Obično uoči Uskrsa zaredaju čitanja lirike Velikoga petka, zbog nagužvanih događaja i odlaska na produžene vikende čak i mnogo prije Velikoga petka. Pjesnici kršćanskoga nadahnuća, kako bi rekao Đuro Vidmarović, ponovno i ponovno nadahnjuju se svojim vjerovanjem, a Pasije, Muka Kristova postaje u današnjemu svijetu i vremenu i opće nadahuće. Uostalom, taman je desetljeće minulo otkako je rukopis moje zbirke Obrubljivane Veronikina rupca ili Muka 2013. – objavljena u Maloj knjižnici DHK 2014. – nagrađena nagradom DHK i Pasionske baštine zagledana iz perspektive ne religijske nego civilizacijske, Zapadnoga kruga i cijeloga modernog svijeta, u svakidašnju muku, ponajprije muku žena, radnica propalih hrvatskih šnajderaja, koje u posveti redom i pobrajam.
Kako onda u 21. stoljeću u stihovima posvećenima Kristovoj i ljudskoj muci, određenima poznatim biblijskim zbivanjem i višestoljetnom pjesničkom tradicijom, uopće još biti nov? U početkom ožujka predstavljenoj poemi Za križem, Alfa 2024. (gl. Urednik Božidar Petrač) pokazao je to na svoj način Nikola Đuretić.
Hrvojka Mihanović-Salopek u podužemu uvodnom eseju-predgovoru Promicanje spona između zemaljskog i nebeskog ocjenjuje: Taj modalitet zaustavljenog životnoga trenutka koji gravitira prema višoj esenciji skladno stapa kršćansku kontemplaciju s odabirom haiku forme. Moramo uočiti da takav međutradicijski spoj stolizacije i tematike do sada nije viđen u hrvatskoj poeziji.
Za ilustraciju izabirem iz Izdaje:
Sve počelo je lažima, objedama i poljupcem.
te iz Muke:
S tobom pribili na križ su i moju bol… ne i nadu!
Autor je u zahvali, među ostalim, rekao
Pisati duhovnu poeziju nadahnutu kršćanskim svjetonazorom i na
svetopisamske teme, danas u vremenu mahnitog naleta sekularizacije i negiranja
svih tradicionalnih, a poglavito kršćanskih, vrijednosti, nije osobito
popularno. Možda je baš to bio razlog što sam se odlučio za pisanje ove poeme i
u ovome trenutku. No, nije to bio i jedini razlog. Samo inat ili prkos nikada
nisu dobar motiv za pisanje poezije.
Naime, kada čovjek dosegne stanovitu životnu dob i kada gotovo
svakodnevno njegovi najmiliji, rodbina, prijatelji i znanci, počnu odlaziti
onkraj, fenomen sraza erosa i thanatosa nameće se sam od sebe! Istini za volju,
isti je fenomen tema umjetnosti općenito, a onda i književnosti posebice, od
pamtivijeka. I sam sam se misterijem smrti u svojim tekstovima bavio već i
prije. Podsjetit ću da je naslov moje nagrađivane zbirke pripovijesti „Almanah
smrti i nestajanja“, a temom odlaska onkraj bavio sam se i u zbirci elegija
„Odlazak / Oproštaj“, nadahnutoj bolešću i preranom smrti moje supruge. Bila je
ta zbirka zamišljena kao svojevrstan razgovor sa Svevišnjim, pokušaj proniknuća
u Njegove planove, smisao kojih je nama običnim smrtnicima katkada teško
dokučiv. Stoga je i ova poema neka vrst logičnog nastavka mojih ranijih
promišljanja i književnih uradaka.
(…) Kvalitetne duhovne poezije, poglavito s temom muke Isusove,
križnoga puta pa čak i Velikoga tjedna, u hrvatskoj književnosti ima na pretek.
Ovako od prve na pamet mi padaju stihovi okupljeni u knjizi „Križni put u
stihovima hrvatskih pjesnika XX stoljeća“ koju je uredio Vladimir Lončarević, a
objavio Glas Koncila, zatim pjesmotvori dragoga pokojnog prijatelja Ivana Goluba,
ili možda ponajprije Kupareove korizmenice poput one naslovljene „Veliki
petak“, a koja glasi ovako:
Tvoj zadnji krik još i danas drma
stijenkama ljudskoga uma
u kojima se začahurila savjest.
Ti šutiš
i čekaš
da se pojavi leptir.
Izabrao sam ovu korizmenicu ponajprije zbog njezina posljednja tri
stiha. Gotovo bi se moglo reći da bi, izdvojeni, bili vrstan haiku! Naime, i u
kontekstu moje poeme, pisane u trostisima često se spominje pjesnička forma
haiku. Ali, moram napomenuti kako je rečena pjesnička forma ovdje samo
djelomice primijenjena. Tercine od kojih je sačinjena poema nemaju ni kireji
(‘razdjelnicu’ ili ‘usječnicu’, kako taj termin prevodi Lovro Škopljanac), niti
kigo (pojam koji označava godišnje doba, odnosno ‘dobnicu’). A počesto se ne pridržavam
niti klasične metrike od 5-7-5 slogova, nego sam skloniji formi neoklasičnog
ili modernog haiku koji se ispisuje u tri stiha, ali s težnjom da zbroj slogova
bude manji od 17. Ako sam od haiku pjesništva u ovu poemu ugradio išta onda je
to prije svega nastojanje da se iskaže ono bitno, sukus, esencija, bez obzira
je li to bit odnosa čovjeka i prirode ili čovjeka i božanstva.
I još riječ-dvije o samoj strukturi poeme. Poema je kompozicijski
podijeljena u četiri niza podnaslovljena: Izdaja, Muka, Smrt i Uskrsnuće.
Klasični Via crucis obično završava Isusovom smrću na križu. Ja sam,
naglašavam: posve namjerno, dodao i četvrti, radosni niz Uskrsnuća. Naime,
blagdan Uskrsa nije slučajno najvažniji blagdan katoličkog vjerskog kalendara.
Bez misterija Isusova uskrsnuća, kršćanstvo bi bilo religija smrti. Samo
Kristovim uskrsnućem ono postaje religijom nade.
U užem izboru za Nagradu Zvane Črnja 2021. za najbolju knjigu eseja objavljenih unatrag godine dana, dodijeljenoj u listopadu na 19. Pulskim danima eseja, našla se i tek
netom javnosti predstavljena knjiga Davora Šalata Povećalo za poeziju,
Matica hrvatska, Zagreb, 2021 u biblioteci Kratki rezovi.
Na više od 400 stranica, kako je na Tribini DHK istakla voditeljica Lada Žigo Španić, obuhvaća brojne eseje o pjesnicima i knjigama i daje široku panoramu poetskih stilova. Šalatovi eseji obuhvaćaju znanstveni i esejistički pristup (npr. od tipologizacije, periodizacije, versifikacije do metafizike). Autor mnoge pjesnike tumači i iz drugačije perspektive, pa je ova knjiga znatan doprinos istraživanju hrvatske poezije.
Povećalo za poeziju, izrasla iz Šalatova doktorata, šesta je knjiga eseja i kritika toga autora koji sustavno prati suvremeno pjesničko stvaralaštvo i znalački reagira na interpretativne izazove što ih ono postavlja, napominje nakladnik, naglašavajući kako je riječ o trodjelno strukturiranoj zbirci eseja o pjesnicima, zbirkama pjesama i teorijskim knjigama s književnokritičkim i književnoznanstvenim elementima. Dodaje kako Šalat ispisuje dijagnozu suvremenih pjesničkih kretanja i impulsa na svim razinama pjesama i opusa kojima pripadaju – od fonetske do svjetonazorske i intertekstualne.
U knjizi su tekstovi u kojima se detaljno interpretiraju opusi ili pojedine pjesničke zbirke hrvatskih, kao i nekih španjolskih pjesnika i to od krugovaškoga naraštaja pedesetih godina prošloga stoljeća do danas – primjerice Goloba, Slamniga, Zidića, Vučićevića, Fišera, Rogića Nehajeva, Valenta, Štambuka, Rešickog, Bajsića, Andrijane Kos Lajtman, Neve Lukić, Jiméneza, Bergamína.
S nemalim ponosom, u zaista odabranom i dobrom društvu, u drugoj cjelini Eseji o knjigama pjesama (str. 232. – 238.) pronašla sam i sjajan tekst o svojoj zbirci Glas tranzicijskih gubitnika (Božica Brkan, obrubljivanje veronikina rupca ili muka 2013., Društvo hrvatskih književnika, Zagreb, 2014), objavljen inače u časopisu Republika, mjesečniku za kniževnost, umjetnost i društvo broj 2, veljača 2015. Kritika, str. od 76. do 78.) Sa zahvalnoću i s veseljem, s dopuštenjem autora, ponovno podsjećam na taj tekst i na odličnu knjigu koju valja pomno i ponovno čitati.
Glas tranzicijskih gubitnika
(Božica Brkan, obrubljivanje
veronikina rupca ili muka 2013., Društvo hrvatskih književnika, Zagreb,
2014)
Božica Brkan napisala je zanimljivu knjigu pod naslovom obrubljivanje veronikina rupca ili muka 2013., za čiji je rukopis dobila drugu nagradu na manifestaciji „Pasionska baština za književno djelo na pasionske teme“. U toj knjizi, vrlo slobodno parafrazirajući književno-meditativnu formu križnog puta, piše o vrlo teškoj i tužnoj sudbini u prvom redu žena koje se postale žrtva hrvatske tranzicije. Riječ je, kako autorica i kaže u posveti knjige, o „naraštajima rođenim pedesetih godina dvadesetoga stoljeća izgubljenima u bespućima između socijalizma s ljudskim likom i humanoga kapitalizma i postkapitalizma“, odnosno „hrvatskim tekstilcima“ u mnogim propalim tekstilnim tvrtkama i tvornicama. Knjiga se sastoji od osamnaest postaja, dakle, više nego u standardnim križnim putevima, što zapravo sugerira produljivanje ljudske muke u beskraj, bez ikakve perspektive za neko razrješenje, kao što se to u križnom putu ipak događa.
Temeljni karakter
tih poetskih tekstova s naglašenim narativnim obilježjima jest izlaganje u
prvom licu, odnosno, prema Gérardu Genetteu, homodijegetska pozicija u kojoj
sam pripovjedač aktivno sudjeluje u događajima o kojima pripovijeda. Uistinu,
sve se tu oblikuje po mjeri iskaznog subjekta, a iako je glavni lik otpuštena
sredovječna tekstilna radnica, u više se tekstova u ulozi naratora pojavljuju
ljudi koji je okružuju i koji njezinu sudbinu iznose iz svojih perspektiva.
Time, uz poetski i pripovijedni, knjiga stječe i dramski karakter, posebice u
suprotnostima pa i znatnijim srazovima različitih perspektiva, odnosno uloga u
drami propadanja jedne žene kao sinegdohe svih gubitnika tranzicije. Knjiga
zadobiva posebni intenzitet u izvrsnoj jezično-stilskoj karakterizaciji likova
koji se u prvom redu legitimiraju samim svojim govorom, upravo sebi svojstvenom
idolektu u kojemu se, dakako, prepoznaju i čitave društvene skupine. Ovdje se
tako radi o sup(r)otstavljanju autorici rodnog kekavskog dijalekta u Moslavini,
zagrebačkog, još uvijek kajkavski stiliziranog slenga, mladenačkog govora
prepunog anglizama iz računalnog cyberspacea, štokavskog kolokvijalnog govora
nižih socijalnih razina, bešćutnog izjavnog izričaja novopečenog tajkuna te
natukničarskog, reduciranog stila planera modne tekstilne industrije.
Tako drama
postojanja, svih njegovih muka i nepravdi, svih silnih socijalnih razlika,
postaje i drama jezika, bolje rečeno raznih jezika koji se mimoilaze u
generacijskim i statusnim jazovima. Bahtinovska je to heteroglosija, odnosno
višeglasje, polifoničnost, u kojemu se u jezik i književnost utiskuje
babilonska rascijepljenost i ranjenost svijeta. Tako su likovi ovog
parafraziranog križnog puta prvenstveno zaodjeveni u tkaninu jezika i putem
njega nam se objavljuju, ali su to i ljudi koje oblikuje tegobna stvarnost, a
književnost proniče u njihovu tipologiju kao signale po kojima ih svi
prepoznajemo.
Božica Brkan na
početku knjige ide in medias res, kako bi se današnjim
medijskim jezikom reklo – „u glavu“, pa se glavna junakinja zatječe na
karakterističnom mjestu. Naime, nakon što je njezina tekstilna tvrtka prestala
postojati, a zemljište je kupio neki obnoć obogaćeni podobnik, njoj preostaje
jedino raditi „na crno“ i fizičkim poslovima, a znatno narušena zdravlja,
zaraditi tek toliko novca da preživi ona i njezina obitelj. Posve pritisnuta
životnom mukom, ona u crkvi, u kojoj uzima mjeru za šivanje, razgovara s Bogom,
u kojeg se razočarala pa više i nije sigurna da uopće postoji. On, ipak po njoj
prisutan u tekstu, biva jedini kojemu može podastrijeti široke i vrlo konkretne
lamentacije o svojoj očajnoj situaciji. Nju pak, s neskrivenim, ali ipak i
pomirljivim prijekorom, suprotstavlja Božjoj ptičjoj perspektivi iz koje je,
kako se kaže u pjesmi, „lefko odzgor gledeti“.
Tako se odmah
uspostavlja svojevrsna žablja perspektiva iz koje se gleda sav život,
perspektiva žene koja utjelovljuje starodrevnu tradiciju kajkavskog fatalizma,
ali i dubinskog prosvjeda pa i unutarnjeg puntarstva, protiv postojećeg
društvenog, čak i kozmološkog ustrojstva svijeta kojemu su konstitutivne goleme
nepravde i, heideggerovski rečeno, bitak prema smrti. Spomenuta je žena i
svojevrsna potka, jedino koliko-toliko čvrsto tlo vlastite obitelji u kojoj je
muž, uslijed sudjelovanja u ratu, teško fizički i psihički bolestan, izrazito
konfliktan, jedan joj je sin poginuo, a drugo dvoje djece još je uvelike
nesamostalno i dezorijentirano. Upravo ta žena kao sinegdoha društva i arhetip
ženske i majčinske brige za opstanak života kao takvog, središnja je točka oko
koje se vrti cijela knjiga, a zanimljivo je kako duboka etika njezine
egzistencijalne borbe može u tuđim očima izgledati sasvim drugačije.
Baš u odmacima od
njezine perspektive leži napetost cijele knjige pa svaki novi lik zapravo
pokazuje koliko zbog svojih različitih situacija i očišta ljudi imaju malo ili
nimalo razumijevanja jedni za druge. Tako već kći bivše tekstilne radnice
govori drugačije od svoje majke, za razliku od njezine kekavice, ona je u
zagrebačkom slengu tek natrunjenom kajkavskim, a mamin žal za tvornicom
tekstila vidi kao „patetični socrealizam“ pa je već, govoreći o majci, „umorna
od spike o njoj a i s njom“. Bivša pak kolegica glavne junakinje, koja je
odrasla u selu kraj njezina, također u stilu govora otkriva svoj odmak od bivše
tekstilne radnice, ali i vlastiti životni razvoj od kekavice do čistog
štokavskog kao društveno poželjnog idioma, u čemu se ogleda i njezino znatno
napredovanje u obrazovnom i društvenom položaju. Osobito je pak odmaknut od
glavne junakinje, ali i od položaja svih ostalih tekstilnih radnica, novopečeni
tajkun koji je ispod cijene kupio zgradu bivše tvornice i u njoj napravio
hotel. Njegov je govor štokavski s nešto turcizama, služben, ali i iznimno
arogantan, a kulminira u proverbijalnoj frazi „milosti ne tražim niti bih vam
je dao“.
Vidljivo je,
dakle, da je u spomenutim likovima Božica Brkan ocrtala cijeli jedan spektar
društvenih slojeva, međusobno suprotstavljenih po generacijskoj pripadnosti,
socijalnom položaju, po opreci grada i sela te podrijetlu iz pojedinih krajeva.
Autorica u svemu tome stavlja naglasak na čisto egzistencijalna pitanja, s
posebnim fokusiranjem na sudbinu mnoštva niskokvalificiranih žena. Tako je
najčešće riječ o razmatranju nižih društvenih slojeva, osobito onih koji su
potpuno obespravljeni, dovedeni na rub opstanka divljim kapitalizmom i
bešćutnim privatizacijama. Zato se u toj drami ubrzanog i radikalnog društvenog
raslojavanja, autorica gotovo u potpunosti oslanja na razgovorni stil pisanja
kojeg obilježuju neposrednost, osobnost, prirodnost, emotivnost, nezavršene
rečenice, digresije, poštapalice te, u leksičkome smislu, kolokvijalizmi,
vulgarizmi, žargonizmi.
Na kraju se
knjiga obrubljivanje veronikina rupca ili muka 2013.
efektno zaokružuje završnim monologom glavne junakinje ili, možda prije,
antijunakinje, u kojemu se katolička simbolika i ikonografija rana Božjih
transponira na svakog čovjeka, posebno na one životno najugroženije. Tako se
osamnaesta postaja ovog osebujnog križnog puta završava tekstom pod naslovom
pet ran. U njemu bivša tekstilna radnica do kraja iznosi svoju životnu
filozofiju, svoju tužaljku koja neprestance oscilira između fatalizma,
razgovora s Bogom i prigovaranja zašto On ništa ne poduzima kako bi pomogao
čovjeku u njegovoj neizdrživoj situaciji. Ona zato kaže da njezin govor: „ne ti
to pesma ne ti to molitva/ ne ti to spoved (ne znam več kej je greh i kej bi
to/ mogla spovedati/ samo muku i muku)/ samo sam si tak naj zameriti prisela v
klecalo/ noge otpočinuti/ da ti povem kak bum to lepo zešila kak se spada“.
„Pet ran“iz naslova demetaforiziraju se, desimboliziraju, pa čak i
desakraliziraju, i postaju doslovnih pet rana koje muž bivše tekstilne radnice
nosi iz Domovinskog rata, a on sam više ne vjeruje u Boga jer mu nije pomogao
kad su ga mučili u ratu i zarobljeništvu. Takve prigovore, zadržavajući ipak
svijest o Božjem postojanju, ponavlja i sama glavna junakinja. Ona se, kao i na
početku knjige, tuži da Bog samo gleda odozgor pa ga poziva da siđe među ljude
na njihov križni put i da, ako im već ne pomogne, barem bude blizak njihovoj
muci i da sluša i razumije njihova jadanja. Ponavlja i starodrevni motiv
kajkavske poezije – „na raspelu bokca čoveka raspetoga“, no u njemu ne vidi
toliko božansku i spasenjsku stranu, nego čisto ljudsku u beskonačnom fatalističkom
trpljenju.
Kako Božica Brkan
u svojoj knjizi obrubljivanje veronikina rupca
ili muka 2013. pretpostavlja i žanrovske karakteristike križnoga puta, koji
u sebi ima i poetskih i pripovjednih i dramskih elemenata, tako se i ta knjiga
ne može žanrovski svrstati samo u poeziju. Prejak je, naime, narativni tijek
životnih sudbina, ali i dramska napetost između likova. No, postoji i određena
sličnost takvih tekstova naglašeno narativnoj poeziji kojoj je
predmetno-tematski obzor neposredna svakodnevica, a izražajni modus posvemašnja
kolokvijalizacija poetskog govora. Očito je da je u suočavanju s brutalnom
zbiljom i poezija u nekim svojim oblicima morala postati izravnija. Pjesničku
je eskpresivnost tako potražila ne u autonomnom i od zbilje odvraćenom izrazu,
već u jeziku ulice i stvarnog života, u glasu ljudi s margine i njihovom
progovaranju istine o bolesnoj i nepravednoj društvenoj situaciji. U takvoj
vrsti pjesničkog izričaja koji više računa na autentičnost i istinitost, nego
na ljepotu, i koji je na kraju krajeva potresna ispovijed današnjih ljudi i
njihovih mučnih sudbina, Božica Brkan je ispisala uistinu dojmljivu knjigu
promišljene i cjelovite kompozicije, zanimljivih literarnih postupaka i snažnog
poetskog i ljudskog svjedočanstva.
Mogla sam se uz Praznik rada poigrati kavom i prvomajskim grahom, maksimirskim, Bandićevim, ali mi je to nekako neprilično. Čak je i sirotinjski, a i taj uglavnom uvozni grah pretvoren u turističku atrakciju. Još sam prošloga tjedna potpisala za 67 je previše. Zbog naše djece, ambicioznih milenijaca, koja ili odlaze van ili doma raduckaju od jutra do sutra, izgarajući. Vrijeđaju me vladini, sve agresivniji spotovi na tv, radiju i u novinama kako će nam, izglasamo li to, naša djeca imati manje mirovine i o nekakvih 40 milijardi duga. Nije li državi neugodno kada od budžetske love, love ubrane visokim stopama od (nažalost ne svih!) nas, poreznih obveznika, umjesto da kome poveća penzijicu, plaća promo protiv zakonite sindikalne akcije? Što nisu napravili besplatnu presicu kad je za to bilo vrijeme i tumačili svoju dobru namjeru do besvijesti. Ne znam medij koji bi takvu zanimljivost propustio, kad se to svih dotiče.
Radnike pospremili u penziju da bi mogli srediti tvornice
Pred sobom ih branim kako su kratke pameti, napuhani i možda i premladi da bi znali o čemu govore, zaboravili kako su stvar njihovi prethodnici temeljito srediliosobito u industriji pretvarajući i privatizirajući tvornicu po tvornicu tako što bi prekobrojne i premlade radnike pospremali u penziju? U geslu zbirke pjesama Obrubljivanje Veronikina rupca ili Muka 2013. nabrojila sam kako je posvećujem / naraštajima rođenim /pedesetih dvadesetoga stoljeća/ izgubljenima u bespućima / između socijalizma s ljudskim likom / i humanoga kapitalizma i postkapitalizma/ posvećujem posebice hrvatskim tekstilcima / nekadašnje vesne križanke goričanke / kamenskoga nade dimić savremene žene / čateksa krateksa varteksa rio rijeka / modne konfekcije osijek tekstilnog / kombinata zagreb i drugih.
Objavljena je 2014. pa dalje dopišite sami. Pada mi od muških, teških industrija prigodno napamet – Prvomajska. Siščani bi dodali Rafineriju i Željezaru, Riječani 3. maj, Puljani Uljanik…
Tri stupa k’o ni jedan
Samo u svojem odavno nepostojećem Vjesniku (istoimenima i kući i dnevniku) i u Večernjaku ne mogu izbrojiti broj krugova slanja na čekanje, pa poticajnih odlazaka s otpremninama, pa promjena ugovora na štetu zaposlenih, pa… Što mogu kad su mi sjećanja još svježa? Iako sam imala sreću da s prvim uvjetima, 55 godina starosti i 30 godina staža, iskoristim zakonske (!!!) mogućnosti da odem u privremenu mirovinu, a ne ravno na groblje. Uvjerena u učinkovitost sustava, uplaćivala sam sva tri tadašnja stupa. Nije je pokazalo učinkovitim. Još prije toga, kad je bila prekratka, posudila je država od mirovinaca da bi poslije sirotim umirovljenicima nakon puno godina vraćala posuđeno. Onda se izvukla na rat. I sad povremeno samo čujemo kako privatni mirovinski fondovi ulažu kao po savjetu države, a ne u dugoročnom interesu onih koji u njih uplaćuju, prema zdravoj pameti ili zdravoga kapitala. Penzići i mirovine nekako su uvijek rezerva na koju se računa. A na koga mogu računati umirovljenici?
Rad održava zdravlje, rad oslobađa
Nisam ni pomišljala da bih mogla raditi nego do 65 godina. Nikad, ni u socijalizmu ne radeći ideološki propovijedane tri osmice, nego cijeli život gotovo dvosmjenski, uglavnom bez prekovremenih (nisam ih ni tražila, ili su me dobro plaćali ili sam radila za slavu jer sam bila zaljubljenica svog posla!); novinarski uvijek nedjelja i praznika pomaknutih najmanje na dan ranije i s uobičajenim deadlineom nad glavom dnevnoga tiska… Ali da sam ostala još pola godine, bila bih mrtav čovjek. Toliko mi je bilo dobro! Transformacija države i sustava čistila je i faširala ljude, osobito moju generaciju, koja se, osim u sudaru s vlastitim idealima, našla u najvećem raskoraku očekivanja i stvarnosti. Ne rastu bolesti i troškovi za lijekove bez veze. Ministar zdravstva može tvrditi koliko mu drago kako rad održava zdravlje (neću vući usporedbi s Arbait macht Frei!).
Nije važan broj, važna je kvaliteta
No, u svom desetljeće skraćenom radnom vijeku – ni jedan pokušaj da novinari dobiju beneficirani staž nije prošao, pogotovo kad su tiskari s olova prešli na modernije tehnike – nakupila sam nepopravljive tri profesionalne dijagnoze. Radim i dalje, mnogo opuštenije – i sada ono što volim još i više – najmanje jednostruko radno vrijeme i držim se – privilegiranom. Imam (zasad) sigurnu mirovinu, ne za luksuz, ali za prostu reprodukciju dostaje da ni mi djetetu ni dijete nama zasad nismo teret, a i svoje bolesti uspijevam i rasporediti i financirati. Ali još me katkad budi san-mora da nas koji još nemamo 65 godina vraćaju na posao, kao da na burzi nema nekoliko stotina nezaposlenih novinara i kao da svako malo ne umre netko i od mnogo mlađih kolega? Kad navršim svojih 65, bojim se da bih mogla sanjati – 67!?
A voljela bih i sanjati društvo u kojem svatko neka radi koliko hoće i koliko može i da pri tome može preživjeti.
20190430 – 20190501
Post scriptum
Ne zna čovjek bi li se smijao ili plakao, ali dobra je sa sindikalne maksimirske pozornice kako su radnici trošak poslodavcima, a umirovljenici su trošak državi. Još je bolji podnaslov prvosvibanjskoga kompentara BorisaVlašića pri dnu stranice Jutarnjegalista: Hrvatski umirovljenik izgleda kao čovjek koji je sav zarađeni novac investirao u listiće u kladionici. I nikada nie dobio.
Da ga ne poznajem, gotovo bih se uvrijedila kad moj Ivan Brezak Brkan, IBB, i k nama već navraća s Caffee to go. Ili, dok krećemo susresti se s njime, iz McCaffea ili odnekud, naručuje neki od svojih brljotaka (posuđujem autorski, pomalo odmilicu, podsmješljiv izraz Maje Matković za kave iz naše nekadašnje Vjesnikove trovačnice!). I ne zovem to kavom nego nešto s nečim.
A nemam mu što zamjeriti, jer da ga je bilo u moje vrijeme, zacijelo bih i ja nekad cijeli dan hodala uokolo s Coffee to go. Dok mu se duša ne ne ohladi nego i zaledi ili dok ga ne popijem. Najmanje dvaput sam se kao mlada novinarka, kad Franckova ciglica još nije ni bila ciglica, a kamoli brendirana ciglica i kad još nisu stigle ni nestašice (i) kave, potrovala ispijanjem, na tašte tijekom dana, najmanje pet velikih šalica turske, kakvu nam je na sedmom katu Vjesnikova nebodera kuhala teta Dragica prije i restoranskih, a kamoli po redakcijskim hodnicima samostojećih automata za kavu i čak espresso aparata. Koliko li sam je samo puta bubnjem svoje teške starinske pisaće mašine prolila po stolu i svim karticama! Ove se kave ni proliti ne mogu. Iako ih nosioci, obično i nosači mobitela, i piju i jedu uz računalo. A, mogu ja i to!
Cilj mojih jarunskih šetnji obično je – kava. Ne puko pijenje nego, i kad ne naručujemo baš kavu, ono oko kave, kafenisanje, ćaskanje. Meni zato kava, recimo, nikako ne može biti sikteruša, iako mi je posljednjih godina, jer bih je se morala i posve odreći, više svjesna žrtva ili odricanje od žrtve, čak i kad je vrlo kratki espresso, izuzetno rijetko espresso doppio, a doma najčešće mješavina instant kave s cikorijom i cimetom. Tko još i razgovara o dobrim starim mješavinama, prženju…? Čak i u reklamama važniji postaje navodni najbolji omjer cijene i kvalitete.
Uz jedno od adventskih kojih li, Zagreb uvijek ima povoda za ulična, meni doslovce sajamska slavlja i prejedanja, IBB i ja, uranio milenijac i okasnjela bejbibumerica, razvili smo jednu od naših uobičajeno žestokih sinovsko-maminskih generacijskih, spolnih itd. rasprava – šteta što ih ne dospijevamo i napisati – o tome kako bi baš mogli napraviti i sarmu to go. U međuvremenu su je i ponudili, ali ne onako kako bih to ja učinila, kad bih baš morala, profinjenijim sarmicama-zalogajčićima, manjim od sinjskih arambašića. Uglavnom se grozim street fooda, a od svih to go, najdraža mi je Poezija to go(hvala, Sonja Zubović!), sad već u svim medijima osim hrane. A puna su je usta!
Ni u kojem gradu na kontinentima što sam ih prošalabajzala, a kamoli u Zagrebu, nisam vidjela toliko hodajućih odnosno šetajućih kava – IBB i ja i u samome smo izrazu ostali podijeljeni – koliko nedavno u New Yorku. Tek pri kraju desetodnevnoga boravka okus plastike i papira uspjela sam zamijeniti normalnim okusom šalice dokopavši se obične male restoranske za espresso. Espresso doppio, ne veći od najmanjega espressa, u Starbucksu (razvaljuju me i forom i izgovorom imena kupaca koje upisuju na šalicu!), Joe & The Juiceu i u drugim, obično ulančanim, franšiznim kafićima, usputno, ulijevali su mi u poveću posudu, koju, da baš i hoću, ne mogu ni nazvati šalicom.
I odmah bi je poklopili. A izgled? A miris? Kako da se napije grlo, ako prije nisu ni okusili nos i oči? U amerikaniziranom, osobito u manhattanskom akceleriranom svijetu nije to presudno kao u našemu, gdje je kava ponajprije druženje, bilo kao u susjeda Talijana različita u različito doba dana bilo kao u Turaka, meraklijska. Ne nalazim tu sličnost s otuđenim pretužnim likinjama iz mojih priča u zbirci Umrežena, pa i u istoimenoj, s Cat, koja bi možda preko Velike bare i radila from nine to five, a kod nas radi i duže, ali posvuda zacijelo s Coffee to go.
Coffee to go kulturološki jaz u prostoru i vremenu. New York se i po tome, navodno, bitno razlikuje od ostatka Amerike, i u tome je bliskiji gradskim konglomeratima od Europe dalje negoli vlastitu zaleđu, provinciji. Naručuje i nosa svoje, što bi IBB rekao, salatice i kavice za zajutrak, gablec ili marendu, brunch, ručak ili večeru. Za ured i za park, za faks i za doma. Osobito uokolo nosa kave, smutiće, cijeđene sokove ili zdrave koktele u kojima se množe bakterije. Nekad su se i u nas, kad nisi imao gdje naručiti, iz praktičnih razloga nosile višekatne aluminijske i cinate posude, pikse, kantice, doze, šalondre, u novije vrijeme i termosice s hranom ili čajem odnosno kavom. Ne računam one unučiće s najjeftinijim konjakom, zamjenama za elegantne ploske.
Dok se nije razvila cijela svjetska industrija jednokratnih posuda koje podnose i održavaju visoku temperaturu, a da u sadržaj, obično tekućinu, ne ispuštaju nepoželjne kemijske sastojke, te cijela industrija trendovskih, zanimljivo dizajniranih i obavezno brendiranih omota za te posude – prozvala sam ih manžeticama ili čarapicama– da se ipak zna što se nosi i da nosači ne opeku ruke. (Meni Coffee togo najviše ima smisla kad žurimo auto-cestom, kad se auto još ne mora odmarati, pa da usput ne gubimo previše vremena na kavu. Tada jedino, kao suvozačica, pijem kavu iz dobro poklopljene šalice!)
Pa zašto onda, pobogu, ne toče manje te kave? Mogli bismo jednostavno manje kupiti više puta, čak i naručiti. IBB ima prihvatljivo mi ekonomsko tumačenje da Amerikanci vole za isti novac dobiti više, ono: najbolji omjer cijene i kvalitete. (Ne računajući u kafiću i dodatnu vrijednost tipa wifi i punjač laptopa odnosno pametnog telefona i usput raduckanje (opet IBB!) na njima dok se čeka kava. Ponegdje čak ograničavaju sjedenje na 15 minuta, što imaš besposleno sjediti? Dobro, ali zašto onda, k vragu, kad već i kupe, to jednostavno ne popiju? IBB me poučava kako ne možeš odjednom toliko popiti, k tome i vrlo vruće tekućine, a obično nemaš ni vremena, pa onda nosiš, pijuckaš, raduckaš i – griješ ruke. Smije se kad ja, brižna majka staroga kova, zaključujem mimo svakoga, pogotovo mimo svakoga comfort i hipsterskog trenda: Pa da, nedostaje im životne topline.
Božica Brkan
postaja XI: promatračica i konzumentica medija
(iz zbirke pjesama Obrubljivanje Veronikina rupca ili Muka 2013., DHK, Zagreb, 2014.)
jednom su prolazile radnice kamenskoga političari čija odijela nosite nosile su ko i onda na televiziji
dan za danom prolazile su ulicama da skrenu pozor
na svoj problem
uzimaju im tvornicu
i one prolaze
a mi smo pili kavu i gledali njihovu bučnu povorku ravnodušno
eventualno srknuvši macchiato produženi molim
ili nešto drugo što tko voli
katkad bismo prvi svrnuli pogled
prije nego što bi se udaljile
tko to dopušta tko dopušta tu antireklamu za naš grad
za našu državu pjenila se neka žena
a vrućina
mogli smo se sjetiti da im naručimo makar coffee take away
Post scriptum: Beč: No Coffee take away! – Umjesto have 25. lipnja 2019.
Ljeto je, sezona kiselih krastavaca, pa mediji traže čime bi se bavili i, zanimljivo, nalaze kako se bečka turistička zajednica promovira antikampanjom citirajući negativne (!?) komentare s društvenih mreža. Navodno oni koji se oslanjaju na društvene mreže pročitaju prije odlaska na neku destinaciju, grad, hotel, restoran… pročitaju i po sedam rezencija. Kako se tu sudaram s potomkom Ivanom Brezakom Brkanom – ja, naime, mislim, da su to ocjene onih koji baš nužno ne znaju i da najčešće dana ocjena ne znači i da je najtočnija – baš me zanima što će reći na jumboplakatnu negativnu ocjenu za Beč: No Coffe take away!
Pokušavam zamisliti Kapuziner take away i baš mi ne ide, jer mi ne ide kava u glavnom gradu Austrije bez neke od (mojih!) bečkih kavana. Bez svega onoga gdje je, kako i s čime je poslužuju: lijepim šalicama, slasticama, slatkim vrhnjem… Ne bi mi za hodanje s kavom pomogla ni slavna, meni omiljena Kertnerica, Kaertner Strasse naime.
Bečani ne spominju antiglobalizam, ali se ne žele mijenjati samo zato da bi se svidjeli nekome tko uopće ne razumije niti pokušava shvatiti njihovu posebnost. Takvi neka, i bez razmišljanja, i dalje biraju destinacije koje nude posvuda isto, očekivano unificirano, samo ono što vole, Coffeetogo! Uostalom, Beč ionako već ima više od sedam milijuna turista godišnje.
Kako je krenulo, poslije posvete u svojoj zbirci Obrubljivanje Veronikina rupca ili Muka 2013. u kojoj sam pobrojila brojne propale tekstilne tvrtke, morat ću nastaviti Mukom 2019. i posvetom – nabrajanjem propalih tvrtki muške industrije. Gledamo fotografije koje je moj Miljenko Brezak snimio davno, pa smo naišli na posjet studenata njegove zagrebačke ekonomije vjerojatno ranih sedamdesetih, tada divu pulskom Uljaniku. Isluženi ljudi, isluženi divovi. Samo možda tada građeni brodovi negdje još plove… Svima: mirno more.
Od 77 u njoj uvrštenih, u petak navečer petnaestak i književnika i pisaca u Društvu hrvatskih književnika čitalo je svoje pjesme iz Panorame suvremenog hrvatskog pjesništva (Panorama der zeitgenössischen kroarichen Lyrik). Riječ je o dvobroju časopisa Most/ The Bridge, broj 1/2 2018. Autori su književnici i novinari Davor Šalat i Boris Perić, koji je pjesme i preveo.
Ponos Društva tim svojim vrijednim izdanjem izrazio je predsjednik DHK Đuro Vidmarović ocijenivši ga jednim od najvažnijih književnih događaja u 2018. Osobito je pohvalio posao prevoditelja, koji je za Most već preveo i izbor kajkavske poezije te, dakako, hvaljene Balade Petrice Kerempuha Miroslava Krleže.
Jedan od odabranih pjesnika akademik Mladen Machiedo, s iskustvom antologičara (tri antologije talijanskih pjesnika na hrvatski i dvije hrvatskih na talijanski), govorio je o zamkama odabira i pjesnika i pjesama te o izazovima prevođenja poezije s hrvatskoga na druge jezike izrazivši nadu da nagrade za prevođenje neće zaobići prevoditelja Panorame.
Taj je dvobroj Mosta (zapravo knjiga na 450 stranica!)dosad otišao na 300-tinjak adresa po svijetu. Valja se ponadati da će i mjerodavni državni organi uvidjeti nacionalnu vrijednost ovakvih izdanja i pri financiranju, ali i za promociju Hrvatske i hrvatske književnosti u svijetu. I ne samo u krugovima kroatista i germanista. O tome govori i, također u Mostu objavljen, izbor hrvatske poezije na španjolskom Željke Lovrenčić sa 50 pjesnika, iz kojeg je izraslo više i samostalnih knjiga izbora poput kolumbijskoga Encuentrossa 12 hrvatskih pjesnika pojedinih pjesnika te promocija i gostovanja hrvatskih književnika po svijetu.
Iako novinarima i kritičarima, sudeći prema njihovu izostanku s predstavljanja, njemačka Panoramanije osobito zanimljiva, za njome se već u književnim i kulturnim krugovima poprilično praši, ponajprije zbog toga zašto baš 77, zašto su ovi pjesnici ušli a neki drugi nisu i sl. Ili, kako je rekao Davor Šalat, glavni urednik Mosta i koautor pregleda, kako ni jedna panorama a nekmoli antologija nije zadovoljila nikoga, osim onih koji su u njoj. Rekao je kako je modernu hrvatsku poeziju dvojac promatrao od sredine prošloga stoljeća, ali u trenutku nastanka samo žive pjesnike (otad ih pet više ne bi ušlo), a među odabranima prema dobi je pola stoljeća – najstariji je Ivan Golub (1930), a najmlađi Siniša Matasović (1980).
Boris Perić podsjetio je kako je odabir pjesnika autorski, a izbor po pet pjesama izbor samih autora (osim na standardu i na čakavskom i kajkavskom, pa to više potpisujemo riječi akademika Machieda o strahopoštovanju prema izazovu prijevoda, pogotovo jer je dodatni motiv u stihovima zbog različitih poetika (a ovdje je 77 sa po pet pjesama!) mnogo toga često teško, a katkad i izravno neprevodivo. Eh, kad bi se u čast trudu Perića i Šalata, a i objavljenih pjesnika, našao koji germanist i poznavatelj recentne naše poezije (i sam pjesnik!?) pa da o tome napiše koju te da nam otkrije, kako se Perić našalio, je li to je uopće njemački.
Ljerka Car Matutinović, književnica sa više od 40 vlastitih objavljenih knjiga, bitno poboljšava statistiku o čitanosti per capitau nas: svaka dva tjedna u Vijencu objavljuje kolumnu prikazujući knjige. Od 2005. Mijenjaju se uredničke posade, koncepcije, a Ljerkino pero tvrdoglavo opstaje. Pročita ona i više knjiga, jer i sam odabir što će prikazati, njezin je stav, čemu presuđuje i ukus, kako kaže recenzentica dr. sc. Željka Lovrenčić, ozbiljne, načitane kritičarke (a ja bih dodala i dobrohotne, budući da knjige koje joj se ne dopadajui ne želi ni prikazati!). Ne žali truda ni kada joj i roman od 300 stranica valja ugurati u 1,5 kartica teksta.
Svaka knjiga, ističe, ima nešto dobro, pa Car Matutinović skreće pozor na dobru literaturu, na ono vrijedno čitanja. A kako njezine novinske preporuke ne bi nestale s novim brojem novina – kritike objavljuje i u Forumu, Mostu, Republici, Književnoj Republici, Novoj Istri, Književnoj Rijeci i drugim časopisima – autorica ih povremeno sabire i ukoričuje, dodatno uokviruje knjigom. Dosad je tako već više od 130 autora predstavljeno i u knjigama njezinih književno-kritičkih proza: Vijenac odabranih (2013.) – za koji je, uz druge nagrade nagrađena i Julijem Benešićem– zatim Umjesto samoće (2014.) i najnovijoj Kraljevstvo za knjigu (2018.). Caričina parafraza Shakespeareova kralja Ricarda Trećega. Pokazuje to uz drugo i, kako kaže Zorka Jekić, urednica i izdavačica iz Biakove, virtuoznost pjesnikinje i književnice u kreiranju naslova.
Knjiga je predstavljena nedavno u Društvu hrvatskih književnika, a koliko se drži do književne kritike, one ozbiljne u nas sve rjeđe – kritičarka sama kaže: zbog klanova i hvaljenja samo sebe i svojih – kazuje i to što joj mnogo pozora i poštovanja ne ukazuju ni sami književnici. Vrijednosti su se posve izrelativizirale. U tri knjige predstavila je više od 130 knjiga, a u najnovijoj na 126 stranica više od 40 odnosno kritike objavljene od 2011. do 2018. Usput: u pripremi je i četvrta knjiga Vijenčevih kolumna.
Iz kritike su, uz nekoliko drugih, čitani odlomci, nadam se ne samo zbog toga što, kako zapisuje u pogovoru dr. sc. Željka Lovrenčić:
Osim tematike i motica, predmet zanimanja Ljerke Car Matutinović vrlo je često jezik odnosno narječje pojedine poetike. U razumijevanju nekoga djela ona nema problema – bliski su joj i ča, i kaj, i što.
Predstavljajući najnoviju knjigu književnice, dr. sc. Katica Čorkalo Jemrić istakla je vrijednost kritike Ljerke Car Matutinović:
(…) Opremljena teorijskim književnim znanjima piše ona svoje prikaze, sužene na opseg samo jednoga stupca, prepuštena vlastitoj metodi književne kritike gdje nas u obliku svojevrsnog mini-eseja informira o bitnim svojstvima preporučivane knjige. Maštoviti naslovi uvod su u njezin prikaz koji pokazuje kako se s malo pravih riječi može reći puno, i kako se o beletristici može lijepo i beletristički pisati.
Jednako maštovita u tumačenju i poezije i proze, u svakoj knjizi nalazi uporišnu točku s koje će dešifrirati smisao i vrijednost djela, te iskreno mislim da bi malo tko od onih koji danas pišu tako dugo i tako budno dočekivao te s prvim riječima u svijet ispraćao novoobjavljene knjige za sve uži krug hrvatskih čitatelja, nagovarajući ih zdušno na druženje s novim knjigama. Prevladavanje njezine kolumne u nesagledivo perpetuiranoj medijskoj buci i kakofoniji sadašnjice dokaz je da interes za književnu umjetnost još uvijek nije potrošen, pa je zato korisno izdvojiti što je od mnoštva objavljenih naslova čitanja vrijedno u nestašici sve dragocjenijeg vremena. Ljerkine su kolumne namijenjene svima koji knjigu vole i kojima koristi u svakidašnjemu poslu, i treba ih čitati s istim žarom s kakvim su napisane, jer je u svaki taj sažeti prikaz uložen njezin minuli rad, vrijeme i trud, književnička znatiželja i stvaralačka energija, i zato se svaki od tih prikaza odlikuje svježinom pristupa, drukčijega od prethodnog i prijašnjih. (…)