj inteligenciji ishodište ovoga feljtona, za
izjave smo, među ostalima, zamolili i dvoje uglednih članova DHK-a, Božicu
Brkan i Božidara Brezinščaka Bagolu. Novinarka i književnica Brkan najprije je
izrazila zadovoljstvo objavom Deklaracije, s obzirom da je i sama članica
Upravnoga odbora DHK-a.
„Nisam previše sigurna kako i
koliko će Deklaracija bitno pomoći, pogotovo u zaštiti kreativnih autorskih
prava, ali je bitno da o tome razmišljamo i javno govorimo. Drugo moje društvo
– Hrvatsko novinarsko društvo – već je i prije poticalo tu temu spominjući tri
načina korištenja umjetne inteligencije u novinarstvu, da UI sama reproducira
sav sadržaj, primjerice na internetskim medijima kratke agencijske flash
vijesti, glazbu, intervjue sa zvijezdama nečega i slično, da se
kombinira UI s kreativnim sadržajem i da postoji sadržaj u kojem UI, da je i
koliko nafilate sadržajem, nikako ne može biti ravnopravna čovjeku. Nije znanje
na Internetu ni blizu tome da bi bilo blizu svemu čovjekovu znanju, a kamoli
imaginaciji i pogotovo osjećajima“, napomenula je Brkan, svjesna mogućnosti
koje nudi umjetna inteligencija: „Neka stroj pobjeđuje u šahu, prepričava
lektiru, piše ljubiće s hepiendom i školske eseje, pjesme u Thompsonovu stilu,
neka osvaja top liste! Ali napisati originalan književni tekst u Krležinu
stilu ili neku vrstu rubnu novinarskoj i književnoj…!? Uvjerena sam da UI
može pomoći, nadam se stvarnim a ne izmišljenim citatima, primjerice pri
istraživanju materijala za tekst. Na Zagrebačkim književnim razgovorima o
povijesnim romanima u vrijeme UI pokazalo se banalno da o nekim povijesnim
razdobljima postoji obilje pouzdanoga materijala, ali da neka povijesna
razdoblja nisu ni načeta. Znači, opet nema bez knjige, filma, teatra i svega
ostaloga i ne smijemo se odreći multimedijalne arhive ni u jednome tobože zastarjelome
mediju od glinenih pločica i kamena dalje, sve dok nekome već od naših
suvremenika poput Trumpa ili Muska može pasti napamet ili da poskidaju sve
glave mudrije od svoje, što i čine, ili da pritisnu gumb i, neovisno o
motivima, utrnu svoje satelite pa nam sve postane nedostupno. Neprestano
razmišljam o tome mogućem trenutku i bilježim kojekakve pomisli za Tekst, i
poetski i prozni.“
Božica Brkan o UI u književnosti i novinarstvu u anketi kolege Tomislava Šovagovića
Razumije književnica Brkan da
je umjetna inteligencija rezultat čovjekova informacijskoga znanja, svojevrsne
elektroničke revolucije. Kako se, osobito od pandemijskoga vremena naovamo,
svijet promijenio. Točnije, pružatelji usluga, umreženi s brdom aplikacija,
čine sve kako bi homo carantenicus to ostao i mimo velepošasti.
Postavlja se pitanje – ako većina ostane zatvorena iza četiri zida, hoće li
biti dovoljno domaće i inozemne radne snage opsluživati sve one koji rade od
kuće, nemaju potrebu otići ni do obližnje trgovine, već im se sve dostavlja na kućnu
adresu. Kako je krenulo, uskoro će umjetna inteligencija voziti automobile,
autobuse i tramvaje, na čovjeku će biti tek otvoriti vrata doma želi li dostavu
hrane ili kakve druge potrepštine, ako i ona bude uručena od strane živoga
stvorenja.
„UI može biti i glupa i
mudra, srećom, samo koliko i mi, ljudi koji je takvom stvorimo, ali ne znam
kako pri tome, u vrijeme kad je uopće sve manje odgovornosti, morala,
etičnosti, suosjećanja, a sve više banalnoga ljudskog zla, društvenih mreža,
aplikacija i mnoštvo vrijednosnih sudova i programa, svakidašnjih fake
vijesti, hakiranja, kopipejstanja, krađe kao nikad u povijesti, zaštititi
istinsku kreaciju, prometejsko nadahnuće. Draga mi je tehnologija od običnoga
praktičnog surfanja, čekspelinga ili translejtinga s egzotičnih jezika, a da ne
spominjem napokon i u šetnji oko Jaruna čitanje iz Worda na glas na hrvatskom
ili u obrnutom smjeru diktiranja i zapisivanja, ali u osnovi ipak najviše volim
dobar Tekst, koji ne mora biti savršen s biranim metaforama i drugim biranim
stilističkim alatima nego odraz svog autora, njegova nesavršenoga iskustva“,
vratila se naša sugovornica na književnost, u potrazi za Tekstom i autorskim
integritetom. No kako držati u ravnovjesju pomoć tehnologije i nadahnuće za
književni tekst?
„Ne treba meni Deep Blue s milijardama kombinacija, nego
kvalitetno praktično pomagalo koje štedi vrijeme i u koje se mogu pouzdati
stvarajući da mogu trznuti onu jednu jedinu žicu, toplu ljudsku. A ako zatražim
– a jesam – ne mogu se već pouzdati u blog za Oblizeke ili Umjesto
kave, u kamoli u pjesmu ili priču na mojoj kekavici koju pokušavam, prije
negoli izumremo mi govornici, sačuvati od izumiranja, jer još nisam ukucala
svoj rječnik od 15.000 natuknica među kojima su i meni, a kamoli UI
neobjašnjive fraze“, nadovezala se novinarka i književnica koja je više puta
pisala o odnosu čovjeka i suvremene tehnologije, točnije o odnosu životne i
virtualne stvarnosti. Tako i njezina knjiga Umrežena otprije desetljeća
govori istovremeno o moći, nadmoći i neusporedivoj usamljenosti u masi koju ni
ona ne može ublažiti.
„Ništa, ma koliko tehnološki personalizirano osmišljeno, ma
koliko savršeno, ma kakva umiljat i kičast UI Slop/Splačina bio, nije
ravno jednoj iskrenoj, praiskonskoj, nezaustavljivoj onoj duboko otkrivajućoj
ljudskoj suzi u kojoj se mi ljudi prepoznajemo baš ljudski, bliskima. Kako,
čime da tu toplinu nadomjesti UI? Slažem se s pedagozima koji uvjeravaju kako i
svoju djecu i unuke trebamo za budućnost naučiti onome što stroj ne može:
kreativnosti, novim idejama, timskome radu i osjećaju za druge ljude“,
zaključila je Brkan.
Nužnost svjedočenja vječnosti u sebi
Književnik i prevoditelj Božidar Brezinščak Bagola također
podržava Deklaraciju DHK-a o umjetnoj inteligenciji glede sprječavanja, ali i
sankcioniranja njene zlouporabe. Također, slaže se i s tvrdnjom da umjetna
inteligencija nije subjekt, nego objekt koji ne može posjedovati „stvaralački
plamen“.
„Međutim, svakom umjetniku, pa tako i književniku i
prevoditelju itekako je dobrodošla u prikupljanju podataka i sređivanju građe
za oblikovanje individualnih književnih djela ili prijevoda. Prije pola godine
prevodio sam za Karmelska izdanja u Zagrebu knjigu slovenskog teologa dr. sc.
Ivana Platovnjaka „Preobrazba boli na putu žalovanja“. Prvobitno sam žalovanje
preveo s tugovanjem, što autoru nije bilo po volji. Pitali smo umjetnu
inteligenciju i pružila nam je obilje jezikoslovnih i povijesno književnih podataka
na temelju kojih sam kao prevoditelj prihvatio riječ žalovanje. Bilo je još
nekih nedoumica koje su zahvaljujući umjetnoj inteligenciji prevladane na
obostrano zadovoljstvo autora i prevoditelja“, napomenuo je Brezinščak Bagola,
svjestan tvrdoće kruha i autora i prevoditelja. No zasad mu, dodaje, umjetna
inteligencija ne predstavlja nikakvu prijetnju. U knjizi „Traganje za samim
sobom“ (čije je prvo izdanje tiskano već davne 1980., a drugo dopunjeno izdanje
izaći će tijekom ove jeseni) suočavao se s raznim ugrozama umjetnosti.
„Već u gimnaziji naslućivao sam da je moj hod u ovom svijetu
jedan jedini i neopoziv. U studentskim godinama mučilo me pitanje kako s
ograničenim riječima, odnosno s konkretnom poezijom, izraziti neponovljivo
osobno doživljavanje Isusa kao Logosa, Bogočovjeka. Konkretisti su počeli tada
osnivati razne organizacije i klubove, što me nije obeshrabrilo, već me potaklo
da u satima šutnje i tišine aktiviram svoju unutrašnjost zapisivanjem svega
čudesnog. Sve što zapišem moram prethodno doživjeti ili preboljeti, uvažavajući
pritom i umjetnu inteligenciju kao digitalnu zavodnicu s impresivnim alatima“,
dometnuo je književnik i prevoditelj možda i ključnu „caku“ glede UI-ja, jer,
ističe kako unatoč njezinoj zavodljivosti i dalje mu ostaju neshvatljivi
stihovi što ih izgovara u snu. Svejedno, ostaje izazov autentičnosti
umjetnikova izričaja.
Tekst je dio niza „Prirodna književnost i
umjetna inteligencija – hoće li i stroj sutra ući u kanon?“, a na Portalu HKV-a
objavljen je u sklopu projekta poticanja novinarske izvrsnosti u 2025. godini
Agencije za elektroničke medije. Prenošenje sadržaja dopušteno je uz objavu
izvora i autorova imena.
Vijenac Matice hrvatske u broju 818.-820. od 17. srpnja 2025. objavio je tekst o dodjeli nagrada u DHKdobitnicima natječaja za kratku nadahnutu Matoševim djelom i
životom. Zahvaljujem kolegama i prenosim ga u cjelini:
PROGLAŠENI DOBITNICI NATJEČAJA ZA KRATKU PRIČU INSPIRIRANU MATOŠEM
Matoševo
naslijeđe među nama
Piše Vlatka Planina
Naslovnica ljetnoga trobroja Vijenca
Deveti
Dani Antuna Gustava Matoša, održani u lipnju, još su jednom pokazali kako
književnost nadilazi granice i vrijeme. Manifestacija posvećena ovom velikanu
hrvatske moderne održana je u Plavni, Beogradu, Tovarniku i Zagrebu, pod
pokroviteljstvom Ministarstva kulture i medija Republike Hrvatske,
Vukovarsko-srijemske županije i Općine Tovarnik. Organizatori su Društvo
hrvatskih književnika – Ogranak slavonsko-baranjsko-srijemski, Zavod za kulturu
vojvođanskih Hrvata, Fondacija „Antun Gustav Matoš“, HKUPD „Matoš“ Plavna i
drugi partneri iz Hrvatske i Srbije.
Prvonagrađena
je Božica Brkan za priču Selfie s Matošem
S dodjele nagrada
Program
je započeo 4. lipnja u Plavni, a nastavio se 6. lipnja u Beogradu, gdje su u
prostoru Fondacije „Antun Gustav Matoš“ predstavljene dvije nove knjige: Antun
Gustav Matoš – putovanja i dojmovi, koja donosi izbor iz Matoševih
putopisnih tekstova, te zbirku AGM kao nadahnuće II, nastala kao
rezultat književnog natječaja raspisanog početkom 2024. godine. O knjigama su
govorili Mirko Ćurić i Klara Dulić Ševčić, ističući kako ova izdanja
nastavljaju živu komunikaciju s Matoševim naslijeđem.
Središnji
dio manifestacije održan je 9. lipnja u Tovarniku, gdje je program započeo
okupljanjem ispred Matoševe biste i polaganjem vijenaca. Uslijedila je književna
akademija u Vili Tovarnik, a o važnosti manifestacije govorili su Marko
Mikolašević, izaslanik ministrice Nine Obuljen Koržinek, te načelnik Općine
Tovarnik Anđelko Dobročinac. Predstavljene knjige popratili su literarni
nastupi i interpretacije, a u fokusu je bio natječaj za kratku priču
inspiriranu Matošem, koji je ove godine privukao rekordnih 55 autora. Žiri u
sastavu Zvonimir Stjepanović, Klara Dulić Ševčić i Paula Rem dodijelio je prvu
nagradu Božici Brkan za priču Selfie s Matošem, drugo mjesto Tomislavu
Šovagoviću za Ljubomoru, a treće Mariju Surjaku za Štand domovine
godine 202*. Posebno priznanje pripalo je mladoj autorici Dori Beljo.
Zagrebački
dio programa održan je 12. lipnja, dan uoči Matoševa rođendana. Nakon polaganja
vijenaca na Mirogoju, uslijedio je program u Društvu hrvatskih književnika,
gdje je dramski umjetnik Darko Milas interpretirao nagrađene priče. Okupljenima
su se obratili Josip Bako, v. d. ravnatelja Zavoda za kulturu vojvođanskih
Hrvata, i Mirko Ćurić. Uslijedio je posjet Gornjogradskoj gimnaziji, u kojoj je
Matoš bio učenik, te simbolični završetak – susret s Matošem na Štrosu, uz
Kožarićevu skulpturu.
Manifestaciju
je zatvorio gastronomsko-kulturni program Pronađeni u prijevodu, koji je
kroz likove Matoša, Schillera i Strossmayera spojio književnost i kuhinju.
Učenici i nastavnici Srednje strukovne škole Antuna Horvata iz Đakova
predstavili su rezultate svojeg projekta – a posjetitelji su ih i kušali.
U
vremenu sveprisutnog zaborava, Dani Antuna Gustava Matoša ostaju vrijedan
podsjetnik da nas istinska književnost i dalje okuplja — kroz tekst, susret,
sjećanje i stvaralaštvo.
Časopis DHK za književnost umjetnost i društvo Republikau broju za ožujak i travanj 2025., godište LXXXI. https://dhk.hr/republika-3-4-2025/ (urednik Boris Beck) u cjelini Da ne bude samo štokavski objavio je i dvije priče Božice Brkan – Slika: Trn na Harleyju cirkularu (iz ciklusa Povečane slike) od str. 88. do 93. i Showroom, od str. 93. do 100.
Naslovnica Republike s pričama Božice BrkanKekavska priča iz kekavskoga ciklusa Povečane slike Božice BrkanPočetak priče Showroom
Germanizmi u kajkavsko-kekavskom rečniku Božice Brkanizvorni je znanstveni rad Matije Lukića, Željke Macan i Marine Marinković s Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Rijeci, objavljen u najnovijem broju Moslavačkoga zrcala 2025. 8 (1-2). od 26. do 39. stranice u Jezikoslovnim temama.
Prvi put crvene koricePočetak izvornoga znanstvenog rada profesora s riječkoga Sveučilita o germanizmima iz kajkvsko-kekavskog rečnika Božice Brkan
Zahvalna sam i na njega osobito ponosna, iako je gl. urednik Dražen Kovačević u istome broju na ukupno 320 stranica – možda sadržajno i najraznovrsnijem i najkvalitetnijem dosad, posebice nakon što je nastavio niz izlaženja nakon višegodišnje stanke – objavio i u cjelini Književna kajkavijana moju priču iz ciklusa Povečane slike naslovljenuSlika: Trn na Harleyu cirkularu, str. 148.-152., te u cjelini Sjećanja od str. 282. do str. 300. Potpis: Ivo Radošević, akademski slikar, opširno istraživanje o našemu dugogodišnjem profesoru kriške gimnazije, predavaču Povijesti umjetnosti.
Početak nove kajkavske priče Božice Brkan o slavnome motoruPočetak opsežnih sjećanja na akademskoga slikara Ivu Radoševića
Sa zadovoljstvom spominjem i uredništvo, kojega sam također
članica, a u kojem su i Katarina Brkić, Goran Grgić, Marijana Horvat, Dražen
Kovačević, Mile Marinčić, Matea Paripović, Nikolina Petranović, Đuro
Vidmarović, Đurđa Vukelić Rožić i Tija Žarković Palijan.
Izdavač Moslavačkoga zrcala su moslavački ogranci Matice Hrvatske.