U svojoj redovitoj kolumni kritika novih knjiga u Vijencu, u broju 841 od 4. lipnja 2026. na str. 19., Ljerka Car Matutinović piše o jedinstvenoj panorami Ellas: 11 suvremenih hrvatskih pjesnikinja u izboru i prijevodu na španjolski jezik Željke Lovrenčić naslovivši svoj pohvalni osvrt „Stvaralačka aura vitalis“. Kao jedna od 11 odabranih, kako Carica nacodi „jedanaest veličanstvenih“, sa zahvalnošću za potporu i s veseljem da to mogu podijeliti, prenosim tekst iz Vijenca:
Tekst iz Vijenca
Ljerka Car Matutinović: Poetika prevođenja ili stvaralačka aura vitalis
“Dulce libertad” (“Slatka slobodo”),ovom
antologijom u izboru naše istaknute prevoditeljice, Željke Lovrenčić, (koja je
objavljena 2012. u Madridu), otškrinut je prozor u cvijet za 12 suvremenih
hrvatskih pjesnika ( “Poesia croata de hoy”). ” 12
apostola” je simbolički osmišljena paradigma za 12 hrvatskih pjesnika koji
su u lijepo opremljenoj antologiji
“Dulce libertad” predstavili Hrvatsku, uz nadahnute stihove Ivana
Gundulića na hrvatskom i španjolskom jeziku: ” O lijepa, o draga, o slatka
slobodo” ( “Oh bella, oh amada, oh dulce libertad”).
Naslovnica Vijenca
To književno
svjedočenje životnih impulsa, to inspirativno obnavljanje poetskih osobnosti i
mnogostruko imaginativna komunikacija,usprkos apsurdima svakodnevice,
usuglašeno korespondira u novom prevoditeljskom iskustvu naše hispanistice
Željke Lovrenčić. Ako se prevođenjem obnavlja autentičnost svijeta i bivanja u
kreativnoj raznolikosti, onda nam esencijalnost pronađenih duhovnih prostora
vraća bliskost svijeta kojoj se možemo prepustiti u cijelosti.
Upravo to
nam donosi knjiga “Ellas” (“One”), objavljena, kao što je
zapisano, uz financijsku potporu Ministarstva kulture i medija Republike
Hrvatske. Riječ je o 11 suvremenih hrvatskih pjesnikinja u izboru i prijevodu
na španjolski jezik iznimnim marom naše
Željke Lovrenčić.”Hrvatska je”, kako piše na poleđini knjige,
“mala zemlja koja promiče izvanredna nastojanja da prezentira svoju
književnost svijetu.” Nakon antologije “Dulce libertad” zbiva se
specifično poniranje u uzbudljive preobrazbe života u imaginaciji, osebujnom
lirizmu i kreativnoj fleksibilnosti što priprema našu čitateljsku pozornost na
opčinjenu dijalektiku ljubavi koja je i koegzistencija i supostojanje, središte
u kojem raste naše poimanje lirskih obzorja.
Prevoditeljica,
dosljedna poetici prevođenja, stvaralačkom aurom vitalis, već u odabiru naslova
pjesama izriče svoja osobna nagnuća, svoju sklonost vještoj prevodilačkoj komunikaciji koja
transkreira pravi duh pjesme, jedinstven i neponovljiv svijet poetskih poruka:
Stranica Vijenca s tekstom Ljerke Car Matutinović
“Vestido
para los suenos” (“Haljina za snove”, Božice
Brkan),”Naranja (o poema al amor”) ” Naranča /ili pjesma o
ljubavi/), Diane Burazer), “Lo ma’s bello lo ma’s real lo ma’s loco”
( ” Najljepše najstvarnije najluđe”, Ljerke Car Matutinović),”Hay
que mover el sol” (” Treba pomaknuti sunce”, Lane Derkač),
“Vigilias” ( “Bdijenja”, Stanke Gruić), “Sobre el ala de la Madre Creadora”
(“Na krilu Majke Stvoriteljice”, Biserke Goleš Glasnović),
“Sobre el amor por animales” ( ” O ljubavi za životinje”,
Ane Horvat), “El autobus matutino” (“Jutarnji autobus”,
Božice Jelušić), “Paloma de la paz” (“Golubica mira”, Diane
Rosandić Živković), “Dios mio como
disfruto de si ‘ misma”( Bože, kako uživam u sebi”, Marine Šur Puhlovski),”Oda
a la alegria”(” Oda radosti”, Sonje Zubović.
U
ovom bogatstvu riječi opčinja stvaralačka strast, dosljedna vjernost
prevodilačkoj poetici i neophodni užitak u procesu prevođenja. A sve to
nalazimo u inspirativnoj knjizi poezije “Ellas” ( “One”).
Valja
naglasiti: Uz odabrane pjesme uvrštene su i kratke bilješke o poetesama i 11
portreta- fotografija, autori kojih su: Mladen Budimir, Miljenko Brezak, Davor
Šalat, Filip Martana i Saša Zinaja.
Željkinih
“Jedanaest veličanstvenih” ( “Once magni’fikas”) u
knjizi “Ellas” (“One”),promiču svojeosebujne,
maštovite, iznimno nadarene aure vitalis, opčinjene životom.
Onima koji je ne poznaju, Carica zvuči snishodljivim ulizivanjem, jer ne znaju da je posrijedi odmilica puna velikoga poštovanja prema književnoj dami Ljerki Car Matutinović, koja punih pet desetljeća svojim djelima i prijevodima sudjeluje i pomno prati zbivanja na onome što se obično naziva književnom scenom. Još redovito čita više od dvije knjige – jer o onima koje pročita a ne dopadnu joj se tvrdoglavo i dalje odbija i pisati – jer najmanje o dvjema izabranima redovito objavljuje kolumnu u Vijencu, književnom listu Matice hrvatske za umjetnost, kulturu i znanost. Iz naraštaja doajenâ Viktora Žmegača, Luke Paljetka i Tonka Maroevića, kako kaže njegov glavni urednik Goran Galić, i uz Strahimira Primorca i Nives Opačić još živahno djeluje i Ljerka Car Matutinović.
S predstavljanja Književnih zavjeta Ljerke Car Matutinović u Ogrizoviću (Foto Miljenko Brezaka)
Iako ne dulji od karticu i pol teksta, njezini ogledi nisu suhoparni niti se autorica u njima rasipa znanjem, nego svježim, dojmljivim esejima iskusnoga i predanoga čitatelja pouzdano preporučuje i poziva na čitanje.
Naslovnica šeste knjige književnih kritika iz Vijenca u Biakovinu nizu (Foto Miljenko Brezak)
Književne kritike, književne interpretacije i eseje objavljuje u
različitim medijima redovito od 1961., a u Vijencu je dosad objavljenih
450 kritika pretočila Biakova u šest knjiga: Vijenac odabranih (2013.) – nagrađena nagradom Julija Benešića – zatim Umjesto Samoća (2014.), Kraljevstvo za knjigu (2018.), Književni ogledi (2019.), Iskustvolijepih riječi (2022.), a posljednja, Književni zavjeti (2025.), predstavljena je 9. veljače 2026. u Knjižnici Bogdana Ogrizovića.
Pjesnikinja, prozaistica, književna kritičarka Ljerka Car Matutinović (Foto Miljenko Brezak)
I u tome
autoričinu, po mojemu još jednom važnom prilogu povijesti hrvatske
književnosti, možete se samo složiti kako ona suvereno piše o autorima koji
pišu na standardnom jeziku, a i o onima koja svoja djela pišu na zavičajnim
govorima – što je, priznajmo, danas izuzetno rijetko – te da su u
izboru zastupljene i gotovo sve tematske i stilističke preokupacije recentne
hrvatske književnosti.
Za uspomenu: Stevo Leskarac, Božica Brkan, Jasna Kovačević, Željka Lovrenčić i Branka Primorac (Foto Miljenko Brezak)
Impozantan broj
raznorodnih djela Ljerke Car Matutinović govori o njezinom talentu, otvorenosti
prema životu i ljubavi prema književnosti. Za upoznavanje velikog opusa
njezinog kreativnog stvaralaštva dovoljno je udubiti se u njezinu biografiju,
upućuje urednica knjige Zorka Jekić ističući da zbirka eseja Književni
zavjeti omogućuje uvid u dio najnovije hrvatske književne produkcije i
prijevodne književnosti raznih hrvatskih izdavača te postaje molba novim i
starim čitateljima da, u današnjem vremenu nesklonom književnoj riječi, ostanu
vjerni lijepoj književnosti za koju
autorica živi. Dodaje kako njezino sveukupno stvaralaštvo potvrđuje da za
Ljerku Car Matutinović doista, stvarati znači živjeti.
Zanimljivo: književna kritičarka o književnoj kritičarki – Željka Lovrenčić i Ljerka Car Matutinović (Foto Miljenko Brezak)
Ugledna kritičarka dr. sc. Željka Lovrenčić svoju je ocjenu Caričine knjige naslovila Književnost kao pozivzaključujući kako Ljerka Car Matutinović još je jednom napisala svojevrsni leksikon suvremene hrvatske književnosti kojim se zavjetovala na kvalitetu, stručnost i dobronamjernost. Tumači:
Matutinovići Carici, doprinos unuka Marka (Foto Miljenko Brezak)Matutinovići Carici – doprinos unuka Luke (Foto Miljenko Brezak)
Jedna od osobina
dobrog književnog kritičara je ta da ne pravi razliku između renomiranih
književnika i onih koji tek startaju na književnu scenu. Kod naše je autorice
to posebno naglašeno: ona je u svojim izborima sasvim slobodna i bira samo one
knjige koje su po njenom sudu vrijedne da se na njih skrene pozornost. Ne
robuje nikakvim pravilima ni pritiscima i vješto izvlači ono najvažnije i
najbolje iz pojedinog djela. Premda je ograničena brojem kartica, ta je
činjenica nimalo ne sprječava u donošenju procjene.
S osobitim poštovanjem glavni urednik Vijenca Goran Galić o svojoj dugogodišnjoj suradnici (Foto Miljenko Brezak)
Razvidno je, nastavlja,
da Ljerka Car Matutinović s osobitom radošću i pozornosti prati suvremenu
hrvatsku produkciju stvaranu od Istre do Slavonije, od Podravine do Dalmacije,
od Zagorja do Primorja te ponovno objavljena djela naših klasika – i niže svoje
zapise. Navodi niz raznovrsnih primjera osvrta naše vrsne književne
kritičarke s preporukama knjiga brojnih knjiga Zdenke Maltar, Tamare Bakran, Željka
Kneževića, Ane Horvat, Miljenka Stojića, Ivice Glogoškoga, Veselka Koromana,
Biserke Goleš Glasnović, Dragice Vranjić Golub, Stjepana Šešelja, Jasminke Domaš, Tomislava Milohanića, Marine
Šur Puhlovski i drugih. Znalačkim i
mudrim naziva pisanje o panoramama i
antologijama hrvatske poezije objavljenim, primjerice, u Čileu i Bugarskoj. Dodaje:
Ona razumije koliko je važno prenositi bogatu kulturu jedne male zemlje
svijetom. Spominje i zapise o velikom pjesniku Antunu Branku Šimiću
i knjizi njegovih izabranih pjesama naslovljenoj Zemlja mjesečara: izabrane
pjesme u povodu 125-te godišnjice rođenja koju je 2023. objavilo Društvo
hrvatskih književnika.
U publici kolege i čitatelji (Foto Miljenko Brezak)
Car Matutinović
na stranicama Književnih zavjeta opisuje i niz proznih knjiga naših
suvremenih autora i proširuje nam obzorja primjerice analizom putopisa Zlate Bujan-Kovačević,
romana Darka Pernjaka, priča Franje Deranje,
romanima-uspješnicama Ludwiga BaueraDvostruki životEve Braun
i Julijane Adamović Oče, ako jesi, biografske proze Diane Rosandić
Živković i Marine Šur Puhlovski, opisima djetinjstva Jadranka
Bitenca. Svojom književnom svestranosti dokazuje da joj je upravo
književnost životni poziv i misija i s jednakom se strašću predaje analizi
knjiga svih književnih rodova. Zahvaljuje za lijepe riječi o njezinoj knjizi
književnih kritika koju naziva „prozorom u svijet“ te iznimno zanimljivim
apostrofira i oglede o djelima Božice Brkan Umjesto kave – izabrani blogovi
o netemema, Sonje Zubović Da, ali to nije sve i Ovalno
ogledalo te onom Lade Žigo ŠpanićAvanture na stazama kulture objavljenom
krajem 2024. godine. Dr. Lovrenčić dodaje dalje:
Radoznalost: o kome je Carica pisala? (Foto Miljenko Brezak)
Zapisi Ljerke Car
Matutinović su kratki, jasni i jezgroviti. Uz malo riječi kaže sve što je
potrebno. I više od toga. To uspijeva samo nekome tko je vrstan književni
znalac, tko aktivno sudjeluje u književnom životu i, kao što kaže urednica
Zorka Jekić, živi za književnost.
Ona zna izvući poruku koju autor svojim djelom želi poslati čitateljima, zna ih
uputiti na najbolje stihove naših poeta i poetesa, suptilno otkriti njihove
male tajne. Isto tako, uspješno ukazuje na čudesan svijet riječi, na izniman
izričaj, na mističnost i simboliku. Biranim riječima ističe maštovitost
pojedinih autora, njihov senzibilitet i verbalnu raskoš.
Na knjigu i autoričin potpis (Foto Miljenko Brezak)
Kao književnu
kritičarku odlikuju je istančanost, mudrost i veliko poštovanje prema autoru.
Njezine su primjedbe uvijek poticajne; nikada zlobne. Ona nas uči da i
književna kritika može biti i te kako
zanimljiva ukoliko, kao njena, obiluje nizom lijepih
riječi i ako je ispisana iskusnom rukom.
Ne može predstavljanje ni jedne knjige bez drugih knjiga i bez – kave dragih kolega: Božica Brkan, Željka Lovrenčić, Marina Šur Puhlovski i Branka Primorac (Foto Miljenko Brezak)
Književnost Božica Brkan, Umjesto kave – Izabrani blogovi o netemama 2016.‒2023.
Poziv na čitanje ili blogiranje
Piše Ljerka Car Matutinović
Vijenac, str. 22.
Za Božicu Brkan, neosporno nadarenu spisateljicu, mogli bismo reći da nema
dlake na jeziku. Ona propituje svijet unoseći se bez zadrške u sudbine koje su
mogle biti anonimne, ali ih autoričino sarkastično pero izvlači iz tjeskobe u
težnji da bude svoja na svome. Otimajući se rezignaciji, autorica
razotkriva svekolika bespuća. Otvorenost polemike i ironijski odmak je must
koji se suprotstavlja dehumaniziranim koncepcijama. Obzori bivstvovanja
podvrgnuti ovovremenskim apsurdima nisu samo simbolika, već su stvarnost
osobnih tragika koje idu ususret katarzi. Upravo na taj način komuniciraju
dvije autoričine knjige: Obrubljivanje Veronikina rupca ili muka 2013. (2014)
i Život večni (2017). Kulminacija stihovanja i narativnog kazivanja
spomenutih knjiga živi svoj nepatvoreni život u kajkavskom idiomu, zavičajnom
kejkavskom. Žestoke riječi donose autentičnu atmosferu koju je osmislila
autorica obuzeta svojom imaginativnom storijom: „Kreiram svoj kosmos samo za
potrebe vlastite književne stvarnosti. Stvarnosti u vlastitim riječima! Zašto? Jer
mi more biti.“
Tako je naša književnica, urednica, kolumnistica i novinarka Božica Brkan
postala i blogerica, jer joj more biti. Objavila je osebujnu
knjigu svojih razmišljanja, polemičkih crtica, književnih kronika pod
jedinstvenim naslovom Umjesto kave – Izabrani blogovi o netemama 2016.‒2023.
U Uvodu autorica naglašava Poziv na kavu, poziv na blog, nakon čega
slijedi osamdesetak dnevničkih zapisa od objavljenih više od 400 blogova:
„A što je uopće prva jutarnja kava? Nekima brzo buđenje, a nekima
polako uvođenje u stvarnost. Nekima doma, a nekima već u kafiću ili sad putem.
Neki je vole popiti sami, šljuk za brzo buđenje, a nekima je, kao što je meni,
i jutarnja i bilo koja kava metafora za razgovor. Ako mogu birati, ugodni, s
odabranim ljudima, jer ni kavu ne pijem sa svakim! Meraklijsko kafenisanje koje
zagrije, krijepi i tijelo i dušu.“
Naslovnica Vijenca broj 786.
Dakle, poziv na kavu poziv je na čitanje, na kulturu čitanja: „Što bi sad
čitala mala Božica?“ (Umjesto kave 24. ožujka 2016).
I tako se nižu datumi koje bismo mogli nazvati i književnim datumima, jer
pronose, promiču u vidu legitimnih književnih vrsta poput osvrta, kritika,
feljtona, prikaza i ogleda intelektualnu težnju za čitanjem, jer čitanja nikad
dosta. Knjigama se treba vraćati, jer one su stvaralački čin. Čitanjem se
stavlja u pokret svijet. Naša autorica to ovako razmatra:
„Ako postoje radionice pisanja, zašto ne bi postojale i radionice (ne samo
brzog!) čitanja? Gledajmo svijet oko sebe, a poslije će, kao u Tadijanovićeve
učiteljice, svatko pričati tko je što vidio. Učimo djecu gledati, različito!“
Blogerica Božica s iznimnim čitalačkim strpljenjem i ustrajnošću prati
zbivanja u svijetu kulture, artikulira živu neposrednost jezika, vrednuje
jezik, pa tako čitamo imaginativne cjeline (dnevničke), npr. u tekstu Petrica
Kerempuh govoriHochdeutsch – Umjesto kave 18. listopada 2016,
pratimo meditiranja u kojima sjećanje produžava život, a uspomene nude
stvaralačku svjetlost koja je i mudrost i ravnovjesje: Skok Joža – Umjesto
kave 24. svibnja 2017, Plemeniti Ivan Golub u životu večnom – Umjesto
kave 27. listopada 2018, Dižem svoj najdraži šešir u čast Nadi Kobali
– Umjesto kave 26. kolovoza 2019.
I mogla bih tako nizati i nizati, jer naša autorica ne posustaje. Njezina je
riječ živa, združuje se i spaja, ironična je i, ako treba, odrješita i kao što
sam napisala na početku ovog ogleda – nema dlake na jeziku: „Dok se
književnici, pisci, autori svako malo međusobno hvataju za gušu, polemiziraju,
svađaju zbog honorara, stipendija, poticaja, otkupa i nagrada i koje im
financijski i ugledom donose mnogo manje, tko bi to još od faca danas ostavio
autorska prava baš DHK-u? Ma i HDP-u?“
Živahna je ova neobična knjiga Umjesto kave (ni kronika ni
dnevnik!), ali dinamično prevrće probleme, i tu i tamo se smješka (ali bez
zločestoće!). Zapravo je i zabavna i duhovita u stilu take it easy. I
ne zna za dosadu.
I za kraj ističem pogovor: Umjesto algoritma – Imaju li blogovi smisla u
2024? Autor je Ivan Brezak Brkan. Na mladima svijet ostaje. P. S.
„A ako dosad niste čitali blog: umjesto bloga – pročitajte ovu knjigu.“ (I. B.
B.)
Sa sedam pjesama Dječak i javor, Vermut, Oblutak, Aritmetika, sve passent, postaja XV. molitva majke bože i nikak se dočasitit i Božica Brkan predstavljena je s još 16 hrvatskih pjesnika: Krešimirom Bagićem, Borisom Domagojem Biletićem, Tomislavom Marijanom Bilosnićem, Ružicom Cindori, Lanom Derkač, Dunjom Detoni-Dujmić, Goranom Gatalicom, Ivanom Hercegom, Ervinom Jahićem, Danielom Načinovićem, Milom Pešordom, Ivanom Rogićem Nehajevom, Dianom Rosandić-Živković, Davorom Šalaomt, Stjepanom Šešeljem i Dragom Štambukom u jedinstvenom knjizi Sedamnaest hrvatskih pjesnika u Brazilu, 2023.
Naslovnica brazilske knjige
Zahvaljujući nakladničkoj kući Editora Zouk iz Porto Alegrea
i zaslugom Milana Puhana čak 390 stranica sa (uglavnom) po sedam
pjesama autori su, uz kratke životopise, predstavljeni osim na hrvatskom
na portugalskom i na španjolskom. Izdanje je uredila Tatiana Tanaka, a prijevod potpisuju Milan Puh, Tomislav Correia-Deur i Željka Lovrenčić. Financijski je prijevod podruprlo Ministarstvo kulture i medija koje uvelike pridonosi hrvatskoj prisutnosti u svijetu.
Na portugalskom
O tome je izdanju prevoditeljica na španjolski i izbornica Željka Lovrenčić objavila tekst u Vijencu, broj 783., 14. ožujka, koji prenosim u cijelosti.
Književnost
Promicanje hrvatske književnosti i kulture u svijetu
Sedamnaest hrvatskih pjesnika u Brazilu
Piše Željka Lovrenčić
U Brazilu se o našoj književnosti zna malo ili
ništa. Ipak, u zemlji s oko 80.000 stanovnika hrvatskih korijena u
nakladničkoj kući Editora Zouk iz Porto Alegrea zaslugom Milana Puha nedavno
je objavljen izbor pjesama sedamnaest suvremenih hrvatskih pjesnika na
hrvatskom, portugalskom i španjolskom jeziku
Na španjolskom
Promicanje hrvatske književnosti i kulture u svijetu
važan je i ne baš lak posao. Ali trudom pojedinaca i potporama Ministarstva
kulture i medija Republike Hrvatske postižu se sve bolji rezultati i djela
naših autora sve su više prevođena i sve prisutnija na raznim kontinentima.
U Brazilu se o našoj književnosti zna malo ili
ništa. Ipak, u zemlji s oko 80.000 stanovnika hrvatskih korijena koji su se
doseljavali u tri vala i gdje stasa već peti naraštaj naših zemljaka, Milan
Puh, znanstvenik rodom iz Pule, na sveučilište u São Paulu uspio je uvesti
kolegij Hrvatski jezik i kultura.
A da bi u toj
velikoj zemlji bila prisutna i hrvatska poezija, njegovom je zaslugom u
nakladničkoj kući Editora Zouk iz Porto Alegrea nedavno objavljena zanimljiva
knjiga naslovljena Literatura Contemporânea Croata: contato em três linguas
(Suvremena hrvatska književnost: dodir na tri jezika). Riječ je o izboru
pjesama sedamnaest suvremenih hrvatskih pjesnika na hrvatskom, portugalskom i
španjolskom jeziku. Prijevod potpisuju Milan Puh, Tomislav Correia-Deur i
Željka Lovrenčić, dok je urednica izdanja Tatiana Tanaka.
Na hrvatskom
U knjizi od 390 stranica sa (uglavnom) sedam pjesama
zastupljeni autori su: Krešimir Bagić, Boris Domagoj Biletić, Tomislav
Marijan Bilosnić, Božica Brkan, Ružica Cindori, Lana Derkač, Dunja
Detoni-Dujmić, Goran Gatalica, Ivan Herceg, Ervin Jahić, Daniel Načinović,
Mile Pešorda, Ivan Rogić Nehajev, Diana Rosandić- Živković, Davor Šalat,
Stjepan Šešelj i Drago Štambuk. Njihovi se kratki životopisi nalaze na
kraju knjige. Financijsku potporu za prijevod dalo je već spomenuto
Ministarstvo kulture i medija koje uvelike pridonosi hrvatskoj prisutnosti u
svijetu.
Jedna od duplerica
Ovo je prvi književni prijevod ovakve vrste dostupan
širokoj brazilskoj publici, koja, nažalost, slabo poznaje hrvatsku
književnost. Ili je uopće ne poznaje. Djela sedamnaest hrvatskih pjesnika
osim na portugalskom jeziku dostupna su i na španjolskom kako bi se knjiga
mogla čitati u gotovo čitavoj Latinskoj Americi te u drugim dijelovima
svijeta u kojima su ti jezici službeni ili u svakodnevnoj uporabi.
Iz sadržaja
Prevoditelji (koji su ujedno promotori) vrlo su
zadovoljni jer su uspjeli objaviti knjigu iz „male književnosti“ koja
obuhvaća istaknuta pjesnička imena suvremene hrvatske književnosti i
pokazati hrvatsko pjesničko bogatstvo. Nastojali smo da budu zastupljene
različite poetike i pripadnici raznih naraštaja od doajena Ivana Rogića
Nehajeva preko nagrađivanog Krešimira Bagića do mlađih autora poput Davora
Šalata, Lane Derkač ili Ivana Hercega. Također, trudili smo se obuhvatiti
što više dijelova naše zemlje – od Pule preko Rijeke do Zagreba i Opuzena.
Naravno, svaki je izbor subjektivan (ne radi se o antologiji nego o panorami) i
podliježe osobnim afnitetima, ali nedvojbeno je iznimno vrijedan doprinos
kulturnim vezama između dviju zemalja.
O knjigama
hrvatskih književnika više od 300 kolumni objavila je dosad u Vijencu svakoga
drugog tjedna Ljerka Car Matutinović. Za to ih je najmanje toliko morala i
pročitati, jer izuzetno rijetko objavljuje negativne kritike i piše o knjigama
koje joj se ne dopadaju. Divljenje njezinu umijeću, ustrajnosti i zlatnoj dobi
izrazio je i glavni urednik Vijenca Goran Galić jednoj od svojih najstalnijih
suradnica našavši u njezinim tekstovima odraz polustoljetnoga bivanja u kulturi
i dobroga novinarstva kakvoga danas nema, jer umjesto rubrika u kulturi imamo
estradu.
Ljerka Car Matutinović na predstavljanju svoje najnovije knjige u Ogrizoviću / Foto Miljenko BrezakGoran Galić, glavni urednik Vijenca, i njegova kolumnistica Ljerka Car Matutinović / Foto Miljenko Brezak
Bilo je to u petak, 14. travnja 2023. u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića iliti kod Jasne, na predstavljanju knjige Iskustvo lijepih riječi Ljerke Car Matutinović (Biakova, 2022.). Urednica knjige Zorka Jekić istakla je kako je Ljerkina – poslije Vijenca odabranih (2013.), Umjesto samoće (2014.), Kraljevstva za knjigu (2018.) i Književnih ogleda (2019.) – peta knjiga kritika s odabranim prikazima,
svojevrsnim medaljonima 34 knjiga poezije i 23 knjiga proze objavljenima
od 2019. do 2022. O tome prenosim sud urednice i recenzentice:
Caričine kritike u dvama medijima / Foto Miljenko BrezakSamo za nonu: Luka Matutinović čita svoje pjesme / Foto Miljenko Brezak
Iz pogovora Književnost na dlanu književne kritičarke Željke Lovrenčić:
Ljerka Car Matutinović pobrinula se da nam na stranicama
ove knjige ukaže na specifičan način na koji suvremeni hrvatski književnici
doživljavaju stvarnost, na zavodljive stihove naših poeta i poetesa u kojima se
otkrivaju male ljudske tajne i istine. Ukazuje nam na čudesan život riječi, na
jednostavnost i prirodnost stihova, ali i na njihovu mističnost i simboliku.
Ističe maštovitost pojedinih autora, njihov primorski senzibilitet i
mediteransku raskoš, borbu sa samoćom i potragom za svjetlosti u našoj ne
odviše blistavoj stvarnosti.
Urednica Zorka Jekić predstavlja knjigu / Foto Miljenko Brezak
Iz predgovora Književni medaljoniLjerke Car Matutinović urednice Zorke Jekić
U zaklonu tišine svoje radne sobe prema svojoj prosudbi o
vrijednosti djela, autorica odgovorno piše o djelima poznatih i manje poznatih
autora. Čitatelja mami pustolovina čitanja koja stvara žudnju za spoznajom,
potrebu da se umjetničko djelo strpljivo iščita i u njemu promišlja. Ljerka
traga i za osobnošću pisca. Oplemenjena iskustvom lijepih riječi ohrabruje
autore na kreativnost i ustrajnost. U njenim tekstovima osjeća se stvaralački
zanos i užitak u čitanju. Ljerkini ogledi pravi su književni medaljoni.
S predstavljanja / Foto Miljenko BrezakNa promociju Carici došli su i autori o čijim je knjigama pisala: Božica Brkan, Ludwig Bauer i Lidija Dujić / Foto Miljenko Brezak
Izvatke iz knjige čitao je Dubravko Sidor, a večer su ukrasili i Caričini unuci Luka Matutiović svojim pjesmama, a Marko Matutinović gitarom i podržan usnom harmonikom prijatelja Doriana Markote.
Božica Brkan i Ljerka Car Matutinović / Foto Miljenko Brezak
Silno se ponosim što je u Iskustvu lijepih riječi autorica za objavu uz dva zbornika – Dosegnuti dostojanstvo pjesme(Razlog za pjesmu: panorama suvremene hrvatske poezije, sastavili Željka Lovrenčić i Božidar Proročić, Crnogorski kulturni forum sa Cetinja, 2020.) i Usprkos tjeskobama svih vrsta (Moderato dolcissimo: pjesničke posvete Antunu Gustavu Matošu, DHK, Ogranak slavonsko-baranjsko-srijemski, Osijek i Zavod za kulturu vojvođanskih Hrvata, subotica, 2019.) – odabrala čak tri kritike o mojim knjigama, od poezije Poetsko svjedočenje jezika (Božica Brkan, Nemoj mi to govoriti, Acumen, Zagreb, 2019.) i Zavičajne kulinarskeuživancije (Božica Jelušić & Božica Brkan, Gastrolatrija, Acumen, Zagreb, 2020.) te proze Vraća li imaginacija u svijet povjerenja?(Božica Brkan: Privremeno neuporabljivo, Acumen, Zagreb, 2022.). Zahvaljujem na posvećenim lijepim, pomno oblikovanim riječima i stranicama te društvu biranih autora lijepe riječi na hrvatskom.
Božica Brkan i Boris Domagoj Biletić, Breberika & eklektika
Poetika
kajkavske i čakavske riječi
PIŠE Ljerka Car Matutinović
Tekst Ljerke Car Matutinović u Vijencu
U Vijencu od 19. ožujka 2015. objavljen je moj ogled Globalistička prikazanja i mirakuli (poslije i u knjizi Kraljevstvo za knjigu, Zagreb, 2018), koji propituje Obrubljivanje Veronikina rupca ili Muka 2013. Božice Brkan. To su osebujne pjesme u kojima autorica polemizira, rezignira, ironizira na svojoj moslavačkoj kajkavštini (kej!), a istodobno je zavičajno opuštena i bliska. U novoj knjizi Breberika & eklektika ironijski odmak razotkriva poetiku specifičnog suglasja: „Najzad ča san stija, to si iman; ča posija, to žanjen“ (Biletić) i „brišem i rišem trne mislene“ (Brkan). Pjesnikinja je u knjizi „zasadila vlastiti poetski vrt“ metaforički osmišljenih probranih biljaka koje donose izvorni poetski obol florističkom simbolikom imena: breberika, klinček, kristušove i suze majke bože, lepe kate, lepi dečki, nočne frajle, detelica, trputec… Konstituirajući recitativne sintagme narativno-poetskim izričajem, Božica Brkan dopušta da se raskoš njezinih poetskih viđenja „čež pesmu presmekne“ (Ginko) i da „sreču“ koja joj se našla na putu more dati „nekomu“ (Detelica detela), jer „nemreju si biti gore / nemreju si biti cvet“ (Torice).
Naslovnica zbirke pjesama kajkavskih B. Brkan i čakavskih B. D. Biletić
Inspirativna
imena zavičajnog bilja utiru put porukama poput „sako mesto ima svoje cvetje
samo ga treba znati zebrati“ (Bum posadila). Naša pjesnikinja je znala
„zebrati“. Ona samo „lepotu črez svet pela“ svakomu tko je hoće vidjeti. Onda,
kad svijet žulja i sažimlje dušu kao posve nevažnu tricu, ona tegobno diše
pjesmom: „kam je tej svet došel / da se ni mater kristuševa sirota više nemre
naplakati kulko i kak oče“ (Mater dolorosa jel suze majke bože).
Božičina kekavica, zavičajni idiom rodnog joj Okešinca (Moslavina),
kreira njezinu sugestivnu ljubav prema jeziku, njezine stvaralačke impulse u
kojima nema mjesta ravnodušnosti. I onda, kada ništa nije na svom mjestu,
pjesnikinja traži snagu u riječima, ona prirodnim, uvjerljivim riječima izriče
suglasje tražeći mir u slikama koje se združuju, koje pomažu da se dobro diše:
„i tam de su bukve najdebleše / da zagrlim / jenu / i da je dam da i ona mene
zagrli“ (Bukve).
U
zbirci Zato što vrime ne prolazi (Zagreb, 2018) Boris Domagoj Biletić
promiče čakavski izričaj, poetski i povijesno. Njegovo je pripadanje istarskom
zavičaju neosporno i autohtono. U knjizi Breberika & eklektika
pjesnik promiče svoj doživljaj čakavskog izričaja koji u sebi sadrži „mješavinu
nekoliko inačica hrvatskoistarskih čakavskih govora“ i, kako navodi pjesnik,
„osnovica je jugozapadni istarski čakavski ikavski izričaj“. Onda je tu i
„utjecaj pulskoga gradskog žargona“.
Naslovnica Vijenca br. 754
Boris
Domagoj Biletić voli samobitnost i autohtono „ćuhtanje“, imaginativnu
„igrivost“ i splet autorskih kombinacija. Ironijski odmak i bijeg od patetike
približava njegovu „eklektiku“ Božičinoj „breberiki“: „Post scriptum: GLE /
gore ča / doli kaj /obrne se / zavičaj / kom lumin / kom lampaš / pretelo si /
moj pajdaš.“ Pjesmama Tinu i Nazoru, neizbježno i Baloti i Črnji,
neizbježno, Biletić, uz ironičan odmak, propituje tu, sada već, književnu
povijest: „Da niste zabugarili u vrime grdo, / nenavidno, ne bi ud nas / ustalo
ni to ča je komoč zustalo / – ča!?“
Na
kraju ovoga književnog ogleda treba istaknuti znanstveni pogovor urednice
Božice Pažur: Rast jezika, rast pjesme i specifičan tekst pogovora
književnika Milana Rakovca: „Zid u brazdi začinjavskoj ‘ z fundamienta ili ma
ča to začinja začinjavac Boris Domagoj Biletić?“
U Varaždinu
je 3. prosinca ove godine na vječni počinak ispraćen Ivica Jembrih Cobovički.
Pjesnik, pripovjedač, putopisac, feljtonist, recenzent, kolumnist, prevoditelj
i član Društva hrvatskih književnika od 1983, rođen je 1939. u Gregurovcu Veterničkom,
općina Mihovljan u Hrvatskom zagorju, a živio je u Čakovcu. Objavio je
tridesetak knjiga, uvršten je u antologijske izbore kajkavske poezije,
pjesništva za djecu i školske udžbenike te prevođen na makedonski, slovenski,
njemački, engleski i francuski jezik. Zanimljivo je da je na kajkavski
prepjevao primjerice Pabla Nerudu, Federica Garciju Lorcu i Sergeja Jesenjina,
njemačke pjesnike i japanske haiđine (uz svoju zbirku haikua Daljina na
prozoru). Haiku i na hrvatskom standardu i na kajkavskom pisao je
još od 1968, kada je to u nas bila novost, a uvršten je i u Antologiju
hrvatskoga haiku pjesništva Vladimira Devidéa (1996). Osnovao je brojne
književne manifestacije, jedna od njih je Ivanščica diše za cieli sviet.
Nagrađivan je na brojnim recitalima (primjerice za najbolji kajkavski opus na
Recitalu Dragutin Domjanić u Zelini 1973). Uz drugo, dobitnik je književnih
nagrada DHK-a Fran
Galović 2003, nagrade Pasionske baštine 2004. i nagrade Katarina Patačić
2004. za zbirku Na
potu vu narkozu, 2003,za najbolju knjigu objavljenu na kajkavskom te
godine. Također je jedan od osnivača časopisa Kaj (1968).
O Jembrihu
Cobovičkom i njegovu djelu pisali su E. Fišer, M. Vaupotić, Z. Bartolić, S.
Hranjec, I. Kalinski, I. Zvonar, D. Peričić, B. Jelušić i drugi, a u Hrvatskoj
književnoj enciklopediji Leksikografskoga zavoda Miroslav Krleža,
Joža Skok, uz drugo, piše: „Prvom kajk. zbirkom ‘Vse – i dihanje’ (1971)
predstavio se kao pjesnik zavičaja i nastavljač tradicionalnoga
narativno-deskriptivnog pjesništva. Zavičaj je njegovo trajno nadahnuće, a
intimizam i biografizam kao bitan kontekst ne omeđuju njegovu liriku, čiji se
krug motiva postupno širi i usmjeruje prema povijesti, prigodnim temama i
društv. pojavama, a također i prema bitnim pitanjima ljudske egzistencije.
Također se lirski mikrosvijet otvara prema granicama makrosvijeta, a zavičajni
jezik proširuje i obogaćuje novom izražajnošću. Zavičaj, zemlja i jezik ključne
su teme Jembrihova pjesništva, i na kajkavštini i na hrv. standardnome jeziku.
Pjesme su mu raznovrsne (intimne, pejsažne, socijalne, domoljubne, refleksivne,
duhovne, prigodne, posvetne), a potvrdio se i u pisanju sonetnog vijenca.“
Posrijedi je
također nagrađivan sonetni vijenac Oči posajene vu zutra, 1981. Citirajući 8. sonet „Kak
su draga mirna d’ečja jutra / Gda sonce vu kolievku greje – / Oči posajene su
vu Zutra.“ i 13. sonet „Novi sviet giblje se čez sviet, / Zviranjek mu je
istina zemlje: / Čez pov’est zafort ostal bu sniet / Gdo brazdu lucke zemljice
jemlje“, Ivan Zvonar u Kaju 1980. analizira „Stoljetno kajkavsko zutra u
borbi za slobodu i pravdu“ i piše kako je „osnovna misao sonetnog vijenca …
upravo kao kontrast staroj zatvorenoj formi i već prevladanoj formi u kakvoj je
opjevana, daleko nadrasta okvire jednog govornog područja, jednog naroda pa i
jedne zemlje.“ na str. 19.
Ivica Jembrih
Cobovički poeziju je inovativno pjevao i u stihu i u prozi. Neke su mu pjesme i
uglazbljenete
uspješno izvođene na krapinskim festivalima Kajkavske popevke. No zanimljivim
se autorom pokazao i u putopisima, posebice otputivši se poput hodočasnika koji
je, kako navodi Zvonar, i „pjesnik i slikar, i esejist, fantast i realist,
sociolog i psiholog, etnograf i povjesničar, a napose kroničar i kritičar“, u
vlastito rodno selo, a Izlet u zavičaj, 1999, nakon 24 zbirke pjesama prvo mu
je objavljeno prozno djelo. Jembrih Cobovički autor je tridesetak zbirki
pjesama koje čekaju, uz već izrečeni, i novi vrijednosni sud kritičara hrvatske
poezije.
Obrazovanjem
i poslom grafičar, Ivica je stariji brat filologa, književnog povjesničara i
sveučilišnog profesora Alojza Jembriha. Imali su i trećega brata Stjepana, a
petero braće i sestara pomrlo je u najmlađoj dobi. Ivica je o 100. obljetnici
majčina rođenja 2005. u njezinu čast (Josipa rođena Cobović) dodao Cobovički.
Rekao bi: „Samo je človek veliki kak Rieč…“
Suvremena hrvatska književnica Božica Brkan već je gostovala u Vijencu,
a uvrštena je i u knjigu kritika Kraljevstvo za knjigu (2018) pod
naslovom Globalistička prikazanja i mirakuli. Dehumanizirani mirakuli
i moraliteti u autoričinoj knjizi Obrubljivanje Veronikina rupca ili muka
2013. donose sudbinska stradanja i globalističke lamentacije u kojima
Božica Brkan odrješito polemizira, a njezina je istinska rezignacija osmišljena
ironijskim odmakom.
Budući da smo okruženi svijetom loših nakana, domišljatost i
maštanje stvaraju tzv. filozofiju tjeskobe kojoj se autorica priklonila
ostvarujući čiste tonalitete dramatičnog u svojoj najnovijoj prozi, romanu Privremeno
neupotrebljivo. Imaginativna romansijerska struktura znak je doživljenih
aktualnosti i kad se suprotnosti nagomilaju, sve se pokreće. Svojim
romansijerskim duhom autorica je domišljato i maštovito pokrenula funkcionalan
splet imaginacije i sjećanja. Katastrofalan potres u Zagrebu (2020) autorica
nadahnuto povezuje s isto tako rušilačkim potresom u bijelom gradu Zagrebu
1880, kad je teško obolio i prerano umro naš slavni August Šenoa, neumorno
služeći svome gradu.
Stranica iz Vijenca
U stvaralačkoj analizi novih neočekivanih stvarnosti bića autorica Božica
Brkan pokreće beskonačnu dimenziju proteklih psiholoških zbivanja u nerazmrsiv
kaos nedovršenih snova. To su problemi bitka, problemi nove ritmičnosti života
što se zahuktalo kreće stranicama osebujne knjige koja se u sklopu oživljenih i
nanovo pokrenutih paradoksalnosti zbivanja u stilu žutih oznaka „privremeno
neuporabljivo“i lockdowna,pročita gotovo u dahu:
„Razmišlja Dora kako neprestano i dalje živi, kako se rabi prema nuždi,
potrebi, ali suzdržano, polovično, da se ne složi poput naherenih građevinaneizvjesne sudbine o kojima svakodnevno izvješćuje. Dosadilo joj je
citirati ministre, doministre, državne tajnike, šefove ovoga ili onoga,
načelnike, inspektore i predstavnike kvartova o tome kako se i zašto ruši
slabo, a ne gradi nikako. I najnoviji džingl ostario je.“
I tako dolazimo do književnog fenomena koji smo navikli nazivati užitkom
čitanja. Tomu pridonose i lingvističke aktivnosti paradoksalno sjedinjene u
dijalogu koji promiče meštrijuautoričine
nadahnutosti jezikom.To je zagrebački žargon, agramerski, uz
upotrebu kajkavskog idioma, ali je u službi i profesionalni žargon, govor i
vokabular profesionalaca kojima pripada i glavna junakinja urednica (Purgerica)
Dora, koja je i glavni lik, Dora Krupićeva iz Šenoina Zlatarova zlata.
Premda ovaj nesvakodnevni roman nema obvezni fine, ni prihvatljivu
Ljubav (bez preljuba), bez koje se ne može, nema Happy End, autorica
Božica Brkan putem imaginacije pokušava nas vratiti u svijet povjerenja.
Autoričino viđenje potresa pomalo je i tužno, možda čak „teško pada“: „Ali što
je to s kućom dulje trajalo, to se Dori činilo kako joj i život stvarno postaje
privremeno neuporabljiv.Sve više. Sve više i više.
Kao da se to stanje produljuje. Nije znala tko bi mogao biti mjerodavan da joj
na vlastiti život nakelji spasonosnu žutu naljepnicu. Neki volonter, usputni
pridošlica, tko je i ne poznaje dovoljno? Netko blizak joj? Tko njezin? Je li
netko propisao i zakon o tome?“
Skup Kajkavski jezik, književnost i kultura kroz stoljeća od općeg hrvatskog je značaja / Županije na kajkavskom govornom području trebale bi se više zalagati da se kajkavština uključi u nastavni sustav kao izborni predmet / Onima koji međunarodni kod za kajkavski jezik gledaju kao odcjepljenje od hrvatskoga jezičnog korpusa poručujem da krivo gledaju jer to nije bila intencija tražitelja koda
Da smo intervju radili za neke druge novine, nazvali bismo ga životnim. Jer povod mu je sredinom lipnja napunjenih 75 godina Alojza Jembriha, života toliko bogata da bismo prostor višestruko mogli ispuniti i samo nabrajanjem biografskih i bibliografskih podataka. Od 2018. professor emeritus zagrebačkog Sveučilišta, školovanje je započeo u svome Gregurovcu Veterničkom kod Mihovljana, nastavio u Klasičnoj gimnaziji u Zagrebu te na bečkomSveučilištu studijem slavistike, povijesti umjetnosti i filozofije, gdje je tezom iz starije hrvatske književnosti o Antunu Vramcu i doktorirao 1977. pod mentorstvom glasovitoga profesora Hamma. I sam je karijeru završio profesurom na hrvatskoj književnosti starijega razdoblja na Fakultetu hrvatskih studija predajući od 1998, a prije toga predavao je na Filozofskom fakultetu u Ljubljani i Višoj učiteljskoj školi u Čakovcu te gostujući na više sveučilišta izvan Hrvatske. Radio je i u Zagrebu, u Staroslavenskom institutu i Institutu za jezik (danas Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje), a bio je u Njemačkoj stipendist Humboldtove zaklade. Znanstvenoistraživački rad Alojza Jembriha usmjeren je osobito na područja povijesti hrvatske književnosti i jezika, leksikografije, dijalektologije, slavistike, hrvatske kulture, hrvatskoga školstva, kajkavske književnojezične baštine i gradišćanskohrvatske književnosti i jezika te hrvatske književnopovijesne protestantistike. Filološke radove objavljuje od 1974., autor je 17 zasebnih knjiga i više od 200 znanstvenih radova u zemlji i inozemstvu. Glavna su mu djela: Život i djelo Antuna Vramca (1981), Prilog proučavanju hrvatske književnosti i povijesne dijalektologije (1981), Hrvatski filološki aspekti (1990), Hrvatsko-slovenske književno-jezične veze (1991), Na izvoru gradišćanskohrvatskoga jezika i književnosti / Aus dem Werdegang der Sprache und Literatur der Burgenlandkroaten (dvojezično, 1997), Hrvatski filološki zapisi (1997), Na izvorima hrvatske kajkavske književne riječi (1997), Stipan Konzul i „Biblijski zavod“ u Urachu (2007). Uredio je katalog izložbe Kajkaviana croatica – Hrvatska kajkavska riječ (1996), kojoj je bio i jedan od organizatora.
Naslovnica Vijenca s intervjuom A. Jembriha
Pretiskom ste objavili pedesetak djela iz starije hrvatske književnosti i popratili ih stručnim pogovorima. Zašto je to uopće važno u vremenu i u narodu u kojem se malo čita i recentna književnost?
Ako znamo da je kajkavska književnost stara više od 350 godina i da se o njoj do osamostaljenja RH u
hrvatskoj književnoj povijesti nije na zasluženi način pisalo, a niti u školskim udžbenicima nije imala mjesto
koje joj pripada, onda sam pretiscima kajkavskih književnih djela želio osvijestiti stručnu i ostalu javnost da
hrvatska književnost nije samo ona pisana štokavštinom nego u korpus hrvatske književnost valja i danas
uključiti kajkavsku književnost, speciJčnu po žanru, namjeni i jeziku.
Alojz Jembrih snimljen na krapinskome 21. Znanstvenom skupu Kajkavski jezik, knjižvnost i kultura kroz stoljeća s međunarodnim sudjelovanjem, koji mu je bio i posvećen kao jubilarcu, osnivačku i jednom od važnih organizatora / Foto Miljeko Brezak
Znanstveni skup Kajkavski jezik, književnost i kultura kroz stoljeća s međunarodnim sudjelovanjem u okviru Dana kajkavske kulture u Krapini sa suradnicima iz Hrvatske udruge Muži zagorskoga srca i krapinskog Društva za kajkavsko kulturno stvaralaštvo uspijevate organizirati već puna dva desetljeća. Rujanski bi trebao biti posvećen vama. Kako ocjenjujete njegovu ulogu, s obzirom na to da gotovo svake godine završavate opetovanim zaključkom da kajkavski u školi postane izbornim predmetom? Sličan prijedlog odaslali su i iz Kastva, ne samo za čakavski nego za dijalekte, idiome, zavičajne govore… Bezuspješno. Pojedine egzotične govore uspjeli smo uvrstiti u popis nacionalne nematerijalne baštine. Što, prema mišljenju Hrvatske enciklopedije, mrežnog izdanja, „najplodniji suvremeni istraživač hrvatske kajkavske baštine“ sudi o tome?
Točno ste primijetili. Ove će se godine održati 21. znanstveni skup pod naslovom koji sam predložio prije
dvadeset godina – Kajkavski jezik, književnost i kultura kroz stoljeća. Neki će kolege reći da je to znanstveni
skup regionalnoga značenja. Slažem se, ali on je i od općega hrvatskog značenja, jer naslov govori da
pridonosi novim spoznajama i vrijednosti jednog segmenta hrvatskoga identiteta. Tko to niječe, smatram
da je izvan zdrave pameti. Dosad je objavljeno pet zbornika referata. Zaključci, apeli koje spominjete,
doista ulaze u sociolingvističko polje i u jezičnu politiku RH. Mislim da bi se županije na kajkavskom
govornom području trebale više zalagati da se kajkavština uključi u nastavni sustav kao izborni. No to ovisi
o sagledavanju realnosti, a ona je u činjenici da se kajkavska književnojezična baština, barem na
kajkavskom govornom prostoru, cijeni i proučava bez primisli da se time ugrožava hrvatski standard
novoštokavske osnovice.
Je li izgledno da će naši učenici prije i standardni hrvatski zamijeniti globalnim engleskim negoli da mogu ponovno učiti materinski kajkavski? Na čuđenje mnogih, i Mate Kapović ističe kako bi odnos prema dijalektima trebao biti daleko slobodniji i demokratičniji i da je apsolutno u redu da se npr. na kajkavskom području uči dijalekt i u školama, da se na njemu pišu knjige i novine ili da se na njemu govori na lokalnim radijima i televizijama.
Slažem s kolegom Kapovićem. No uz poznavanje kajkavskoga dijalekta, potrebno je ipak nešto učenicima
moći reći o starijoj kajkavskoj književnosti od 16. do 19. stoljeća. No tu je drugi problem: kako to uključiti u
nastavni kurikulum? Obično se, sve do danas, govori (i piše) da su učenici preopterećeni predmetima. Ne
znam tko može sebi priuštiti taj luksuz i reći da je preopterećen znanjem i poznavanjem svoje književne
povijesti? Hoće li engleski na globalnom planu nadjačati materinske jezike? Nisam prorok. No sve dok
imamo svake godine 21. veljače – međunarodni dan materinskoga jezika, možda će hrvatski ipak opstati
zajedno s kajkavskim. No na taj dan trebalo bi uključiti i svijest naše javnosti o postojanju kajkavskoga
materinskoga jezika.
Kajkavskome književnom jeziku 2015. dodijeljen je međunarodni ISO 639-3 kôd kjv kao povijesnom književnom jeziku za razdoblje od 16. do 19. stoljeća, te u nekim suvremenim djelima. Mnogi su uvjereni: najviše vašom zaslugom. Iako postoje mišljenja kako, primjerice, ne samo poezije nego i suvremene hrvatske proze nema bez kajkavske (Kovač, Kolar), postoje (i u nekih kajkavaca) oprečna mišljenja o međunarodnom kôdu kajkavskom, jer da se njime naudilo ukupnome hrvatskom jeziku?
Za spomenuti kôd zaslužna je, prije svih, udruga iz Čakovca Kajkavska renesansa, jer je njezin predsjednik
Mario Jembrih tražio i obrazložio opravdanost, a registraciju kôda proveo je SIL International. Moja je
zasluga više logističko-stručna potpora. Tog događaja ni danas u Hrvatskoj još nisu svjesni mnogi, pa ni
neki jezikoslovci i akademici. Dobiveni međunarodni jezični kôd za kajkavski književni jezik odnosi se na
jezik kojim su pisana i tiskana djela od 16. do druge polovice 19. stoljeća. Dakle, jezikom na temelju kojega
se u Institutu za hrvatski jezik i jezikoslovlje u Zagrebu izrađuje Rječnik hrvatskoga kajkavskoga književnoga
jezika (dosad objavljeno 15 svezaka!). Zato mu i jest kodno ime Kajkavian Literary Language, a kôd je od
velike važnosti za biblioteke po svijetu zato što su knjige tiskane na kajkavskom u njihovim katalozima
stavljane i pod srpskohrvatski ili pod slovenski jezik. Slažu li se oni koji negoduju zbog kôda da se kajkavske
knjige tako katalogiziraju? Ako se slažu, onda se odriču i dijela hrvatskoga identiteta. Stvari nisu tako
jednostavne. Poručio bih onima koji taj kôd gledaju kao nekakvo odcjepljenje od hrvatskoga jezičnoga
korpusa, da krivo gledaju, jer to nije uopće intencija tražitelja kôda.
I o kanonima se teško dogovaramo, a recentni nacionalni i vrlo utjecajni antologičari u širokom krugu zaobilaze kajkavsku i uopće dijalektalnu poeziju i prozu. Polemike se izjalove u nove sitne podjele. Kao najveći živući kajkavolog prava adresa ste za sud o tome.
Ako antologičari zaista zaobilaze kajkavska poetska ostvarenja u svojim subjektivnim antologijama, onda je
to znak da upravo oni jezičnopoetski kajkavski odvajaju od općega hrvatskog korpusa. To pak znači da
samo potvrđuju da danas treba pisati zasebne povijesti kajkavske književnosti. Govorimo u množini, jer toj
književnosti pripada nekoliko svezaka povijesti u kojima bi bili prikazani svi kajkavski pisci od 16. do druge
polovice 19. st. A onda cjelovita povijest suvremene kajkavske književnosti također u nekoliko svezaka. No
pritom se postavlja pitanje: imamo li mi autora koji bi se takva posla prihvatili? Mislim da imamo. Jedino je
nejasno hoće li ti autori, kada prijave takav projekt na natječaj koji objavljuju mjerodavne institucije u
kulturi i znanosti, dobiti novčanu potporu. Ne želim ništa prejudicirati, ali mislim da bi takve institucije trebale imati sluha i za kajkavski korpus, bez zadrške. Pritom mislim na povjerenstvo u Ministarstvu kulture i Ministarstvu znanosti RH, koje odlučuje i predlaže novčanu pomoć za projekte
Zahvaljujem ustrajnoj kolegici ne samo zato što citira moju pjesmu – u knjizi je, usput, i njezina pjesma – nego što podsjeća na neveliku a zaista vrijednu knjigu naglašavajući kovidsku brojnost antologija te kako u tom antologijskom bujanju nema ni jedne knjige (barem dosad!) koja bi bila posvećena jednom jedinom pjesniku ili pjesnikinji. Osim Moderato dolcissimo, pjesničke posvete Antunu Gustavu Matošu!
Doista, ovo mahnito pandemijsko vrijeme postalo je nekako i vrijeme antologija. Objavljene su antologije o kruhu, o ljubavi, o domoljublju, o molitvi, o najdražoj pjesmi. Ali u tom antologijskom bujanju nema ni jedne knjige (barem dosad!) koja bi bila posvećena jednom jedinom pjesniku ili pjesnikinji. A u hrvatskoj književnosti imamo vrsnih poeta i poetesa. Spomenut ću samo klasike: Miroslava Krležu, Tina Ujevića, Vesnu Parun, Dobrišu Cesarića, Dragutina Tadijanovića. I odjednom usred divljanja pandemije nikne knjiga Moderato dolcissimo, „pjesničke posvete Antunu Gustavu Matošu“. To je ipak iznimno rjedak kulturni događaj. Pa neka je to Matoš, pa neka je to (i) u povodu ovogodišnjih IV. Dana Antuna Gustava Matoša!
Priređivač, književnik Mirko Ćurić, u predgovoru je naglasio značenje književnih manifestacija posvećenih Antunu Gustavu Matošu, a posebno je naglasio da su pjesničke posvete AGM-u, pjesme njemu posvećene, „visoke estetske vrijednosti, bogate matoševskim nadahnućem i matoševskim intonacijama“. Na poziv DHK-a odgovorio je 21 pjesnik (i pjesnikinja), poslavši svoje pjesme. Jedinstvena dinamika duhovnosti te osobnosti koje su se željele očitovati u suglasju s neizmjernim obzorima matoševske imaginacije. Treba zabilježiti taj poetski odaziv, to promišljanje matoševske slobode. Onda nikne pjesma povećavajući svoje biće: „bok moj poeta doctus servus moj poeta ludens / nije vrijeme ni od putovanja ni od poezije / (…) više je postova na fejsu, twiteru / nego stilskih figura i tropa nego napisanih nego pročitanih knjiga / pjesama / (…) imao sam srce djetinjasto srce / srce koje boli boli tako jako“ (Božica Brkan, Ustani Matošu ili selfie na Štrosu).
Matošev poetski svijet nije bio zaobljen, niti je on, pjesnik, bio „oblo biće“. On je htio preinačiti svijet tražeći sveobuhvatnom imaginacijom izvor i smisao. Bio je spontan i izvrgnut riziku. On je znao da bi i sunce moglo „šuštati“. Moderato dolcissimo maštovit je naslov nesvakodnevne pjesničke antologije. Odabran je prema novoj pjesmi uglednoga hrvatskog pjesnika, Borbena Vladovića. Matoš, slobodan u mislima, osjećao je muzikalnost stiha kao glazbenik i pjesnik. Superlativ dolcissimo u paradoksalnom je kontrapunktu s Matoševim viđenjem svijeta. Zato ova pjesma pogađa cilj: „Istrošio si glasnice / vičući s tornja / kako glazba i uže s jednim krajem / ne idu zajedno ni uz moderato dolcissimo“. Pjesnikova osamljenička poetska i ljudska komunikacija, osebujna filozofija stvarne ljudske tjeskobe, osmislila je imaginativnu poetiku tjeskobe. Možda se Matoševe poetske egzaltacije čine pretjeranima, no matoševske sfumature, te poetske nijanse, antiravnodušne su i zahtijevaju usrdna čitatelja. On će iznimnom poetskom intuicijom osjetiti „šuštanje sunca“: „List je bljesnuo. Od sunca. / Zelena je boja bila zagubljena, / a šapat šušnu, lišća osušena, / opšiven širokim pljuštanjem kiša. / Ništa. Kaplje kliznuše, / blještavim tragom duge. / Ili, barem, osjećaš se / kao da nijesi sam.“ (Goran Rem, Harmonije Matošu i Tinu). Opčinjene Matoševom poezijom bez distance, pjesničke posvete Antunu Gustavu Matošu Moderato dolcissimo objavljene su u pandemijskom zlovremenu koje nemilice troši oduzimajući sladost spokojstva. I konačno: Kako ostati pjesnik usprkos tjeskobama svih vrsta?