Male kajkavske proze književnice Božice Brkan, Moslavke, posvećene sakupljanju, bilježenju i očuvanju svekolike jezične, kulturne i gastronomske zavičajne baštine, našle su svoje itekako značajno mjesto u programu 29. Božićnog koncerta KUD-a Kloštar u Kloštru Ivaniću 19. prosinca 2025. godine. O tome je na svome te na Facebooku KUD-a Kloštar 7. siječnja 2026. izvijestila Marica Svetlečić:
Dora Bunjevac Vešligaj, Katarina Škrivanek i Lana Kunek čitaju “Božičnice” Božice Brkan (Foto Zdenko Vanjek)
Članice KUD-a Dora Bunjevac Vešligaj, Katarina Škrivanek i Lana Kunek pročitale su tri „Božičnice“ („Božičnica trejta“, „Božičnica peta“ i „Božičnica sedma“) iz istoimenog ciklusa autorice Božice Brkan nastalog od 5. do 15. prosinca 2010. godine za prigodno blagdansko čitanje u Kloštru Ivaniću u organizaciji Udruge prijatelja Kloštra. Ciklus je objavljen u njenoj knjizi „Kajkavska čitankaBožice Brkan“, Acumen, Zagreb, 2012.
Upaljenim lampašima kao nekad na polnoćku, članovi i članice ušli su u svečni Božićni koncert (Foto Zdenko Vanjek)
Kako navodi sama autorica, „božićnica“ je starinska sorta kasne jabuke, najukusnija upravo u blagdansko vrijeme Kristova rođenja i Nove godine, pa je tako Božica nazvala svoje male kajkavske proze – literarizirana sjećanja na tradicijske obiteljske i seoske proslave Božića, zapisane jezikom kekavskim i običajima koje želimo sačuvati od nestanka. Upravo takve, istovremeno i sjetne i vesele, snažne su osjećaje pobudile kod mnogobrojne publike i nagrađene su velikim pljeskom. A kako i ne bi:
Omiljena pjevaka skupina Angeline (Foto Zdenko Vanjek)
“Božičnica
trejta: Jezušeki v slame jel Božič pri mojem Brkanom
Mi
smo imeli moderneše prave kuglice. Kupuvane. Svetleče. I viline lasi i ono kej
z čokoladnoga papera kej srmu kej se lesiče. Lampic kej namigavaju još ne bilo.
A
gda bi borek lepo nakitili, mama bi sejenak navek rekla: odi ti, Božo, k babe
Brkanove, odi slobono če očeš.
Mene
je sejenak pri Brkanom v stare iži bil lepši i Badnak i Božič. Ne se tu imelo
kej puno ni kititi neg kej odnegda dve grane borove spred iži, malo borovice za
ižu i malo bušpana z cvetnika. Friško napravlene rože z krep papera, kojekakve,
posle i povoščene. I sega na stol. Baš kej na Božič.
A
onda bi fižu donesli par plahtičov slame kej da štrajiju bebami, šaravami,
pisa- vami… Tak žute, zobene. Kej zlatne. I strina bi rekla: odite moji mali
jezušeki, odite v slamicu z Jezušekom spat.
I
mi bi se onda hitali po slame, po zemlenom nabitom podu kej bi strina celo leto
najprvo dobro poškropila z vodu a onda pometala da se ne prašilo. De bi prinas
doma na drveni pod i tkani šari tepih tak slame skučili, ko bi to gda prejdu
božični dani očistil? I tak mi v slame ležimo i šepičemo da vidimo kak je to
mali Jezušek isto spal. Samo kej nam nesu šteli ni maloga teleka dopelati.
Milka denes pripoveda kak su pri nji dece v slamu hitali jorehe i lešnake, a ja ne pripovedam – nemre mi veruvati – kak je i na stolu pod stolnakom bilo tulko slame da si si tener za jesti jedva mogel deti.
Božićna tema na način kloštanskoga Dječjeg vrtića iz skupine Krijesnice (Foto Zdenko Vanjek)
“Božičnica
peta: Položek
Kak
je to bilo lepo, ko bi to se denes tak i zgovoril? Ja bi pri Brkanem ostala
spati, a tata bi vjutre došel po me i mam bil kej položek. Kej ono jajce v
gnezdu kej je vodile kokoši nest.
Daj vam Bog zdravlja k tomu veselja, na tom mladom letu sega obilja. Se nam rodilo i žitek i trsje i vočnaki i vrti. I se nam se množilo, otelilo i oprasilo, i v štale i v kocu i v kokošincu i v racinaku. I v hiže bogme. Bogme ni penez ne nigdar zviš. Kak se ono veli, daj nam Bog zdravja, a Majka Boža penez!? Nu bumo prosili. A ko zna kej bi bilo od drugoga Božiča.”
Barbara Bunjevac i Dora Bunjevac Vešligaj u vrtnji lijepih moslavačkih nošnji (Foto Zdenko Vanjek)
“Božičnica
sedma: Šibe
I gda nesmo imeli tak kej denes, da imaš ki bi ti daval i Deda Mraza i Deda Božičnaka i Isuseka, nam su tak dece senak davali. Malo Ded Mraz z Našičke, malo Ded Mraz z sela, z mesne zajednice. Malo sused ove, malo one. Malo kuma krsna, malo šišana, malo fermana. Če bombon. Svilni. 505 s crtom. Šećerni, cukorni. Z bora. Jadriju. Če narandžu, rogača, ma če jabuku. Šibu za Nikolijne od Krampusa i pod rit za Roduševo, kej bi se setili nevine dečice betleemske. Kej bi znali da nesu se sami bomboni. Če i na Wikipedije o tomu prečitali.”
Ženska skupina KUD-a Obreška (Foto Zdenko Vanjek)
Od 1997. godine kada je osnovan, KUD Kloštar priređuje Božićni koncert predstavljajući narodnim nošnjama, pjesmom i plesom u blagdansko predbožićno vrijeme ljepotu narodnih običaja, božićnih napjeva i duhovne baštine kloštranskog kraja i Moslavine.
Muška skupina KUD-a Drenjanci
Ovog puta bilo je posebno svečano obzirom da je pjevačka skupina Angeline koja djeluje u okviru KUD-a obilježila svoju 25. godišnjicu što je ostavilo duboki trag u kulturnom životu Kloštra. U početku je pjevačku skupinu činilo desetak žena starije životne dobi koje su mladima prenosile svoja pjevačka znanja i sjećanja o prošlim vremenima, običajima, pjesmama i plesovima. Smjenom generacija, danas pjevačku skupinu čine žene svih dobnih skupina koje s jednakom ljubavlju i ponosom nastavljaju čuvati i prenositi pjesmu svoga kraja. Skupina je naziv dobila po staroj izvornoj pjesmi „Angelina“, a sudjelovala je na brojnim smotrama i folklornim manifestacijama samostalno ili s folklornom i tamburaškom skupinom diljem Lijepe naše – od Vukovara do Dubrovnika.
Moslavačko kolo (Foto Zdenko Vanjek)
Veliki ponos KUD-a i pjevačke skupine Angeline je nosač zvuka izdan 2013.godine pod nazivom „Volim milo, ma siroče bilo“ urednica i producentica Slavice i Lane Moslavac koji sadrži 19 naslova kola i pjesama moslavačkog kraja, koje nisu do tada objavljivane, a neke su se prvi puta pojavile u javnosti.
Angeline su na koncertu otpjevale pjesme “Angelina”, “Majka Mari kose plela”, “Prva je vura”, “Na salašu kod Betlema”, “Široka je Moslavina” i “Lepa moja goro zelena”
Gosti iz Like – KUD Gacka (Foto Zdenko Vanjek)Ženki dio KUD-a Gacka (Foto Zdenko Vanjek)
Uneseni u pjesmu – KUD Kloštar (Foto Zdenko Vanjek)
KUD Kloštar koncert je otvorio pjesmom „Kloštar“, uz izlazak na pozornicu s lampašima u rukama kako se nekada išlo na polnoćku što je bila zaista prekrasna scena, a u nastavku je plesna skupina izvela prikaze narodnih plesova i glazbenog bogatstva moslavačkog kraja pod nazivom „Djevojčica vodu gazi“ i „Prelice“, za koje je koreografiju za scenu uvježbao stručni plesni voditelj Lovro Vešliga, a glazbu glazbeni voditelj Daniel Blagec. Mladi nedavno uključeni članovi KUD-a, uz iskusne i uvježbane starije članove, udahnuli su svoj mladenački polet i privrženost profesionalnim voditeljevim savjetima pjesmama i plesovima koje su izvodili na veliko veselje i odobravanje mnogobrojne publike.
Kudovski podmladak već čuva baštinu (Foto Zdenko Vanjek)
U programu su
sudjelovala i djeca Dječjeg vrtića Proljeće, skupina Krijesnice koja je
kroz pjesmu i ples prikazala dolazak Sveta tri kralja. Najmlađa dječja sekcija
KUD-a Kloštar koja djeluje od 2011. godine predstavila se je koreografijom pod
nazivom „Kaži nama snašice što će tvoje družice.“
Kao gosti, na
koncertu su nastupili: Ženska vokalna skupina KUD-a Obreška, KUU
Gacka Ličko Lešće i Muška pjevačka skupina KUD-a Drenjanci iz Drenja.
Svečanost – prilika za podsjećanje na ljepši dio vlastite prošlosti (Foto Zdenko Vanjek)
Kao znak poštovanja i zahvalnosti za dugodišnje djelovanje u KUD-u dodijeljena su priznanja za 20 godina djelovanja Mari Međaković i Marijanu Tučkoriću, za 15 godina Ružici Kozina, Vesni Jurički, Dori Bunjevac Vešligaj, Anamariji Škrivanek, Antunu Škrivaneku i Tei Češković, a za 10 godina Davoru Rešetaru i Karlu Sičanici. Zahvalnice su dodijeljene dužnosnicima i subjektima koji su podržavali i pomagali rad KUD-a.
Cijeli koncert snimala je i Blue TV te ga je već dva puta emitirala u emisiji Pjesme koje srce diraju. O koncertuje izvijestila i Županijska kronika Zagrebačke županije.
Božićni koncer KUD-a Kloštar u Županijskoj kronici Zagrebačke županije
Portret Lade Žigo Španić iz knjige Hrvatski književnici / Fotoantologija Božice Brkan i Miljenka Brezaka, koja u izdanju Acumena uskor stiže u tisak
Premda
je 2024. godine donesen Zakon o hrvatskom jeziku, anglizmi su odavna
prodrli u javne prostore i medije i teško ih je sada izbaciti iz jezičnoga
tkiva. Propadaju li nam i dijalekti (za neke zasebni jezici) ili se ipak drže u
globalizacijskom ludilu? Sva tri idioma u korijenima su naše književnosti, a
brojni suvremeni pisci njeguju taj korijen, dapače, književno stablo jezika nam
raste i krošnja se širi. Zvonko Kovač, Ernest Fišer, Božica
Jelušić, Božica Brkan, Željko Funda… samo su neke perjanice
naše kajkavijane, a pohvaliti se možemo i čakavskim talentima poput Borisa
Domagoja Biletića, Nade Galant, Ljerke-Car Matutinović,
Daniela Načinovića… Doduše, zbog južnjačka temperamenta, čakavski je mnogo
više ušao u popularnu glazbu negoli kajkavski. No, pomažu li šlageri dugotrajnu
opstanku našega dičnoga ča-kaj-što?
Početak teksta na Modernim vremenima
Invazija
engleštine
Prije
nego što dijagnosticiramo stanje s našim kaj i ča, moramo
ustanoviti da nam standard, tj. što pati od teške bolesti – od kronične
pomodne engleštine, koja metastazira na gotovo svim razinama komunikacije. U
svim sferama vlada opsada izraza poput: outsourcing, spin-off, team
building, bookmark, backup, life coach, braindrain…
I političari su nam bolje naučili engleske kovanice negoli svoj materinski
jezik, valjda kako bi ostvarili šablonski san o jedinstvu lokalnog i globalnog.
Teško je naći ijednu trgovinu ili kafić koja ima hrvatsko ime, pa da
uskliknemo: „Hrvatski naš, dobro došao u Hrvatsku! Prijeti li nam doista
„hrvatski u zagradama“, da se poslužimo naslovom knjige ugledne kroatistice Nives
Opačić, odnosno, hoćemo li uskoro morati u zagradama prevoditi engleske
izraze, i to u vlastitoj zemlji? Hej, trgovci, ta živite u Hrvatskoj, a u njoj
je službeni jezik po Ustavu hrvatski! Iako Zakon o trgovačkim društvima potvrđuje
u jednom članku da naziv tvrtke mora biti na hrvatskom jeziku, postoje rupe u
zakonu u koje klizi naš materinski jezik. Moramo ga izvlačiti konopcima za
spašavanje – jezik nam kašlje, grca se, otrovat će se ako ne upremo.
U kontekstu ovoga angloameričkog cirkusa nezaobilazne su knjige ugledne
jezikoslovke Nives OpačićHrvatski u zagradama – globalizacijske
jezične stranputice i Hrvatski ni u zagradama – Globalizacijska jezična
teturanja (u izdanju Hrvatske sveučilišne naklade). Sami srljamo u taj
bastardni jezik, objašnjava autorica (A room with a view, Assessories,
Acting, Agenda, Attachment), u taj hrengleski jezik
(korijen engleski, nastavak hrvatski, npr. challengirati, downloadirati,
shoppingirati i sl.). Problem je, kaže, u našem sluganskom mentalitetu.
Lada Žigo Španić (Foto Miljenko Brezak)
I standard i narječja su zapušten
U izjavi za portal Moderna vremena Opačić ističe kako
se, kada je riječ o ovoj temi, odmah vidi tko istupa iz tabora „dijalektalaca“,
a tko iz tabora „standardologa“, jer će „prvi reći kako hrvatski
standardni jezik silno potiskuje sve lokalno, a ovi iz potonjega tabora reći će
da je hrvatski standardni jezik narušeniji od dijalekata“. Istina je, tvrdi Opačić,
negdje u sredini. Objašnjava da i hrvatska narječja i hrvatski standardni jezik
boluju od iste boljke, a to je, po njenom mišljenju, zapuštenost. „Sve slabija
briga za cjelokupno izražavanje na bilo kojem idiomu hrvatskoga jezika već dugo
ubire negativne plodove.“ Opačić tvrdi kako učenici u osnovnim
školama još kako-tako i uče hrvatski standardni jezik, uglavnom u teoriji (što
oni sami zovu najgorim školskim predmetom!). „Ako se zna da se svaki standardni
jezik mora učiti – a to je najnepopularnije geslo u hrvatskim školama jer je
ondje učenje uglavnom teško – onda je jasno da će hrvatski standardni jezik
biti nepopularan, pa i nepoželjan, za učenje. U tome mu smetnja nisu toliko
sama hrvatska narječja koliko opći nemar i zapuštanje. Naravno, i najslužbenija
komunikacija odvija se na razgovornom jeziku jer je tako najlakše.“
Opačić nije optimistična ni kada je riječ o našim drugim
idiomima. „Ako promotrimo i stanje u hrvatskim dijalektima, vidjet ćemo da su i
ti dijalekti izgubili već dobar dio i svojih leksika, a o frazeologiji da i ne
govorim. Da ima više sluha i volje za njegovanje svakoga hrvatskog izričaja,
vjerojatno bi i svijest o tome (a onda i opće stanje tih idioma) bila bolja.
Kolegica Dunja Jutronić znala se još prije 30-ak godina na
skupovima Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku tužiti kako sve teže
dolazi do iskonskih informanata za proučavanje splitskoga govora, što znači
samo jedno: svaki od ova dva jezična bloka doživljava istu sudbinu –
osiromašenje i gubitak. Slikovito rečeno, i narječja i standardni jezik
podsjećaju me na biljke bez vode, njege i ljubavi. Ne proričem im opći potop;
samo daljnju eroziju i siromaštvo“, zaključuje Opačić.
Zlatna formula Drage Štambuka
Naš jezik na trima idiomima izrazito se njeguje na Selcima na otoku Braču,
gdje se svakoga ljeta održava svehrvatska jezično-pjesnička smotra Croatia rediviva ča-kaj-što, u pejsažu suhozida,
mora, maslina, uz Zid od poezije. Smotru je još 1991. utemeljio akademik Drago
Štambuk, književnik i liječnik, znanstvenik i diplomat, inicijator i
neumorni promicatelj „Zlatne formule hrvatskoga jezika ča-kaj-što“. Tu
„Formulu“ je Ministarstvo kulture i medija RH 2019. proglasilo kulturnim dobrom
i uvrstilo na Nacionalnu listu zaštićene nematerijalne baštine.
„Od djetinjstva sam svjestan trojedne naravi hrvatskoga jezika, njegove južne
čakavske, standardne štokavske i sjeverne kajkavske dionice“, kaže nam Štambuk.
„Rođen sam u čakavskim Selcima, dok je dva kilometra udaljeni Sumartin
štokavsko mjesto prebjega s kopna pred turskim osvajanjima. Uvidjevši tijekom
osnovnog školovanja postajanje bolnoga reza u našemu jeziku, zarana sam skovao
tzv. „Zlatnu formulu hrvatskoga jezika ča-kaj-što“ koju promičem na svojoj 35
godina staroj svehrvatskoj jezično-pjesničkoj smotri Croatia rediviva
ča-kaj-što u rodnim Selcima na otoku Braču, vjerujući u Formulin cijeleći,
integracijski i koineizacijski potencijal, te njenu osmotsku moć, kano kod
starogrčkoga jezika, koji je na sličan način ujedinio svoje atičke dijalekte.“
Osmislivši „Formulu“, Štambuk je ispravio i povijesnu
nepravdu. U ime sjedinjenja s Južnim Slavenima, bečki izbor štokavice
nepravedno je izbacio kajkavicu i čakavicu iz javne uporabe, a tu su
dezintegraciju podržali vukovci i ilirci. „Naša nemila povijest, npr.
Ozaljskoga književnoga kruga koji se kretao smjerom koineizacije ča-kaj-što, nakon
bečke dekapitacije Zrinsko-Frankopanske elite, izgubivši elitu – izgubio je i
svoju hrvatsku koiné ili jezično ucjelovljujuću mješavinu.“
Štambuk najavljuje novi brački koncert idioma: „Ove godine
obilježavamo 35. godišnjicu smotre koja je od samih njenih početaka 1991.
vezana uz talijansko okupacijsko paljenje čakavskoga kamenoga gnijezda – sa
sjajnim graditeljskim biserima, dvorima i palačama Štambuk, Didolić, Nižetić…
Povjesničari kažu da je ‘slipa fuga’ s kojom je građena palača Štambuk
najfiniji kamenoklesarski uradak na istočnoj obali Jadrana. I danas je ova
obiteljska palača prelijepa ruševina kojoj posvetih brojne stihove. Uvjeren sam
da je moja ideja prožimanja svih triju hrvatskih jezičnih dionica ona koji veže
hrvatsko ozemlje u jednu identitetsku cjelinu i kako reče njen veliki
podržavatelj Radoslav Katičić – projekt je koji upire u
budućnost.“
Preplitanje idioma u živom govoru
Podsjetimo, akademik Radoslav Katičić u tekstu Zlatna
formula hrvatskoga jezika: ča-kaj-što (Kolo 2, 2014.) slikovito
nam približava Štambukovu „Zlatnu formulu“. Spominje Fužine u
Gorskom kotaru, gdje se bogatstvo hrvatskoga jezika pretvara u živi govor: tu
se na sajmu sastaju čakavci i kajkavci, jedni s lijeve strane rijeke Ličanke,
drugi s desne. Iz Liča dolaze i štokavci, pa stoljetno prepletanje naših
narječja postaje živopisna svakodnevica. Čakavski i štokavski druže se i kada
brodica s Korčule pristane u dubrovačku luku, a čakavski i štokavski prepleću
se kada se stanovnici Selaca na Braču spuste u Sumartin. Kajkavski i štokavski
čuju se u Bjelovaru kada tamo dođu ljudi iz Podravine pod Bilogorom, a kada
netko dođe u Pisarovinu iz Lasinje na Banovini preko Kupe, zaigraju se u
razgovoru štokavski i kajkavski. Među ostalim, Katičić u
tekstu kaže: „Štambukovom Zlatnom formulom ča-kaj-što obuhvaćena je tako sva
dijalekatska raznolikost hrvatskoga jezika u svoj svojoj različitosti, sva
povijest hrvatskoga književnog jezika sa svim njezinim dijalekatskim
stilizacijama, uključujući tu i standardni jezik, onakav kakav je izrastao i
sjajno se potvrdio.“
Antologije izostavljaju ča i kaj
Božica Brkan, novinarka je i nagrađivana autorica na
štokavskom i kajkavskom. Majstorica je moslavačke kekavice i zabrinuta je kada
je riječ o našim dijalektima. „Žalosti me silno – i zbog toga sam uvijek
spremna na argumentiranu polemiku – što ugledni pisci antologija hrvatske
poezije (jer, kažu, ne prate i jer je drukčiji sustav) kao nerazumljivu
izostavljaju poeziju na kajkavskom, čakavskom i štokavskom nestandardiziranom.
Znalci Joža Skok za poeziju i Miroslav Šicel
za kratke priče nisu izostavljali dobre tekstove, neovisno tome kako su
napisani. Bili oni jezici, dijalekti, narječja ili zavičajni govori kakvih je
desetak i na popisu zaštićenih hrvatskih nematerijalnih dobara, kao uostalom i
‘Zlatna formula hrvatskoga jezika ča-kaj-što’, makar kao lokalne boje sve ih je
manje u medijima. Još i manje nego kad sam to prije nekoliko godina
istraživala. Iako gotovo svaka općina, više zbog turističkih i domoljubnih nego
kulturnih motiva, ima svoj pjesnički ili glazbeni festival, natječaj i nagrade,
oni unatoč ambiciji kakvoćom uglavnom ne dorastaju nacionalnoj razini“, tvrdi Brkan
i ne vidi pomaka na književnoj sceni. „Veliki književni natječaji,
također neovisno o književnoj kvaliteti, uglavnom priznaju samo standardnu
štokavicu, makar i žargonsku. Izdavačima se više dopada, jer joj je tržište
šire, regionalno. Knjige na dijalektima, čak i vrsne, kad se i otisnu, kao i
još preživjeli časopisi, knjižnice jedva da otkupljuju.“
Premda je Kajkavska čitankaBožice Brkan iz 2012.
prihvaćena kao pomoćno sredstvo u nastavi hrvatskoga u srednjim školama, rabi
se, kaže autorica, simbolično, a o izdavačkoj nebrizi za dijalekte svjedoči i
knjiga kajkavsko-čakavskih stihova Breberika & eklektika, Božice Brkan
i Borisa Domagoja Biletića, u izdanju Kajkavskog
spravišča. Brkan kaže kako je trebalo tri godine da se prikupi
novac za neveliku nakladu, a o prodaji „nema riječi“. Zaključuje da unatoč
Zakonu o jeziku, „dio po dio hrvatskoga danomice iščezava dok cijeli jezik ne
poklekne, možda i prije nas. Polupismeni ksenofobični političari na silu bi
tjerali strane radnike da uče hrvatski, a ove je godine zasad popunjena jedva
trećina mjesta predviđenih za nastavnička i profesorska usmjerenja.“
Lada Žigo Španić (Foto Miljenko Brezak)
Nastava, LiDraNo i mnogi natječi potiču ča-kaj-što
Kako se književnost na kajkavskom i čakavskom tretira u školama? Dr. sc. Dubravka
Brezak Stamać, profesorica hrvatskoga jezika u XV. gimnaziji u
Zagrebu, vidi problem sa svjetlije strane: „Kurikul za nastavni predmet
Hrvatski jezik za osnovne škole, gimnazije i srednje strukovne škole ne
zanemaruje bogatu hrvatsku književnost koja je kroz povijest bila pisana na
čakavskom i kajkavskom jeziku. Odgojno-obrazovni ishodi potiču svijest o jeziku
i znanju o jeziku kako bi učenik bio vješt u komunikaciji i razlikovanju
standarda od mjesnih govora, narječja i dijalekata.“ Brezak Stamać
tvrdi da se u gimnazijama potiče čitanje različitih tekstova, prepoznavanje
razlike između mjesnoga govora i hrvatskoga standardnog jezika i da gimnazijski
programi podrazumijevaju analizu i interpretaciju umjetničkih tekstova „poput
srednjovjekovnih tekstova zapisanih na starohrvatskom čakavskom, Marulićeva
epa Judita, baroknih kajkavskih rječnika Habdelića i
Belostenca, kajkavskoga izričaja Tituša Brezovačkoga,
Antuna Gustava Matoša, Miroslava Krleže itd.
Brezak Stamać smatra da prilično njegujemo zavičajni jezik i
govor. „Nagrađivani učenički radovi na državnoj smotri LiDraNo, brojni
zavičajni natječaji za učenike (npr. ‘Mali Galović’ u Koprivnici,
literarno-književni natječaji ‘Tin i ja’ u Vrgorcu, Goransko dijalektalno
sijelo ‘Govor mog zavičaja’ u Mrkoplju, Čakavske večeri OŠ Bijači u Kaštel
Novom ‘ČA u versin, riči i pinelu’) samo su neki primjeri koji njeguju
kajkavski i čakavski mjesni i zavičajni govor. Sve je dakako na nastavniku
hrvatskoga jezika, da je dovoljno kompetentan, zainteresiran i ima afinitet
prema govorima, dijalektima idioma hrvatskoga jezika. Važno je kroz stručne
skupove poticati učitelje i nastavnike da prepoznaju, osnaže i njeguju
zavičajne govore svojih učenika. U manjim gradovima i sredinama ta iskonska želja
za očuvanjem lokalnih govora i narječja je izraženija jer učenici međusobno
komuniciraju na jeziku koji im je blizak i bitno ih ne razlikuje.“
Čitatelji posuđuju knjige Eveline Rudan i Kristijana Novaka
Nada Galant ugledna je i nagrađivana pjesnikinja na
čakavskom jeziku, a ujedno i knjižničarka. Ona ovako sažimlje ovu temu: „Živim
u kraju u kojem se drži do dijalekta. U našoj se školi oduvijek njegovao
čakavski dijalekt, dolazili su nam u goste pjesnici, bili smo poticani da svoje
radove objavljujemo u dječjim časopisima, sudjelovali smo na raznim lokalnim
priredbama. Govorim o Žminju gdje djeluje Čakavski sabor i njegova katedra čija
manifestacija Sabor čakavskog pjesništva preko pedeset godina okuplja
mlade pjesnike i recitatore čakavskog govornog područja i ima nemjerljive
dosege i utjecaje na očuvanje materinskog jezika. Kao gosti su nam redovito
dolazili i mladi pjesnici iz kajkavskog Zlatara i štokavskog Cernika u
Slavoniji. Škola se i danas izuzetno trudi oko očuvanja naše čakavice kroz
razne svoje projekte.“
Galant tvrdi da su mnoge manifestacije, književni
natječaji, pjesnički susreti posvećeni njegovanju domaće riječi. „Spomenut ću
samo neke osim Sabora čakavskog pjesništva u Žminju, tu su ‘Verši na šterni’ u
Vižinadi, ‘Jadranski književni susreti’ u Crikvenici, ‘Ča vrh Arbe’ na Rabu,
‘Večeri poezije na Brižićevim dvorima’ u Preku na otoku Ugljanu i još niz
drugih koji su uglavnom okrenuti prema čakavskom govornom području.“ Galant
posebno ističe književne natječaje i susrete u uvjetno rečeno
kajkavskim krajevima „koji gotovo pa redovito uključuju i kajkavce i čakavce i
štokavce kao što su oni u Bedekovčini, Križevcima, Mariji Bistrici i
drugi. Posebno mjesto zauzima i manifestacija ‘Croatia rediviva’, čiji je
utemeljitelj Drago Štambuk. A velike zasluge u tom pogledu idu
Kajkavskom spravišču iz Zagreba, koji dugi niz godina ustrajno radi na
povezivanju naših govornih područja i na davanju digniteta piscima koji ne pišu
samo na standardu. Na važnost pisaca i na potrebu da se oni vrednuju, u mnogim
je prilikama upozorio i upozorava naš ugledni književnik Boris Domagoj
Biletić. I naši vrhunski znanstvenici, npr. s područja
dijalektologije, puno rade i istražuju i objavljuju radove s tom tematikom. Je
li dovoljno da se naši književnici koji pišu na dijalektu ne osjećaju kao
autsajderi. Gdje im je zapravo mjesto?“
Na pitanje o posudbi knjiga na čakavskom i kajkavskom, ovako sažima svoje
knjižničarsko iskustvo: „U našoj knjižnici djela pisaca koji pišu na kajkavskom
ili čakavskom rijetko se posuđuju, osim kada su potrebna za školske zadatke. A
kako uvijek postoji izuzetak od pravila, ljudi rado posuđuju knjige naših
vrsnih književnika Eveline Rudan i Kristijana Novaka.”
Hrvatski zvučni atlas – velika pomoć u učenju triju idioma
Barbara Baždarić, profesorica u SŠ Jastrebarsko,
književnica koja piše na standardu i na čakavskom, još je u drugom razredu
osnovne škole dobila nagradu na Čakavskom saboru u Žminju. Kao primjer velikoga
mentora i znanstvenika u tom području navodi sveučilišnoga profesora
Josipa Bratulića koji se „svojom predanošću istaknuo kao jedan od
najvažnijih promotora glagoljice i čakavštine. Njegov rad pokazuje da očuvanje
jezične baštine nije samo pitanje nostalgije, već kulturne i znanstvene
odgovornosti. Dodatnu važnost ovom pitanju daje činjenica da se nastavni proces
više ne temelji na kruto zadanim smjernicama plana i programa. Uz pojedini
udžbenik predavač danas ima mogućnost sam sukreirati nastavni sat, služeći se
digitalnim i inim sadržajima. Upravo o njemu ovisi koliko će nastava biti
kreativna i raznolika“, tvrdi Baždarić i daje jedan veoma
zanimljiv primjer za svladavanje ča-kaj-što. „Jedan od zanimljivih alata kojim
se nastavnik može poslužiti prilikom obrade mjesnog govora je tzv. hrvatski
zvučni atlas. Uguglamo li dakle riječi hrvatski-zvučni-atlas.com,
dobit ćemo priliku čuti izvorne govornike koji izgovaraju isti tekst na
različitim narječjima. U vremenu kada djeca odrastaju u globaliziranom svijetu,
važno je da u školskim klupama dobiju potvrdu da je i njihov zavičajni govor
vrijedan. Jer samo onaj tko razumije bogatstvo vlastitog jezika u svim njegovim
oblicima može istinski razumjeti i poštivati različitost drugih.“
Što reći za kraj? Svakodnevno nas upozoravaju na očuvanje ekosustava, govore
nam o ugroženosti brojnih biljnih i životinjskih vrsta, a mediji ništa ne pišu
o ugroženosti, pa i odumiranju „malih“ jezika u globalizaciji. Daleko nam je
važniji azijski gepard koji nestaje zbog suše, lova, uništavanja staništa i
oskudice hrane. No zar jezik nije stanište naroda? I nije li nestajanje jezika
ubojstvo njegovih pisaca i govornika, kulturocid? Zato, čuvajmo jezik u kojem
povijesno i svakodnevno obitavamo, nitko ga ne može govoriti i pisati osim
nas.
** Serijal tekstova
“Književnost, tržište i kulturna politika – šest važnih problema”
objavljuje se uz financijsku potporu autorici od Agencije za elektroničke
medije iz programa Poticanje novinarske izvrsnosti.
Zamišljam kako bi za koju godinu stvarno mogao izgledati stari park oko lječilišta u Stubičkim Toplicama prema zamisli posljednjih godina stanovnika Stubaka, novinara i pjesnika Nikole Kristića: klupe sa stihovima poetese Vesne Parun, koja se tu, što bi Zagorci rekli, doživela, i pjesnika ovjenčanima skulpturom akademskoga kipara Ivana Tuđe nazvanom prema Paruničinoj najpoznatijoj pjesmi Nevinije ruke.
Nagrađeni, ocjenjivački sud i organizator / Foto Miljenko Brezak
Kristić i Udruga
Modus vivendi prošle su nedjelje 18. lipnja 2023., točno u podne, organizirali
već šesti pjesnički susret Nagrada Vesna Parun, nažalost bez osobite lokalne
podrške i razumijevanja ambiciozne zamisli, koja je svake godine zaista sve
bolja sa sve boljom poezijom, pjesmama koje kao Katarina Pahljina u Posebnoj
časti Vesnu ili poput Anđelke Korčulanić opetovano kažu: u mojoj si
pjesmi/ne možeš umrijeti.
Otvaranje pjesničkog susreta koji je nadahnula Vesna Parun / Foto Miljenko Brezak
Ove je godine od tridesetak, što početnika a što već uglednih pjesnika, s kako je istaknuto malo loše poezije, skulptura uručena Siščaninu Bogdanu Arnautoviću za pjesmu Provincijski vlak, a do njega su svojim pjesmama pri vrednovanju pjesme, interpretacije i ukupnoga dojma, stali Sanja Horvat i Drago Štambuk, otpočetka u festivalu i kao pjesnik i kao prijatelj velike književnice. U ocjenjivačkom su sudu ove godine bile Diana Burazer, pobjednica 2022., Lidija Dujić pobjednica 2021. i Božica Brkan, pobjednica 2020.
Ocjenjivački sud sastavljen od prethodnih pobjednica Diana Burazer, Božica Brkan i Lidija Dujić / Foto Miljenko Brezak
Dobitnici Nagrade Vesne Parun bili su prvi Ludwig Bauer i druge Marija Lamot. Poeziju su
ozvučili i mlada violinistica Doris Tkalčević i usnoharmonikaš Tomislav Goluban
te sami pjesnici Sonja Kušec Bećirević i
Alija Bećirević.
Dio pjesnika u hladovini / Foto Miljenko BrezakJoš jedan dio pjesnika / Foto Miljenko Brezak
Bogdan Arnautovićrođen je 9.
siječnja 1961. u Velikoj Jasenici (BiH).
Studirao je na Pravnom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Od 1985. do 2000.
godine radio je kao novinar i urednik u IRO Jedinstvo Sisak i Radio Sisku te kao
dopisnik Večernjeg lista i Novog lista. Od 2000. direktor i urednik je u
obiteljskoj nakladničkoj kući Aura Sisak. Književnu karijeru, objavljujući
poeziju, ali i prozu, kritiku i esejistiku u brojnim književnim časopisima,
novinama i zbornicima (Polet, Oko, Polja, Revija, Književna reč, Braničevo,
Dialogi, Bagdala, Kupa, Riječi, Vijenac, Poezija, Republika…), te na
televizijskim i u radijskim emisijama, počeo je graditi osamdesetih godina
prošlog stoljeća. Dosad je, od 1981. godine, objavio sedam knjiga poezije,
proze i publicistike: Rano pobratimstvo (poezija, u zajednici s M. Pađenom,
Petrinja, 1981./; Polifemov rukopis (poezija, Sisak, 1983.); Gea (poezija,
Sisak, 1987.); I prešućujem drhtanje (poezija, nagrada Ratkovićevih večeri
poezije Bijelo Polje, Crna Gora); Striegl, njim samim (publicistika, Sisak 1994.);
Poljubac vode (poezija, Sisak 1996.); Boje seoskog sladoleda (proza, Sisak,
2014.). U pripremi mu je i nova knjiga pjesama Postelja za haubice koja
izlazi u ediciji Hrvatskog društva pisaca te u nakladi Matice hrvatske Požega
knjiga pjesama Meridijan vinograda.
Rukopis pjesme velike Vesne Parun uokvirene na zidu lječilišta u Stubičkim Toplicima u kojem je provela svoje posljednje dane / Foto Božica Brkan
Autor je scenarija i redatelj više kratkih
turističko promidžbenih filmova, kao i dokumentarnog filma o Slavi Strieglu,
sisačkom umjetniku XX. stoljeća. Prevođen je na engleski, slovenski, slovački i
makedonski jezik. Zastupljen u antologijama i zbornicima. Nagrađivan za prozu i
poeziju uglednim hrvatskim i regionalnim nagradama. Član Hrvatskog društva
pisaca i nositelj Spomenice Domovinskog rata i Medalje Oluja. Od 2017. godine
snima zvučne knjige u Hrvatskoj knjižnici za slijepe u Zagrebu.
Bogdan Arnautović daje izjavu novinarima / Foto Miljenko Brezak
Bogdan Arnautović Provincijski vlak
Kolona dabrova prelazi željezničku prugu na osami. Putnički provincijski vlak stoji na otvorenoj pruzi već 17 minuta. U vlaku je 346 putnika i nitko ne zna kako s dabrovima. Koje su im navike, što ih plaši, u što vjeruju, kakve pjesme vole… Jedna odrasla djevojka nalik mojoj majci grli svoju majku. Autistična je i ide na liječnički pregled. Ona zna sve o dabrovima. Smije se grleno i neobuzdano. Nosi majicu s natpisom slađa od meda. Pogled joj nije od svijeta kojeg dijele suputnici. Plesno grmlje kaže kišna djevojka i kroz prozor pokazuje na kolonu dabrova. Ustaje i pleše po vagonu. Njena se galaksija otvara poput mog uma na zabranjeno znanje. Iz sunčanog sata njene ruke prolama se nebo, cvrkutavo kao turska ženska odbojka. Ova pjesma objašnjava zašto svakog jutra ulazim u ovaj vlak. Ova se pjesma čita uz upaljenu svijeću od voska spravljenu u dolini dabrova. Pomaknem li ovu pjesmu; izmjestim li piramidu ove pjesme iz ležišta ma i za milimetar-dva dobit će na tajanstvenosti, ili se urušiti i vlak će krenuti.
34. festival ljubavne poezije Vrazova Ljubicau
Samoboru tamošnje Pučko otvoreno učilište organizira s partnerima Društvom
hrvatskih književnika i samoborskim Ogrankom Matice hrvatske, ove je godine
trajao punih prvih 17 dana lipnja, a finale je prema tradiciji bio Susret
pjesnika na Ljubičinu grobu i otkrivanje nove ploče na zidu u Prolazu hrvatskih
pjesnika u cintoru Župne crkve sv. Anastazije sa stihom, ovaj puta zapravo sa cijelom
pjesmom Sonje Manojlović: pozdrav tijelu krhkoj žlici.
Pogled s pozornice na dio pjesnika 34. Vrazove Ljubice / Foto Miljenko BrezakSonja Manojlović sa svojom pjesmom ovjekovječenom u mramoru / Foto Miljenko Brezak
Pjesnikinja, uz spominjanje sličnog zida od poezije i
kamenih ploča sa stihovima u Selcima na Braču, iskoristila je priliku da ispravi grešku u antologiji Tomislava
Brleka Od Matoša do Maleša, gdje piše pozdrav tijelu krhkoj žici.
Ludwig Bauer – koji već ima svoj stih na ploči, Riječ je kao šešir: / iznutra
je glava, izvana – čitav svijet. – lucidno poentira: korektura u
kamenu/mramoru. Ja pak koristim priliku da korigiram sebe, jer sam u pozdravnoj
riječi uime DHK čestitala iduće godine četvrt stoljeća Vrazove Ljubice, a neće
biti 25. nego već 35. Nadam se da mi idejni začetnik kolega Samoborec Jože
Prudeus ne zamjera. Pogrešno sam vidjela i
percipirala, jer sam ja, kao ponovno mlada hrvatska pjesnikinja, u Samobor
stigla kasnije. Svaki se put iznova veseleći brojnim susretima i doživljajima,
pa i bermetu i kremšnitama, kojima nas Samoborci također počaste.
Sa svečanosti na Ljubičinu grobu / Foto Miljenko BrezakNaslovnica zbornika 34. Vrazove Ljubice s pjesmama iz 2022.Pjesma open your mailbox baby Božice Brkan
Božica Brkan čita ljubavnu pjesmu na 34. VrazovojLjubici / Foto Miljenko Brezak
kupujem vrijeme kadgod mogu gdjegod mogu i ne pitam se jel bi jel ne bi i gda ne znam kej bi na first time i na last time na akcijama i na siječanjskim rasprodajama i na kupone i preko prekupaca ispod pulta uglavnom živim na zajam srećom da imam kartice i ljubavne
kupujem vrijeme kuhajući što voliš obično egzotična jela pjesmom stih po stih a između toga na njuškalu i aplikacijama dvorišnim rasprodajama grobno mjesto u sisku električne peći domaća jaja grunt s vikendicom u svetom ivanu zelini hrnjanec ljetne haljine jastuke za kućne ljubimce vrtne kućice i kućice na ptice balkonske vreće za borovnice zidane roštilje sjemenje močvarnog hibiskusa jedva korišten čamac dječje drvene personilizirane šamrlice radost bol samoću melankoliju dokolicu šalice s ljubavnim porukama uvjerena da sam tvojoj ljubavi bliže
Stjecajem prilika posljednjih godina zahvaljujući poduzetnome kolegi književniku i novopečenome doktoru znanosti Mirku Ćuriću, jednome od organizatora Dana Antuna Augusta Matoša, kad nema tko, na Antunovo i rođendan književnikov, odnesemo mu cvijeće na mirogojski obiteljski grob, pročitamo pjesmu, predstavimo knjigu… Ove godine uz AGM-ov 150. rođendan do Zagreba nikad brojnija ekipa stigla je od mađarskoga Kaćmara, preko Plavne i Beograda te rodnoga mu Tovarnika. Nedostaje, što bi rekli, još samo Pariz.
Dio nas sudionika na kraju 7. Dana AGM.a u DHK / Foto Miljenko BrezakMatošu počast i na Mirogoju / Foto Miljenko Brezak
Nije izostao ni obilazak mirogojskoga polja 11a 42 ni
večernji finale u Društvu hrvatskih književnika. Mirko Ćurić, potpredsjednik
središnjega DHK i predsjednik Ogranka slavonsko-baranjsko-srijemskoga, i Katarina
Čeliković iz subotičkoga Zavoda za kulturu vojvođanskih Hrvata, predstaviše
svježe otisnuta nova izdanja prve knjige Antuna Gustava Matoša Iverje (Osijek/Subotica,
Mostar 2023) i knjige Antun Gustav Matoš Domovini iz tuđine (Subotica,
2023). Dodijeljene su i nagrada za kratku priču o Matošu, a prikazani su i dokumentarac
Od Kaćmara do Zagreba Mihaela Kelbasa i multimedijalni performans Voyageom s Matošem Književno-teatarskog
kružoka HKC Bunjevačko kolo iz Subotice (Dramatizacija i režija Nevena
Baštovanović, koja je i sudjelovala sa Zoltanom Sičem, Vedranom Peićem).
Božica Brkan ovaj put Gusteku čita pjesmu, naglas / Foto Miljenko BrezakPublika se na Štrosu neprestano mijenjala… / Foto Božica BrkanBard Borben Vladović i Neven Mrzlečki / Foto Miljenko BrezakTrojica noćnih čestitara AGM-u u manje od noći i dana od nestašluka na Štrosu stigla do čitanja pjesma u DHK-u, ispod književnikova portreta / Foto Miljenko Brezak
Ne zato što sam uz Borbena Vladovića, Zrinka Šimunića i Tomislava Šovagovića iz zbirke Moderato dolcissimo: pjesničke posvete Antunu Gustavu Matošu (Osijek/Subotica, 2020) i sama čitala svoju pjesmu ustani matošu ili selfie na štrosu, meni je najdojmljivije poslijepodnevno čitanje pjesama na otvorenu, uz Kožarićev spomenik Antunu Gustavu Matošu. Sunce žeže, Zagrepčani i turisti prolaze između nas, bauštelci iza nas glasno obnavljaju zgradu nekadašnje pjesnikove gimnazije, Neven Mrzlečki uz gitaru pjeva malu Mariju i Ljerku, srce moje…
Mirko Ćurić i Katarina Čeliković predstavljaju svježa izdanja Matoša / Foto Božica Brkan
A na kraju iz publike izlazi mladić i, na naše čuđenje, otkriva kako su noćaš njih trojica, malo popivši, pjesnika za rođendan prekrili cvijećem gospođe Nade s Mirogoja. I svaki je još dodao po jednu svoju pjesmu, anonimno. Stražar sa šetališta, Brkovi, Stih koji dušu svira. Navratio je poslije posla vidjeti što je danas sa slavljenikom i naišao na nas pjesnike. Nestašni je Darko Orešković, a prijatelji su, poslije doznajemo, braća Adam i Maks Skendžić. Čita pjesmu, a onda navečer sva trojica na poziv govore odnosno iz mobitela čitaju svoje pjesme i u DHK. Ako je samo i gerilla marketing, odlično!
Kožarićev Matoš kao slavljenik / Foto Božica Brkan
Meni se pak moja pjesma ustani matošu ili selfie na štrosunapisana 2020. čini još aktualnijom: iako smo skinuli maske za Covid 19, ostalo nam je potresno okruženje i književnički/kulturni Zeitgeist. Matoš jednako ravnodušno gleda dok se s njime opaljuju selfiji… Jesu li morali doći Đakovčani i Subotičani da Zagrepčanima ozvuče taj metropolski prizor?
Moderatori sa gostima: Ljubica Ribič, Zrinko Kapetanić, Božica brkan i Milan Novak
Jezičac literature naziv je pjesničke tribine koju Udruga Ritam misli ustrajno organizira u varaždinskoj kavani Stara vaga. Gosti 4. travnja 2023. bili su književnica, novinarka i blogerica Božica Brkan i pjesnik, recitator i profesionalni policajac Zrinko Kapetanić. Vrlo zanimljiv dvosatni susret moderirali su pjesnici Ljubica Ribić i Milan Novak, a na gitari je muzicirala mlada Jelena Mežnarić.
2U programu Susret s autorom/icom, knjižnica ugošćuje književnicu i novinarku Božicu Brkan, petak, 24. ožujka 2023. u 18,00 sati u Gradskoj knjižnici Čazma. Širok je stvaralački i spisateljski svijet Božice Brkan, koja je bila sjajna novinarka da bi se potom afirmirala kao istaknuta hrvatska književnica, višestruko nagrađivana, koja piše pjesme, pripovijetke i romane. Piše standardnim hrvatskim književnim jezikom, ali i kajkavskim – moslavačkom kekavicom.
Uz autoricu, u programu sudjeluju Đuro Vidmarović, književnik i Vinka Jelić-Balta, a predstavit će izbor iz novijih djela Božice Brkan, romani (Privremeno neuporabljivo o potresu; Generalov sin, Srbin a Hrvat…), zbirke pjesama na standardu i kajkavskom ( najnovija Breberika & Eklektika s Borisom Domagojem Biletićem), te zbirku Gastrolatrija (s Božicom Jelušić) i projekt LAG-om Moslavina Dobar tek u MoslavinI!
Božica Brkan (Okešinec, 1955.), književnica i novinarka, urednica, kolumnistica i blogerica. Piše standardnim hrvatskim i kajkavskim – moslavačkom kekavicom. Nagrađivane su joj i poezija (od Poznanovca i Ratkovićevih večeri poezije 1974. do Nagrade Vesna Parun 2020.) i proza (od Mate Raosa i Stjepana Kranjčića 2011., Slavka Kolara 2012., Dubravka Horvatića 2014…) te objavljivane u časopisima, zbornicima, panoramama i antologijama te prevođene na engleski, njemački, španjolski, bugarski, esperanto i čakavski. Dobitnica je i nagrade Hrvatskoga novinarskog društva Marija Jurić Zagorka za najbolje uređen novinski prilog (Vrt Večernjega lista) za 2000. godinu.
Uz brojne visokonakladne kuharice, ljubiće i druge knjige, objavila je samostalne književne: zbirku kajkavskih pjesama Vetrenica ili obiteljska arheologija (1990.); izbor novinskih feljtona Enciklopedija špeceraja (1990.); roman Lift ili politička melodrama (1993.); zavičajnu čitanku Oblizeki – Moslavina za stolom (2006.); knjige pjesama Bilanca 2.0, odabrane ljubavne i ostale štokavske pjesme (2011.) i To Toni – Molitva za tihu sućut (2011.); zbirku kajkavskih pjesama pevcov korak / kajkavski osebušek za eu (2012.) (nagrađena Katarinom Patačić kao najbolja knjiga objavljena na kajkavskome 2012.); roman Rez / Leica-roman u 36 slika (2012.) (u najužem izboru za V.B.Z.-ovu nagradu za rukopis romana); Kajkavsku čitanku Božice Brkan (2012.) (pomoćno sredstvo u nastavi hrvatskoga jezika u svim srednjim školama); zbirku pjesama obrubljivanje veronika rupca ili muka 2013. (2014.) (rukopis nagrađen nagradom DHK i Pasionske baštine te u najužem izboru za Galovića); roman Ledína (2014.) (u najužem izboru za Galovića); zbirku kratkih priča Umrežena (2017.) i zbirku kratkih kajkavskih priča Život večni (2017.); zbirku pjesama Nemoj mi to govoriti (2019.) (u najužem izboru za Tina Ujevića); zbirku pjesama s Božicom Jelušić Gastrolatrija (2020.); roman Generalov sin, Srbin a Hrvat (2020.), roman Privremeno neuporabljivo (2022.) i kajkavsko-čakavsku zbirku pjesama s Borisom Domagojem Biletićem Breberika & Eklektika (2022.).
Rasprava za vrijeme tribine / Foto MIljenko BrezakDio publike / Foto Miljenko BrezakDrugi dio publike / Foto Miljenko Brezak
Polemička tribina „Bez cenzure“,
održana 29. rujna u 18 sati u DHK, bila je posvećena književnom
mainstreamu, odnosno književnom populizmu, a o temi su veoma znalački i
živopisno govorili Borivoj Radaković, Milko Valent i Božica Brkan. U raspravu
se aktivno uključila i publika, kao i na svim dosadašnjim polemičkim tribinama.
Valent je, među ostalim, ustvrdio da je žanrovska književnost pripomogla da
mainstream dominira, no valja razlikovati, naglasio je, knjižarski i literarni
(estetski) uspjeh. Govorio je i o svojim iskustvima rušenja davnih tabua
(„mainstreama“), zbog čega su ga izdavači dugo odbijali. Radaković je istaknuo
i to kako je današnji mainstream površno „dijeljenje“ književnost na teme
(npr. na gay književnost, na postkolonijalnu, zatvorsku, ratnu književnost i slično),
a da je prava književnost poniranje u jezik, sudbine, odnose među likovima,
motivaciju… No pravi rad na tekstu neobrazovana većina ne vidi, nego se
vodi osim „sviđa mi se“ ili „ne“, što je za struku najmanje važno. Božica Brkan
ustvrdila je da nam se kulturni i medijski prostor raspao, pa više i ne znamo
što je mainsteam, a što ne. Navela je brojne primjere samopromocije pisaca,
istaknula ukidanje kulturnih priloga u novinama te unificiranost društvenih
mreža. Također je, kao autorica i na kajkavskom, govorila o borbi za očuvanjem
naših triju jezika (odnosno, dijalekata), što je teška misija u vremenu
estradizacije svega. Govorilo se i o drugim raznim aspektima mainstreama,
tribina je bila iznimno plodna!