Književnica Božica Brkan izdala je zajedno sa suprugom
Miljenkom Brezakom fotoantologiju pod imenom „Hrvatski književnici”.
Naslovnica dvojne knjige i po autorima i po fotografijama i tekstovima
U uvodu ove zanimljive knjige, autorica postavlja pitanje:
„Govori li zaista fotografija tisuću riječi i ne laže li zaista fotografija
nikad, te kakav je uopće odnos fotografije i riječi?
Duplerica Katarine Zadrije u Fotoantologiji
Fotografije je snimio Miljenko Brezak. Fotoantologija je
objavljena u drugoj polovici 2025. uz 125. obljetnicu Društva hrvatskih
književnika.
Čegecova duplerica u Fotoantologiji
Među 67 književnika u knjigu su uvršteni i Vrbovčani Branko Čegec i Katarina Zadrija.
Male kajkavske proze književnice Božice Brkan, Moslavke, posvećene sakupljanju, bilježenju i očuvanju svekolike jezične, kulturne i gastronomske zavičajne baštine, našle su svoje itekako značajno mjesto u programu 29. Božićnog koncerta KUD-a Kloštar u Kloštru Ivaniću 19. prosinca 2025. godine. O tome je na svome te na Facebooku KUD-a Kloštar 7. siječnja 2026. izvijestila Marica Svetlečić:
Dora Bunjevac Vešligaj, Katarina Škrivanek i Lana Kunek čitaju “Božičnice” Božice Brkan (Foto Zdenko Vanjek)
Članice KUD-a Dora Bunjevac Vešligaj, Katarina Škrivanek i Lana Kunek pročitale su tri „Božičnice“ („Božičnica trejta“, „Božičnica peta“ i „Božičnica sedma“) iz istoimenog ciklusa autorice Božice Brkan nastalog od 5. do 15. prosinca 2010. godine za prigodno blagdansko čitanje u Kloštru Ivaniću u organizaciji Udruge prijatelja Kloštra. Ciklus je objavljen u njenoj knjizi „Kajkavska čitankaBožice Brkan“, Acumen, Zagreb, 2012.
Upaljenim lampašima kao nekad na polnoćku, članovi i članice ušli su u svečni Božićni koncert (Foto Zdenko Vanjek)
Kako navodi sama autorica, „božićnica“ je starinska sorta kasne jabuke, najukusnija upravo u blagdansko vrijeme Kristova rođenja i Nove godine, pa je tako Božica nazvala svoje male kajkavske proze – literarizirana sjećanja na tradicijske obiteljske i seoske proslave Božića, zapisane jezikom kekavskim i običajima koje želimo sačuvati od nestanka. Upravo takve, istovremeno i sjetne i vesele, snažne su osjećaje pobudile kod mnogobrojne publike i nagrađene su velikim pljeskom. A kako i ne bi:
Omiljena pjevaka skupina Angeline (Foto Zdenko Vanjek)
“Božičnica
trejta: Jezušeki v slame jel Božič pri mojem Brkanom
Mi
smo imeli moderneše prave kuglice. Kupuvane. Svetleče. I viline lasi i ono kej
z čokoladnoga papera kej srmu kej se lesiče. Lampic kej namigavaju još ne bilo.
A
gda bi borek lepo nakitili, mama bi sejenak navek rekla: odi ti, Božo, k babe
Brkanove, odi slobono če očeš.
Mene
je sejenak pri Brkanom v stare iži bil lepši i Badnak i Božič. Ne se tu imelo
kej puno ni kititi neg kej odnegda dve grane borove spred iži, malo borovice za
ižu i malo bušpana z cvetnika. Friško napravlene rože z krep papera, kojekakve,
posle i povoščene. I sega na stol. Baš kej na Božič.
A
onda bi fižu donesli par plahtičov slame kej da štrajiju bebami, šaravami,
pisa- vami… Tak žute, zobene. Kej zlatne. I strina bi rekla: odite moji mali
jezušeki, odite v slamicu z Jezušekom spat.
I
mi bi se onda hitali po slame, po zemlenom nabitom podu kej bi strina celo leto
najprvo dobro poškropila z vodu a onda pometala da se ne prašilo. De bi prinas
doma na drveni pod i tkani šari tepih tak slame skučili, ko bi to gda prejdu
božični dani očistil? I tak mi v slame ležimo i šepičemo da vidimo kak je to
mali Jezušek isto spal. Samo kej nam nesu šteli ni maloga teleka dopelati.
Milka denes pripoveda kak su pri nji dece v slamu hitali jorehe i lešnake, a ja ne pripovedam – nemre mi veruvati – kak je i na stolu pod stolnakom bilo tulko slame da si si tener za jesti jedva mogel deti.
Božićna tema na način kloštanskoga Dječjeg vrtića iz skupine Krijesnice (Foto Zdenko Vanjek)
“Božičnica
peta: Položek
Kak
je to bilo lepo, ko bi to se denes tak i zgovoril? Ja bi pri Brkanem ostala
spati, a tata bi vjutre došel po me i mam bil kej položek. Kej ono jajce v
gnezdu kej je vodile kokoši nest.
Daj vam Bog zdravlja k tomu veselja, na tom mladom letu sega obilja. Se nam rodilo i žitek i trsje i vočnaki i vrti. I se nam se množilo, otelilo i oprasilo, i v štale i v kocu i v kokošincu i v racinaku. I v hiže bogme. Bogme ni penez ne nigdar zviš. Kak se ono veli, daj nam Bog zdravja, a Majka Boža penez!? Nu bumo prosili. A ko zna kej bi bilo od drugoga Božiča.”
Barbara Bunjevac i Dora Bunjevac Vešligaj u vrtnji lijepih moslavačkih nošnji (Foto Zdenko Vanjek)
“Božičnica
sedma: Šibe
I gda nesmo imeli tak kej denes, da imaš ki bi ti daval i Deda Mraza i Deda Božičnaka i Isuseka, nam su tak dece senak davali. Malo Ded Mraz z Našičke, malo Ded Mraz z sela, z mesne zajednice. Malo sused ove, malo one. Malo kuma krsna, malo šišana, malo fermana. Če bombon. Svilni. 505 s crtom. Šećerni, cukorni. Z bora. Jadriju. Če narandžu, rogača, ma če jabuku. Šibu za Nikolijne od Krampusa i pod rit za Roduševo, kej bi se setili nevine dečice betleemske. Kej bi znali da nesu se sami bomboni. Če i na Wikipedije o tomu prečitali.”
Ženska skupina KUD-a Obreška (Foto Zdenko Vanjek)
Od 1997. godine kada je osnovan, KUD Kloštar priređuje Božićni koncert predstavljajući narodnim nošnjama, pjesmom i plesom u blagdansko predbožićno vrijeme ljepotu narodnih običaja, božićnih napjeva i duhovne baštine kloštranskog kraja i Moslavine.
Muška skupina KUD-a Drenjanci
Ovog puta bilo je posebno svečano obzirom da je pjevačka skupina Angeline koja djeluje u okviru KUD-a obilježila svoju 25. godišnjicu što je ostavilo duboki trag u kulturnom životu Kloštra. U početku je pjevačku skupinu činilo desetak žena starije životne dobi koje su mladima prenosile svoja pjevačka znanja i sjećanja o prošlim vremenima, običajima, pjesmama i plesovima. Smjenom generacija, danas pjevačku skupinu čine žene svih dobnih skupina koje s jednakom ljubavlju i ponosom nastavljaju čuvati i prenositi pjesmu svoga kraja. Skupina je naziv dobila po staroj izvornoj pjesmi „Angelina“, a sudjelovala je na brojnim smotrama i folklornim manifestacijama samostalno ili s folklornom i tamburaškom skupinom diljem Lijepe naše – od Vukovara do Dubrovnika.
Moslavačko kolo (Foto Zdenko Vanjek)
Veliki ponos KUD-a i pjevačke skupine Angeline je nosač zvuka izdan 2013.godine pod nazivom „Volim milo, ma siroče bilo“ urednica i producentica Slavice i Lane Moslavac koji sadrži 19 naslova kola i pjesama moslavačkog kraja, koje nisu do tada objavljivane, a neke su se prvi puta pojavile u javnosti.
Angeline su na koncertu otpjevale pjesme “Angelina”, “Majka Mari kose plela”, “Prva je vura”, “Na salašu kod Betlema”, “Široka je Moslavina” i “Lepa moja goro zelena”
Gosti iz Like – KUD Gacka (Foto Zdenko Vanjek)Ženki dio KUD-a Gacka (Foto Zdenko Vanjek)
Uneseni u pjesmu – KUD Kloštar (Foto Zdenko Vanjek)
KUD Kloštar koncert je otvorio pjesmom „Kloštar“, uz izlazak na pozornicu s lampašima u rukama kako se nekada išlo na polnoćku što je bila zaista prekrasna scena, a u nastavku je plesna skupina izvela prikaze narodnih plesova i glazbenog bogatstva moslavačkog kraja pod nazivom „Djevojčica vodu gazi“ i „Prelice“, za koje je koreografiju za scenu uvježbao stručni plesni voditelj Lovro Vešliga, a glazbu glazbeni voditelj Daniel Blagec. Mladi nedavno uključeni članovi KUD-a, uz iskusne i uvježbane starije članove, udahnuli su svoj mladenački polet i privrženost profesionalnim voditeljevim savjetima pjesmama i plesovima koje su izvodili na veliko veselje i odobravanje mnogobrojne publike.
Kudovski podmladak već čuva baštinu (Foto Zdenko Vanjek)
U programu su
sudjelovala i djeca Dječjeg vrtića Proljeće, skupina Krijesnice koja je
kroz pjesmu i ples prikazala dolazak Sveta tri kralja. Najmlađa dječja sekcija
KUD-a Kloštar koja djeluje od 2011. godine predstavila se je koreografijom pod
nazivom „Kaži nama snašice što će tvoje družice.“
Kao gosti, na
koncertu su nastupili: Ženska vokalna skupina KUD-a Obreška, KUU
Gacka Ličko Lešće i Muška pjevačka skupina KUD-a Drenjanci iz Drenja.
Svečanost – prilika za podsjećanje na ljepši dio vlastite prošlosti (Foto Zdenko Vanjek)
Kao znak poštovanja i zahvalnosti za dugodišnje djelovanje u KUD-u dodijeljena su priznanja za 20 godina djelovanja Mari Međaković i Marijanu Tučkoriću, za 15 godina Ružici Kozina, Vesni Jurički, Dori Bunjevac Vešligaj, Anamariji Škrivanek, Antunu Škrivaneku i Tei Češković, a za 10 godina Davoru Rešetaru i Karlu Sičanici. Zahvalnice su dodijeljene dužnosnicima i subjektima koji su podržavali i pomagali rad KUD-a.
Cijeli koncert snimala je i Blue TV te ga je već dva puta emitirala u emisiji Pjesme koje srce diraju. O koncertuje izvijestila i Županijska kronika Zagrebačke županije.
Božićni koncer KUD-a Kloštar u Županijskoj kronici Zagrebačke županije
Velika promotorica hrvatske književnosti i prevoditeljica na španjolski, a i s njega, Željka Lovrenčić, inče i dopredsjednika Društva hrvatske književnosti, u okviru međunarodne suradnje DHK od 17. do 27. studenog 2025. boravit će u Santiagu. Tamo će biti predstavljana dvojezična pjesnička antologija Chile-Croacia 2024u kojoj jezastupljeno 15 čileanskih i 15 hrvatskih pjesnika. Hrvatsku će književnicu primiti i čileanski predsjednik Gabriel Borić kojemu će biti uručene dvije antologije.
Naslovnica čileansko-hrvatske panorame sa 15 plus 15 pjesnika
Uz Lovrenčić, koja je knjigu prevela, Chile-Croacia
2024 potpisuju i čileanske
književnice Carmen Troncoso i Ximena Troncoso. Knjiga je objavljena
u uglednoj nakladničkoj kući RiL editores, a prijevod je financijski poduprlo
Ministarstvo kulture i medija RH. Autorice uvodnih tekstova su spomenute
književnice dok je recenzent antologije čileanski književnik hrvatskih korijena
i bivši predsjednik Društva čileanskih književnika te dobitnik ovogodišnje
Nacionalne nagrade Ramón Díaz Eterovic.
Od hrvatskih autora, s po dvije su pjesme zastupljeni Krešimir Bagić, Boris Domagoj
Biletić, Božica Brkan, Diana Burazer, Ljerka Car Matutinović, Dunja Detoni
Dujmić, Stanka Gjurić, Dražen Katunarić, Siniša Matasović, Daniel Načinović,
Pero Pavlović, Diana Rosandić Živković, Davor Šalat, Stjepan Šešelj i Borben
Vladović.
Od čileanskih autora odabrani su: Mirka Arriagada Vladillo, Margarita Bustos Castillo, Juan
Cameron, Andrea Campos Parra, Yolanda Duque Vidal, Theodoro Elssaca, Jorge
Etcheverry Arcaya, Reynaldo Lacámara, Cristina Larco Briseño, Eduardo Llanos
Melussa, Juan Rojas, Carmen Troncoso Baeza, Ximena Troncoso, Enrique Winter i
Alejandra Ziebrecht.
U knjigu su uvrštene i kratke biografije pjesnika.
Njezin je cilj izgradnja pjesničkih mostova između dvije
zemljopisno daleke, ali po mnogočemu bliske zemlje.
Duplerica Željke Lovrenčić s portretom i njezinim tekstom u knjizi “Hrvatski književnici / Fotoantologija” Božica Brkan i Miljenka Brezaka
Knjiga će biti predstavljena u Društvu čileanskih
književnika, u Muzeju dekorativnih Palača Rioja u Valparaísu, u Iberoameričkoj
zakladi te u Hrvatskome klubu u Santiagu gdje će se istovremeno predstaviti i knjiga Puentes sobre el
mar: antología de poemas, cuentos y relatos de autores chilenos de ascendencia
croata (Mostovi iznad mora: Antologija
pjesama, kronika i priča čileanskih autora hrvatskog podrijetla) koju je
objavila Udruga profesionalaca i poduzetnika hrvatskih korijena za koju je
Lovrenčić napisala predgovor. Na predstavljanju će uz nju govoriti čileanski književnik hrvatskih
korijena i predsjednik Udruge Guillermo Mimica, čileanska književnica Carmen
Troncoso i hrvatska diplomatkinja Marta Tomić.
Željka Lovrenčić će također održati predavanje o svojoj prevoditeljskoj djelatnosti na Katoličkom sveučilištu te predstaviti knjigu Borisa Domagoja Biletića Espuma de nubes veloces (Pjena brzih oblaka) koju je u njenom prijevodu objavila nakladnička kuća Editorial Mago iz Santiaga.
Božica Brkan: I književnici trebaju
shvatiti važnost vlastitih fotografija
26 listopada, 2025
Kava na Trgaču, foto Miljenko Brezak
Počelo
je tako što je Miljenko Brezak, prateći fotografski svoju suprugu Božicu Brkan
na predstavljanjima knjiga, fotografirao i njezine sugovornike književnike. Iz
usputnih snimanja razvili su se ciklusi fotografija koje su prvo postali
izložbe, a zatim i fotoantologija ‘Hrvatski književnici’, koju su Brezak i
Brkan objavili u povodu 125. obljetnice Društva hrvatskih književnika.
Naslovnica zajedničke knjige Miljenka Brezaka i Božice Brkan
Fotoantologiju
čine portreti književnika pjesnika, pisaca, mladih i starih, pokojnih i
živućih… Opremljena je izborom odlomaka portretiranih književnika i Božica
Brkan u uvodu podsjeća na povezanost fotografije i teksta.
Božica Brkan i Miljenko Brezak umjetnički su i bračni par – Božica je
književnica, novinarka i nagrađivana urednica (Nagrada Marija Jurić Zagorka za
Večernjakov prilog Vrt 2000. godine), a Miljenko je fotograf portretist,
dugogodišnji član Foto kluba Zagreb, čiji su portreti zapaženi na fotografskim
natječajima.
Miljenko
Brezak portretira književnike ‘stručno, sa srcem i prijateljski’, zapazio je
Siniša Matasović, jedan od portretiranih književnika. Brezakovi portreti
odražavaju respekt, empatiju i razumijevanje, a ispunjavaju veliku prazninu
koja je nastala u javnom prostoru kada su mediji prestali pratiti književnost i
književnike. Treći je član kreativnog tima fotoantologije dizajner Jenio
Vukelić, jedan od vrlo važnih grafičkih urednika zlatne ere novina.
U
povodu objavljivanje fotoantologije ‘Hrvatski književnici’, s Božicom Brkan
razgovaramo o nastanku knjige, suradnji sa suprugom Miljenkom Brezakom i
dizajnerom Jenijem Vukelićem te o izboru književnika obuhvaćenih
fotoantologijom.
U Klovićevim dvorima, 2015., foto Jura Gašparac
‘Hrvatski
književnici / Fotoantologija’ ukoričena je izložba portreta koje je Miljenko
Brezak snimao prateći vas na književnim večerima. Fotografijama su dodani
tekstovi književnika, a jedini podatak koji prati svaku fotografiju, uz citat
književnika, datum je snimanja. Kako ste se i kada odlučili na takvu koncepciju
knjige? Jeste li imali sličan album za uzor ili inspiraciju?
– Zametak knjige ‘Hrvatski književnici / Fotoantologija’, svojevrsne
fotomonografije, pet je izložaba fotografija od Zagreba, Siska, Drenovaca,
Đakova do Budimpešte 2023. i 2024. godine, književnika snimljenih unatrag
petnaestak godina. Počelo je iz potrebe za ilustracijama s različitih
književnih i uopće kulturnih događaja za moje blogove i druge tekstove ili samo
za dokumentaciju. Zaljubljenik u fotografiju i moj životni pratitelj uvijek je
snimio i nešto dodatno, za sebe, a kako očigledno voli svoje motive, ne snima
paparacijevski, fotografije su onda zatrebale i kolegama uz intervjue, pa,
nažalost, katkad i za in memoriam. Pokazalo se da neki književnici nemaju fotku
ni za uz vijest o smrti, eventualno s osobne, ni selfie a kamoli službenu
studijsku, promotivnu.
Dio portretiranih već su povijest: Arsen Dedić, Irena Lukšić, Joža Skok, Robert
Roklicer, Ivan Golub, Tonko Maroević, Ernest Fišer, Luko Paljetak… Osim toga,
fotke su redom neponovljive, snimljene onda i više nikad, ako ljudi još i
postoje, nema njihova okruženja, enterijera, primjerice Stjepan Šešelj u
tijesnoj redakciji ugasloga Hrvatskog slova. Zato uza svaki portret postoji
datum i, na kraju krajeva, posložili smo ih prema kronološkome nastanku – i
svaka ima zanimljivu pozadinsku priču – a umjesto drugoga, potpisali nekim
dobrim književnim ili paraknjiževnim tekstom portretiranoga. Možda postoji, ali
nisam vidjela takvu knjigu, jer, osim što je trostruko autorska – fotografije
Miljenka Brezaka, grafičko oblikovanje Jenija Vukelića i idejom i tekstualno
moja – ona svjedoči o odnosu fotografije i teksta uopće. Vajda zbog mojega
novinarskoga dijela, meni je uvijek bolje i govori više jedno uz drugo. To mi
je stara tema. A fotografije su mi tema i ne jednoga književnog teksta, od
kajkavske pjesme slika do zbirke priča ‘Povećane slike’.
Kako
ste izabrali književnike za fotoantologiju? Koliko je izbor bio slučajan, prema
tome koje ste fotografije snimali, a koliko je namjeran? Kako su književnici
dočekali fotoantologiju? Kakve su prve reakcije nakon objavljivanja knjige?
– U novinarstvu kažu da se šiva od donesenoga materijala, pa smo se rukovodili
od brojnih snimljenih postojećim fotografijama, ponajprije izloženima. Nisam
imala antologijske nakane, ali sam iskoristila povlasticu da uz fotografije
sedamdesetak književnica i književnika mogu odabrati i neke tekstove koje i
inače volim ili mislim da ih i drugi trebaju pročitati. Knjiga je i pametnija i
ljepša i bolja, čak i ambicioznija nego što smo je početno zamislili kao
prošireni katalog, čestitku, a sudeći prema prvim reagiranjima, ponajprije zbog
nesvakidašnje koncepcije, dopada se i kolegama koji su u njoj, a oni koji nisu
pitaju kad će nastavak. Neki procjenjuju što će ova knjiga, jer ma i u
nevelikoj nakladi ipak je knjiga, značiti za 20 ili recimo 100 godina. Sad kažemo
da je autorska, ali je i dokument. Uostalom, u podnaslovu knjige i dodali smo
uza 125. obljetnicu Društva hrvatskih književnika, iako neki nisu ni bili ili
više nisu njegovi članovi. Raste naša radost da smo je objavili. Uostalom, kad
nas je Grad Zagreb podržao, da smo i htjeli, nismo mogli odustati.
Uz babićeva Krležu, 2017.
S
Jenijem Vukelićem surađujete desetljećima i naglašavate kako uvijek radite s
najboljima. Kakve su mu bile upute za dizajn knjige? Jeste li imali predodžbu
kako će knjiga izgledati, osim odluke da će fotografije biti crno-bijele?
– Jenio je moj dugogodišnji suradnik i prijatelj i, osim novinarskih izdanja,
oblikovao je i sve knjige našega obiteljskog Acumena. Svaka je svoja, jer je on
od rijetkih koji čitaju tekst koji oblikuju. Dugo mi je trebalo da shvatim da
dizajneri uglavnom uopće ne čitaju tekst koji tobože oblikuju. Ma kakvu ja
zamisao imala kao spisateljica i urednica, on uvijek napravi bolje.
Inteligentnije! Rekla sam mu samo da nam je to možda zadnja knjiga i samo da se
poigra. I napravio je odličnu knjigu, osobito naslovnicu. Tako da ni ovaj put
nije izostala rasprava o tome koja je od naslovnica naših knjiga najbolja –
‘Oblizeki’, ‘Kajkavska čitanka’, ‘Ledina’, ‘Fotoantologija’…
U Selcima na Braču na manifestaciji Ča-kaj-što 2012. foto Dragutin Dumančić
Književnici
su snimani od 2012. do 2025., a u predgovoru napominjete da ima ideja za nove
antologije hrvatskih književnika, jer se snimanje nastavlja, a ima i ideja o
serijama fotografija književnika. Jesu li književnici i urednici u medijima
danas svjesni važnosti fotografija književnika?
– Tvrde da je današnji svijet vizualan. Tako i u medijima, ali kad fotografija
stvarno, kako se kaže, govori i tisuću riječi, još više nešto kaže i uz jednu
jedinu riječ. Riječ! Problematični su kriteriji za fotografije, jer i
dokumentarne su višekratno obrađene, dorađene, uljepšane. A fotke književnika?
Neki kolege rekoše da imaju oni i boljih fotografija, čak su ih i nudili. Ali
to nije to!
Ako niste na društvenim mrežama, ne selfirate se, uglavnom vas i nema, a za one
koje treba, koji se isplate, piarovci poduzetnijih izdavača se pobrinu.
Zapravo, i književnici trebaju shvatiti važnost i vlastitih fotografija,
odnosno informacija o tome što rade, o čemu svjedoče. I filmiće koje Miljenko
snima za YouTube na nama važnim događajima i s ljudima koje smatramo važnima.
Ne idemo na dopadljivost, lajkabilnost, ali bio i jedan pogled – a ponegdje ih
je i na stotine i tisuće – više je nego što je bilo prisutnih uživo. Osim toga,
ostaju zabilježeni i za vremena kad nekih ljudi ne bude, ali možda se naknadno
probudi zanimanje za njih i njihov rad te teme. Tko će to dokumentirati, ako
nećemo mi? Želimo biti svjedoci svog vremena, iako smo katkad i neugodni
svjedoci.
U
uvodu navodite kako ste fotografiji dodali tekst, a zatim i dizajn – što je
receptura proizvodnje novina, a kombinacija teksta i fotografije dodaje informativnost
i jednom i drugom. Zašto u informatičkoj eri treba podsjetiti na kombinacije
slike i teksta?
– Pa zato što, osim jedinstvenih umjetničkih fotografija, smislenije je jedno
uz drugo. Lijepa fotka je lijepa fotka, ali kome će fotke, često radosno nakreveljene
i samo našodrane bez nadnevka i potpisa već sutra išta značiti, a kamoli kada
se zaboravi tko je snimljen, gdje, kada… U našoj knjizi ima zaista lijepih
tekstova, nekih antologijskih a nekih prvi put objavljenih: pjesama, dijelova
priča ili romana ili eseja, jedne rečenice posebno napisane za knjigu ili
prenesene s nekoga poetskog doslovce mramornog zida, običnih poruka, postova,
nadgrobnih govora… Uz onih na standardu i dijalektalnih i kajkavskih.
Miljenko
Brezak dokazao se kao vrstan portretist osvajajući nekoliko fotografskih
nagrada, a u uvodu napominjete kako je više reporter nego fotograf, jer
književnike snima terenski. No, Miljenko Brezak bavi se fotografijom od
studentskih dana, kada se 1969. učlanio u Foto klub Zagreb. Kako su u Foto klubu
Zagreb reagirali kada je 2019. obnovio članstvo i počeo osvajati nagrade?
– Prvi se put učlanio kao brucoš, a ponovno nakon pedeset godina godina uz
podršku svog uzora, doajenke hrvatske fotografije i moje prijateljice Slavke
Pavić, koja je nedavno napunila 98 godina. Inače Miljenko nije baš uporan, ali
s fotografijom je. Bio je sretan kad su mu fotografije prihvaćene za izložbe,
posebice kada su mu među ’40 Najboljih hrvatskih portreta’ uvršteni i godinu za
godinom i po portret književnika, najprije Đure Vidmarovića pa Drage Štambuka,
a posebice kada je ekipa iz Foto kluba Zagreb podržala njegov rad te uz drugo
prihvatila organizaciju i njegove uopće prve, jednu od njihove četiri izložbe
te godine, ‘Hrvatski književnici Miljenka Brezaka’. Tako se podupiremo
međusobno.
Željka Lovrenčić predstavlja knjigu i kao jedna izbornica i kao uspješna prevoditeljica hrvatskih pjesnika na španjolski u ovoj trojezičnoj panorami Naslovnica knjige
Panorama suvremene hrvatske poezije u nas je dobro prihvaćena, među ostalim i pohvalnom kritikom u Vijencu, a svečano je predstavljena u najstarijoj hrvatskoj udruzi u Brazilu – Croatia Sacra Paulistani 23. kolovoza 2025. Pred brojnom publikom o njoj su govorili prevoditelji Tomislav Correia-Deur koji je ujedno i predsjednik Udruge, Milan Puh, profesor na Sveučilištu u Sao Paolu te dopredsjednica Društva hrvatskih književnika Željka Lovrenčić, pokretačica ovoga projekta. Diana Rosandić Živković, jedna od zastupljenih autora, čitala je svoju poeziju i govorila o svome stvaralaštvu. Učenici profesora Puha čitali su svoje uratke nadahnute pjesmom Stjepana Šešelja Hrvatska koja je na hrvatskome i portugalskom jeziku istaknuta na velikom panou u Društvu prijatelja Dalmacije. Ono je osnovano 1959., a na čelu mu je agilna Katia Gavranich.
Gostovanje i kod potomaka Korčulana koji su u Brazil uselili prije sto godina
Dana 26. kolovoza Željka Lovrenčić i Diana Rosandić Živković su
zajedno s Tomislavom Correia-Deurom i Milanom Puhom sudjelovale u trosatnom
programu organiziranom na Sveučilištu u Sao Paolu gdje je uz predstavljanje
knjige održana i jezična radionica na kojoj su sudionici prevodili jednu pjesmu
Diane Rosandić Živković i zajedno s njom pravili kolaž. Tomislav Correia Deur,
prevoditelj i profesor portugalske i brazilske književnosti govorio je o izazovima
s kojima su se on i Milan Puh susretali tijekom prevođenja, posebno istaknuvši
pjesme Hrvatski tunat Drage Štambuka i Postaja XV: molitva matere
Kristušove Božice Brkan. Kolumbijski književnik Selnich Vivas Hurtado iz
Medellina upravo je ovu Božičinu pjesmu istaknuo kao izvrsno prevedenu na španjolski.
Zanimljiva pjesnička i jezična višejezična radionica
Željka Lovrenčić održala je predavanje o suvremenoj hrvatskoj
književnosti i svojim prijevodima. Posjetila je i kulturnu udrugu Casa Das
Rosas gdje se 27. kolovoza sastala se s brazilskim pjesnikom Reynaldom Damásiom
koji joj je na čelu. S njim i s kolumbijskim književnikom Selnichem Vivasom
Hurtadom dogovorila je književnu suradnju.
Željka Lovrenčić je zaključujući jedan međunarodni projekt DHK sigurno odmah dogovorila i idući
Osim Sao Paola, hrvatske su književnice posjetile i grad Santos gdje
su obišle Muzej kave i Muzej posvećen glasovitom brazilskom nogometašu Peléu.
Informacije iz prve ruke
Ovo predstavljanje hrvatske književnosti uživo uspješno je organizirano u okviru međunarodne suradnje Društva hrvatskih književnika, a uz potporu Ministarstva kulture i medija RH, Gradskog ureda za kulturu i civilno društvo Grada Zagreba te Grada Rijeke.
Portret Lade Žigo Španić iz knjige Hrvatski književnici / Fotoantologija Božice Brkan i Miljenka Brezaka, koja u izdanju Acumena uskor stiže u tisak
Premda
je 2024. godine donesen Zakon o hrvatskom jeziku, anglizmi su odavna
prodrli u javne prostore i medije i teško ih je sada izbaciti iz jezičnoga
tkiva. Propadaju li nam i dijalekti (za neke zasebni jezici) ili se ipak drže u
globalizacijskom ludilu? Sva tri idioma u korijenima su naše književnosti, a
brojni suvremeni pisci njeguju taj korijen, dapače, književno stablo jezika nam
raste i krošnja se širi. Zvonko Kovač, Ernest Fišer, Božica
Jelušić, Božica Brkan, Željko Funda… samo su neke perjanice
naše kajkavijane, a pohvaliti se možemo i čakavskim talentima poput Borisa
Domagoja Biletića, Nade Galant, Ljerke-Car Matutinović,
Daniela Načinovića… Doduše, zbog južnjačka temperamenta, čakavski je mnogo
više ušao u popularnu glazbu negoli kajkavski. No, pomažu li šlageri dugotrajnu
opstanku našega dičnoga ča-kaj-što?
Početak teksta na Modernim vremenima
Invazija
engleštine
Prije
nego što dijagnosticiramo stanje s našim kaj i ča, moramo
ustanoviti da nam standard, tj. što pati od teške bolesti – od kronične
pomodne engleštine, koja metastazira na gotovo svim razinama komunikacije. U
svim sferama vlada opsada izraza poput: outsourcing, spin-off, team
building, bookmark, backup, life coach, braindrain…
I političari su nam bolje naučili engleske kovanice negoli svoj materinski
jezik, valjda kako bi ostvarili šablonski san o jedinstvu lokalnog i globalnog.
Teško je naći ijednu trgovinu ili kafić koja ima hrvatsko ime, pa da
uskliknemo: „Hrvatski naš, dobro došao u Hrvatsku! Prijeti li nam doista
„hrvatski u zagradama“, da se poslužimo naslovom knjige ugledne kroatistice Nives
Opačić, odnosno, hoćemo li uskoro morati u zagradama prevoditi engleske
izraze, i to u vlastitoj zemlji? Hej, trgovci, ta živite u Hrvatskoj, a u njoj
je službeni jezik po Ustavu hrvatski! Iako Zakon o trgovačkim društvima potvrđuje
u jednom članku da naziv tvrtke mora biti na hrvatskom jeziku, postoje rupe u
zakonu u koje klizi naš materinski jezik. Moramo ga izvlačiti konopcima za
spašavanje – jezik nam kašlje, grca se, otrovat će se ako ne upremo.
U kontekstu ovoga angloameričkog cirkusa nezaobilazne su knjige ugledne
jezikoslovke Nives OpačićHrvatski u zagradama – globalizacijske
jezične stranputice i Hrvatski ni u zagradama – Globalizacijska jezična
teturanja (u izdanju Hrvatske sveučilišne naklade). Sami srljamo u taj
bastardni jezik, objašnjava autorica (A room with a view, Assessories,
Acting, Agenda, Attachment), u taj hrengleski jezik
(korijen engleski, nastavak hrvatski, npr. challengirati, downloadirati,
shoppingirati i sl.). Problem je, kaže, u našem sluganskom mentalitetu.
Lada Žigo Španić (Foto Miljenko Brezak)
I standard i narječja su zapušten
U izjavi za portal Moderna vremena Opačić ističe kako
se, kada je riječ o ovoj temi, odmah vidi tko istupa iz tabora „dijalektalaca“,
a tko iz tabora „standardologa“, jer će „prvi reći kako hrvatski
standardni jezik silno potiskuje sve lokalno, a ovi iz potonjega tabora reći će
da je hrvatski standardni jezik narušeniji od dijalekata“. Istina je, tvrdi Opačić,
negdje u sredini. Objašnjava da i hrvatska narječja i hrvatski standardni jezik
boluju od iste boljke, a to je, po njenom mišljenju, zapuštenost. „Sve slabija
briga za cjelokupno izražavanje na bilo kojem idiomu hrvatskoga jezika već dugo
ubire negativne plodove.“ Opačić tvrdi kako učenici u osnovnim
školama još kako-tako i uče hrvatski standardni jezik, uglavnom u teoriji (što
oni sami zovu najgorim školskim predmetom!). „Ako se zna da se svaki standardni
jezik mora učiti – a to je najnepopularnije geslo u hrvatskim školama jer je
ondje učenje uglavnom teško – onda je jasno da će hrvatski standardni jezik
biti nepopularan, pa i nepoželjan, za učenje. U tome mu smetnja nisu toliko
sama hrvatska narječja koliko opći nemar i zapuštanje. Naravno, i najslužbenija
komunikacija odvija se na razgovornom jeziku jer je tako najlakše.“
Opačić nije optimistična ni kada je riječ o našim drugim
idiomima. „Ako promotrimo i stanje u hrvatskim dijalektima, vidjet ćemo da su i
ti dijalekti izgubili već dobar dio i svojih leksika, a o frazeologiji da i ne
govorim. Da ima više sluha i volje za njegovanje svakoga hrvatskog izričaja,
vjerojatno bi i svijest o tome (a onda i opće stanje tih idioma) bila bolja.
Kolegica Dunja Jutronić znala se još prije 30-ak godina na
skupovima Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku tužiti kako sve teže
dolazi do iskonskih informanata za proučavanje splitskoga govora, što znači
samo jedno: svaki od ova dva jezična bloka doživljava istu sudbinu –
osiromašenje i gubitak. Slikovito rečeno, i narječja i standardni jezik
podsjećaju me na biljke bez vode, njege i ljubavi. Ne proričem im opći potop;
samo daljnju eroziju i siromaštvo“, zaključuje Opačić.
Zlatna formula Drage Štambuka
Naš jezik na trima idiomima izrazito se njeguje na Selcima na otoku Braču,
gdje se svakoga ljeta održava svehrvatska jezično-pjesnička smotra Croatia rediviva ča-kaj-što, u pejsažu suhozida,
mora, maslina, uz Zid od poezije. Smotru je još 1991. utemeljio akademik Drago
Štambuk, književnik i liječnik, znanstvenik i diplomat, inicijator i
neumorni promicatelj „Zlatne formule hrvatskoga jezika ča-kaj-što“. Tu
„Formulu“ je Ministarstvo kulture i medija RH 2019. proglasilo kulturnim dobrom
i uvrstilo na Nacionalnu listu zaštićene nematerijalne baštine.
„Od djetinjstva sam svjestan trojedne naravi hrvatskoga jezika, njegove južne
čakavske, standardne štokavske i sjeverne kajkavske dionice“, kaže nam Štambuk.
„Rođen sam u čakavskim Selcima, dok je dva kilometra udaljeni Sumartin
štokavsko mjesto prebjega s kopna pred turskim osvajanjima. Uvidjevši tijekom
osnovnog školovanja postajanje bolnoga reza u našemu jeziku, zarana sam skovao
tzv. „Zlatnu formulu hrvatskoga jezika ča-kaj-što“ koju promičem na svojoj 35
godina staroj svehrvatskoj jezično-pjesničkoj smotri Croatia rediviva
ča-kaj-što u rodnim Selcima na otoku Braču, vjerujući u Formulin cijeleći,
integracijski i koineizacijski potencijal, te njenu osmotsku moć, kano kod
starogrčkoga jezika, koji je na sličan način ujedinio svoje atičke dijalekte.“
Osmislivši „Formulu“, Štambuk je ispravio i povijesnu
nepravdu. U ime sjedinjenja s Južnim Slavenima, bečki izbor štokavice
nepravedno je izbacio kajkavicu i čakavicu iz javne uporabe, a tu su
dezintegraciju podržali vukovci i ilirci. „Naša nemila povijest, npr.
Ozaljskoga književnoga kruga koji se kretao smjerom koineizacije ča-kaj-što, nakon
bečke dekapitacije Zrinsko-Frankopanske elite, izgubivši elitu – izgubio je i
svoju hrvatsku koiné ili jezično ucjelovljujuću mješavinu.“
Štambuk najavljuje novi brački koncert idioma: „Ove godine
obilježavamo 35. godišnjicu smotre koja je od samih njenih početaka 1991.
vezana uz talijansko okupacijsko paljenje čakavskoga kamenoga gnijezda – sa
sjajnim graditeljskim biserima, dvorima i palačama Štambuk, Didolić, Nižetić…
Povjesničari kažu da je ‘slipa fuga’ s kojom je građena palača Štambuk
najfiniji kamenoklesarski uradak na istočnoj obali Jadrana. I danas je ova
obiteljska palača prelijepa ruševina kojoj posvetih brojne stihove. Uvjeren sam
da je moja ideja prožimanja svih triju hrvatskih jezičnih dionica ona koji veže
hrvatsko ozemlje u jednu identitetsku cjelinu i kako reče njen veliki
podržavatelj Radoslav Katičić – projekt je koji upire u
budućnost.“
Preplitanje idioma u živom govoru
Podsjetimo, akademik Radoslav Katičić u tekstu Zlatna
formula hrvatskoga jezika: ča-kaj-što (Kolo 2, 2014.) slikovito
nam približava Štambukovu „Zlatnu formulu“. Spominje Fužine u
Gorskom kotaru, gdje se bogatstvo hrvatskoga jezika pretvara u živi govor: tu
se na sajmu sastaju čakavci i kajkavci, jedni s lijeve strane rijeke Ličanke,
drugi s desne. Iz Liča dolaze i štokavci, pa stoljetno prepletanje naših
narječja postaje živopisna svakodnevica. Čakavski i štokavski druže se i kada
brodica s Korčule pristane u dubrovačku luku, a čakavski i štokavski prepleću
se kada se stanovnici Selaca na Braču spuste u Sumartin. Kajkavski i štokavski
čuju se u Bjelovaru kada tamo dođu ljudi iz Podravine pod Bilogorom, a kada
netko dođe u Pisarovinu iz Lasinje na Banovini preko Kupe, zaigraju se u
razgovoru štokavski i kajkavski. Među ostalim, Katičić u
tekstu kaže: „Štambukovom Zlatnom formulom ča-kaj-što obuhvaćena je tako sva
dijalekatska raznolikost hrvatskoga jezika u svoj svojoj različitosti, sva
povijest hrvatskoga književnog jezika sa svim njezinim dijalekatskim
stilizacijama, uključujući tu i standardni jezik, onakav kakav je izrastao i
sjajno se potvrdio.“
Antologije izostavljaju ča i kaj
Božica Brkan, novinarka je i nagrađivana autorica na
štokavskom i kajkavskom. Majstorica je moslavačke kekavice i zabrinuta je kada
je riječ o našim dijalektima. „Žalosti me silno – i zbog toga sam uvijek
spremna na argumentiranu polemiku – što ugledni pisci antologija hrvatske
poezije (jer, kažu, ne prate i jer je drukčiji sustav) kao nerazumljivu
izostavljaju poeziju na kajkavskom, čakavskom i štokavskom nestandardiziranom.
Znalci Joža Skok za poeziju i Miroslav Šicel
za kratke priče nisu izostavljali dobre tekstove, neovisno tome kako su
napisani. Bili oni jezici, dijalekti, narječja ili zavičajni govori kakvih je
desetak i na popisu zaštićenih hrvatskih nematerijalnih dobara, kao uostalom i
‘Zlatna formula hrvatskoga jezika ča-kaj-što’, makar kao lokalne boje sve ih je
manje u medijima. Još i manje nego kad sam to prije nekoliko godina
istraživala. Iako gotovo svaka općina, više zbog turističkih i domoljubnih nego
kulturnih motiva, ima svoj pjesnički ili glazbeni festival, natječaj i nagrade,
oni unatoč ambiciji kakvoćom uglavnom ne dorastaju nacionalnoj razini“, tvrdi Brkan
i ne vidi pomaka na književnoj sceni. „Veliki književni natječaji,
također neovisno o književnoj kvaliteti, uglavnom priznaju samo standardnu
štokavicu, makar i žargonsku. Izdavačima se više dopada, jer joj je tržište
šire, regionalno. Knjige na dijalektima, čak i vrsne, kad se i otisnu, kao i
još preživjeli časopisi, knjižnice jedva da otkupljuju.“
Premda je Kajkavska čitankaBožice Brkan iz 2012.
prihvaćena kao pomoćno sredstvo u nastavi hrvatskoga u srednjim školama, rabi
se, kaže autorica, simbolično, a o izdavačkoj nebrizi za dijalekte svjedoči i
knjiga kajkavsko-čakavskih stihova Breberika & eklektika, Božice Brkan
i Borisa Domagoja Biletića, u izdanju Kajkavskog
spravišča. Brkan kaže kako je trebalo tri godine da se prikupi
novac za neveliku nakladu, a o prodaji „nema riječi“. Zaključuje da unatoč
Zakonu o jeziku, „dio po dio hrvatskoga danomice iščezava dok cijeli jezik ne
poklekne, možda i prije nas. Polupismeni ksenofobični političari na silu bi
tjerali strane radnike da uče hrvatski, a ove je godine zasad popunjena jedva
trećina mjesta predviđenih za nastavnička i profesorska usmjerenja.“
Lada Žigo Španić (Foto Miljenko Brezak)
Nastava, LiDraNo i mnogi natječi potiču ča-kaj-što
Kako se književnost na kajkavskom i čakavskom tretira u školama? Dr. sc. Dubravka
Brezak Stamać, profesorica hrvatskoga jezika u XV. gimnaziji u
Zagrebu, vidi problem sa svjetlije strane: „Kurikul za nastavni predmet
Hrvatski jezik za osnovne škole, gimnazije i srednje strukovne škole ne
zanemaruje bogatu hrvatsku književnost koja je kroz povijest bila pisana na
čakavskom i kajkavskom jeziku. Odgojno-obrazovni ishodi potiču svijest o jeziku
i znanju o jeziku kako bi učenik bio vješt u komunikaciji i razlikovanju
standarda od mjesnih govora, narječja i dijalekata.“ Brezak Stamać
tvrdi da se u gimnazijama potiče čitanje različitih tekstova, prepoznavanje
razlike između mjesnoga govora i hrvatskoga standardnog jezika i da gimnazijski
programi podrazumijevaju analizu i interpretaciju umjetničkih tekstova „poput
srednjovjekovnih tekstova zapisanih na starohrvatskom čakavskom, Marulićeva
epa Judita, baroknih kajkavskih rječnika Habdelića i
Belostenca, kajkavskoga izričaja Tituša Brezovačkoga,
Antuna Gustava Matoša, Miroslava Krleže itd.
Brezak Stamać smatra da prilično njegujemo zavičajni jezik i
govor. „Nagrađivani učenički radovi na državnoj smotri LiDraNo, brojni
zavičajni natječaji za učenike (npr. ‘Mali Galović’ u Koprivnici,
literarno-književni natječaji ‘Tin i ja’ u Vrgorcu, Goransko dijalektalno
sijelo ‘Govor mog zavičaja’ u Mrkoplju, Čakavske večeri OŠ Bijači u Kaštel
Novom ‘ČA u versin, riči i pinelu’) samo su neki primjeri koji njeguju
kajkavski i čakavski mjesni i zavičajni govor. Sve je dakako na nastavniku
hrvatskoga jezika, da je dovoljno kompetentan, zainteresiran i ima afinitet
prema govorima, dijalektima idioma hrvatskoga jezika. Važno je kroz stručne
skupove poticati učitelje i nastavnike da prepoznaju, osnaže i njeguju
zavičajne govore svojih učenika. U manjim gradovima i sredinama ta iskonska želja
za očuvanjem lokalnih govora i narječja je izraženija jer učenici međusobno
komuniciraju na jeziku koji im je blizak i bitno ih ne razlikuje.“
Čitatelji posuđuju knjige Eveline Rudan i Kristijana Novaka
Nada Galant ugledna je i nagrađivana pjesnikinja na
čakavskom jeziku, a ujedno i knjižničarka. Ona ovako sažimlje ovu temu: „Živim
u kraju u kojem se drži do dijalekta. U našoj se školi oduvijek njegovao
čakavski dijalekt, dolazili su nam u goste pjesnici, bili smo poticani da svoje
radove objavljujemo u dječjim časopisima, sudjelovali smo na raznim lokalnim
priredbama. Govorim o Žminju gdje djeluje Čakavski sabor i njegova katedra čija
manifestacija Sabor čakavskog pjesništva preko pedeset godina okuplja
mlade pjesnike i recitatore čakavskog govornog područja i ima nemjerljive
dosege i utjecaje na očuvanje materinskog jezika. Kao gosti su nam redovito
dolazili i mladi pjesnici iz kajkavskog Zlatara i štokavskog Cernika u
Slavoniji. Škola se i danas izuzetno trudi oko očuvanja naše čakavice kroz
razne svoje projekte.“
Galant tvrdi da su mnoge manifestacije, književni
natječaji, pjesnički susreti posvećeni njegovanju domaće riječi. „Spomenut ću
samo neke osim Sabora čakavskog pjesništva u Žminju, tu su ‘Verši na šterni’ u
Vižinadi, ‘Jadranski književni susreti’ u Crikvenici, ‘Ča vrh Arbe’ na Rabu,
‘Večeri poezije na Brižićevim dvorima’ u Preku na otoku Ugljanu i još niz
drugih koji su uglavnom okrenuti prema čakavskom govornom području.“ Galant
posebno ističe književne natječaje i susrete u uvjetno rečeno
kajkavskim krajevima „koji gotovo pa redovito uključuju i kajkavce i čakavce i
štokavce kao što su oni u Bedekovčini, Križevcima, Mariji Bistrici i
drugi. Posebno mjesto zauzima i manifestacija ‘Croatia rediviva’, čiji je
utemeljitelj Drago Štambuk. A velike zasluge u tom pogledu idu
Kajkavskom spravišču iz Zagreba, koji dugi niz godina ustrajno radi na
povezivanju naših govornih područja i na davanju digniteta piscima koji ne pišu
samo na standardu. Na važnost pisaca i na potrebu da se oni vrednuju, u mnogim
je prilikama upozorio i upozorava naš ugledni književnik Boris Domagoj
Biletić. I naši vrhunski znanstvenici, npr. s područja
dijalektologije, puno rade i istražuju i objavljuju radove s tom tematikom. Je
li dovoljno da se naši književnici koji pišu na dijalektu ne osjećaju kao
autsajderi. Gdje im je zapravo mjesto?“
Na pitanje o posudbi knjiga na čakavskom i kajkavskom, ovako sažima svoje
knjižničarsko iskustvo: „U našoj knjižnici djela pisaca koji pišu na kajkavskom
ili čakavskom rijetko se posuđuju, osim kada su potrebna za školske zadatke. A
kako uvijek postoji izuzetak od pravila, ljudi rado posuđuju knjige naših
vrsnih književnika Eveline Rudan i Kristijana Novaka.”
Hrvatski zvučni atlas – velika pomoć u učenju triju idioma
Barbara Baždarić, profesorica u SŠ Jastrebarsko,
književnica koja piše na standardu i na čakavskom, još je u drugom razredu
osnovne škole dobila nagradu na Čakavskom saboru u Žminju. Kao primjer velikoga
mentora i znanstvenika u tom području navodi sveučilišnoga profesora
Josipa Bratulića koji se „svojom predanošću istaknuo kao jedan od
najvažnijih promotora glagoljice i čakavštine. Njegov rad pokazuje da očuvanje
jezične baštine nije samo pitanje nostalgije, već kulturne i znanstvene
odgovornosti. Dodatnu važnost ovom pitanju daje činjenica da se nastavni proces
više ne temelji na kruto zadanim smjernicama plana i programa. Uz pojedini
udžbenik predavač danas ima mogućnost sam sukreirati nastavni sat, služeći se
digitalnim i inim sadržajima. Upravo o njemu ovisi koliko će nastava biti
kreativna i raznolika“, tvrdi Baždarić i daje jedan veoma
zanimljiv primjer za svladavanje ča-kaj-što. „Jedan od zanimljivih alata kojim
se nastavnik može poslužiti prilikom obrade mjesnog govora je tzv. hrvatski
zvučni atlas. Uguglamo li dakle riječi hrvatski-zvučni-atlas.com,
dobit ćemo priliku čuti izvorne govornike koji izgovaraju isti tekst na
različitim narječjima. U vremenu kada djeca odrastaju u globaliziranom svijetu,
važno je da u školskim klupama dobiju potvrdu da je i njihov zavičajni govor
vrijedan. Jer samo onaj tko razumije bogatstvo vlastitog jezika u svim njegovim
oblicima može istinski razumjeti i poštivati različitost drugih.“
Što reći za kraj? Svakodnevno nas upozoravaju na očuvanje ekosustava, govore
nam o ugroženosti brojnih biljnih i životinjskih vrsta, a mediji ništa ne pišu
o ugroženosti, pa i odumiranju „malih“ jezika u globalizaciji. Daleko nam je
važniji azijski gepard koji nestaje zbog suše, lova, uništavanja staništa i
oskudice hrane. No zar jezik nije stanište naroda? I nije li nestajanje jezika
ubojstvo njegovih pisaca i govornika, kulturocid? Zato, čuvajmo jezik u kojem
povijesno i svakodnevno obitavamo, nitko ga ne može govoriti i pisati osim
nas.
** Serijal tekstova
“Književnost, tržište i kulturna politika – šest važnih problema”
objavljuje se uz financijsku potporu autorici od Agencije za elektroničke
medije iz programa Poticanje novinarske izvrsnosti.
Prirodna
književnost i umjetna inteligencija – hoće li i stroj sutra ući u kanon? – naslov je feljtona kolege
književnika i novinara Tomislava Šovagovića koji u osam nastavaka objavljuje na
stranici Hrvatskoga kulturnog vijeća a u sklopu projekta poticanja
novinarske izvrsnosti u 2025. godini Agencije za elektroničke medije. U drugome nastavku objavljenome 21. kolovoza
2025. o temi Zaštititi istinsku kreaciju, prometejsko nadahnuće imala
sam i sama priliku nešto reći o temi te sa zahvalom i s radošću prenosim
članak:
Tomislav Šovagović iz knjige Hrvatski književnici / Fotoantologija Božice Brkan i Miljenka Brezaka u izdanju zagrebačkoga Acumena, koja uskoro izlazi iz tiska
Feljton se u osam nastavaka u
užem smislu bavi suodnosom književnosti i umjetne inteligencije, a u širem
utjecajem tehnologije na društvo, osobito umjetnost. Svi naraštaji i sve
društvene skupine koriste blagodati i zamke novih tehnologija, mahom ne
razmišljajući o etičkim zaprekama.
Tomislav
Šovagović
Početak teksta na hkv.hr
Kako je Deklaracija Društva
hrvatskih književnika o umjetnoj inteligenciji ishodište ovoga feljtona, za
izjave smo, među ostalima, zamolili i dvoje uglednih članova DHK-a, Božicu
Brkan i Božidara Brezinščaka Bagolu. Novinarka i književnica Brkan najprije je
izrazila zadovoljstvo objavom Deklaracije, s obzirom da je i sama članica
Upravnoga odbora DHK-a.
„Nisam previše sigurna kako i
koliko će Deklaracija bitno pomoći, pogotovo u zaštiti kreativnih autorskih
prava, ali je bitno da o tome razmišljamo i javno govorimo. Drugo moje društvo
– Hrvatsko novinarsko društvo – već je i prije poticalo tu temu spominjući tri
načina korištenja umjetne inteligencije u novinarstvu, da UI sama reproducira
sav sadržaj, primjerice na internetskim medijima kratke agencijske flash
vijesti, glazbu, intervjue sa zvijezdama nečega i slično, da se
kombinira UI s kreativnim sadržajem i da postoji sadržaj u kojem UI, da je i
koliko nafilate sadržajem, nikako ne može biti ravnopravna čovjeku. Nije znanje
na Internetu ni blizu tome da bi bilo blizu svemu čovjekovu znanju, a kamoli
imaginaciji i pogotovo osjećajima“, napomenula je Brkan, svjesna mogućnosti
koje nudi umjetna inteligencija: „Neka stroj pobjeđuje u šahu, prepričava
lektiru, piše ljubiće s hepiendom i školske eseje, pjesme u Thompsonovu stilu,
neka osvaja top liste! Ali napisati originalan književni tekst u Krležinu
stilu ili neku vrstu rubnu novinarskoj i književnoj…!? Uvjerena sam da UI
može pomoći, nadam se stvarnim a ne izmišljenim citatima, primjerice pri
istraživanju materijala za tekst. Na Zagrebačkim književnim razgovorima o
povijesnim romanima u vrijeme UI pokazalo se banalno da o nekim povijesnim
razdobljima postoji obilje pouzdanoga materijala, ali da neka povijesna
razdoblja nisu ni načeta. Znači, opet nema bez knjige, filma, teatra i svega
ostaloga i ne smijemo se odreći multimedijalne arhive ni u jednome tobože zastarjelome
mediju od glinenih pločica i kamena dalje, sve dok nekome već od naših
suvremenika poput Trumpa ili Muska može pasti napamet ili da poskidaju sve
glave mudrije od svoje, što i čine, ili da pritisnu gumb i, neovisno o
motivima, utrnu svoje satelite pa nam sve postane nedostupno. Neprestano
razmišljam o tome mogućem trenutku i bilježim kojekakve pomisli za Tekst, i
poetski i prozni.“
Božica Brkan o UI u književnosti i novinarstvu u anketi kolege Tomislava Šovagovića
Razumije književnica Brkan da
je umjetna inteligencija rezultat čovjekova informacijskoga znanja, svojevrsne
elektroničke revolucije. Kako se, osobito od pandemijskoga vremena naovamo,
svijet promijenio. Točnije, pružatelji usluga, umreženi s brdom aplikacija,
čine sve kako bi homo carantenicus to ostao i mimo velepošasti.
Postavlja se pitanje – ako većina ostane zatvorena iza četiri zida, hoće li
biti dovoljno domaće i inozemne radne snage opsluživati sve one koji rade od
kuće, nemaju potrebu otići ni do obližnje trgovine, već im se sve dostavlja na kućnu
adresu. Kako je krenulo, uskoro će umjetna inteligencija voziti automobile,
autobuse i tramvaje, na čovjeku će biti tek otvoriti vrata doma želi li dostavu
hrane ili kakve druge potrepštine, ako i ona bude uručena od strane živoga
stvorenja.
„UI može biti i glupa i
mudra, srećom, samo koliko i mi, ljudi koji je takvom stvorimo, ali ne znam
kako pri tome, u vrijeme kad je uopće sve manje odgovornosti, morala,
etičnosti, suosjećanja, a sve više banalnoga ljudskog zla, društvenih mreža,
aplikacija i mnoštvo vrijednosnih sudova i programa, svakidašnjih fake
vijesti, hakiranja, kopipejstanja, krađe kao nikad u povijesti, zaštititi
istinsku kreaciju, prometejsko nadahnuće. Draga mi je tehnologija od običnoga
praktičnog surfanja, čekspelinga ili translejtinga s egzotičnih jezika, a da ne
spominjem napokon i u šetnji oko Jaruna čitanje iz Worda na glas na hrvatskom
ili u obrnutom smjeru diktiranja i zapisivanja, ali u osnovi ipak najviše volim
dobar Tekst, koji ne mora biti savršen s biranim metaforama i drugim biranim
stilističkim alatima nego odraz svog autora, njegova nesavršenoga iskustva“,
vratila se naša sugovornica na književnost, u potrazi za Tekstom i autorskim
integritetom. No kako držati u ravnovjesju pomoć tehnologije i nadahnuće za
književni tekst?
„Ne treba meni Deep Blue s milijardama kombinacija, nego
kvalitetno praktično pomagalo koje štedi vrijeme i u koje se mogu pouzdati
stvarajući da mogu trznuti onu jednu jedinu žicu, toplu ljudsku. A ako zatražim
– a jesam – ne mogu se već pouzdati u blog za Oblizeke ili Umjesto
kave, u kamoli u pjesmu ili priču na mojoj kekavici koju pokušavam, prije
negoli izumremo mi govornici, sačuvati od izumiranja, jer još nisam ukucala
svoj rječnik od 15.000 natuknica među kojima su i meni, a kamoli UI
neobjašnjive fraze“, nadovezala se novinarka i književnica koja je više puta
pisala o odnosu čovjeka i suvremene tehnologije, točnije o odnosu životne i
virtualne stvarnosti. Tako i njezina knjiga Umrežena otprije desetljeća
govori istovremeno o moći, nadmoći i neusporedivoj usamljenosti u masi koju ni
ona ne može ublažiti.
„Ništa, ma koliko tehnološki personalizirano osmišljeno, ma
koliko savršeno, ma kakva umiljat i kičast UI Slop/Splačina bio, nije
ravno jednoj iskrenoj, praiskonskoj, nezaustavljivoj onoj duboko otkrivajućoj
ljudskoj suzi u kojoj se mi ljudi prepoznajemo baš ljudski, bliskima. Kako,
čime da tu toplinu nadomjesti UI? Slažem se s pedagozima koji uvjeravaju kako i
svoju djecu i unuke trebamo za budućnost naučiti onome što stroj ne može:
kreativnosti, novim idejama, timskome radu i osjećaju za druge ljude“,
zaključila je Brkan.
Nužnost svjedočenja vječnosti u sebi
Književnik i prevoditelj Božidar Brezinščak Bagola također
podržava Deklaraciju DHK-a o umjetnoj inteligenciji glede sprječavanja, ali i
sankcioniranja njene zlouporabe. Također, slaže se i s tvrdnjom da umjetna
inteligencija nije subjekt, nego objekt koji ne može posjedovati „stvaralački
plamen“.
„Međutim, svakom umjetniku, pa tako i književniku i
prevoditelju itekako je dobrodošla u prikupljanju podataka i sređivanju građe
za oblikovanje individualnih književnih djela ili prijevoda. Prije pola godine
prevodio sam za Karmelska izdanja u Zagrebu knjigu slovenskog teologa dr. sc.
Ivana Platovnjaka „Preobrazba boli na putu žalovanja“. Prvobitno sam žalovanje
preveo s tugovanjem, što autoru nije bilo po volji. Pitali smo umjetnu
inteligenciju i pružila nam je obilje jezikoslovnih i povijesno književnih podataka
na temelju kojih sam kao prevoditelj prihvatio riječ žalovanje. Bilo je još
nekih nedoumica koje su zahvaljujući umjetnoj inteligenciji prevladane na
obostrano zadovoljstvo autora i prevoditelja“, napomenuo je Brezinščak Bagola,
svjestan tvrdoće kruha i autora i prevoditelja. No zasad mu, dodaje, umjetna
inteligencija ne predstavlja nikakvu prijetnju. U knjizi „Traganje za samim
sobom“ (čije je prvo izdanje tiskano već davne 1980., a drugo dopunjeno izdanje
izaći će tijekom ove jeseni) suočavao se s raznim ugrozama umjetnosti.
„Već u gimnaziji naslućivao sam da je moj hod u ovom svijetu
jedan jedini i neopoziv. U studentskim godinama mučilo me pitanje kako s
ograničenim riječima, odnosno s konkretnom poezijom, izraziti neponovljivo
osobno doživljavanje Isusa kao Logosa, Bogočovjeka. Konkretisti su počeli tada
osnivati razne organizacije i klubove, što me nije obeshrabrilo, već me potaklo
da u satima šutnje i tišine aktiviram svoju unutrašnjost zapisivanjem svega
čudesnog. Sve što zapišem moram prethodno doživjeti ili preboljeti, uvažavajući
pritom i umjetnu inteligenciju kao digitalnu zavodnicu s impresivnim alatima“,
dometnuo je književnik i prevoditelj možda i ključnu „caku“ glede UI-ja, jer,
ističe kako unatoč njezinoj zavodljivosti i dalje mu ostaju neshvatljivi
stihovi što ih izgovara u snu. Svejedno, ostaje izazov autentičnosti
umjetnikova izričaja.
Tekst je dio niza „Prirodna književnost i
umjetna inteligencija – hoće li i stroj sutra ući u kanon?“, a na Portalu HKV-a
objavljen je u sklopu projekta poticanja novinarske izvrsnosti u 2025. godini
Agencije za elektroničke medije. Prenošenje sadržaja dopušteno je uz objavu
izvora i autorova imena.
Vijenac Matice hrvatske u broju 818.-820. od 17. srpnja 2025. objavio je tekst o dodjeli nagrada u DHKdobitnicima natječaja za kratku nadahnutu Matoševim djelom i
životom. Zahvaljujem kolegama i prenosim ga u cjelini:
PROGLAŠENI DOBITNICI NATJEČAJA ZA KRATKU PRIČU INSPIRIRANU MATOŠEM
Matoševo
naslijeđe među nama
Piše Vlatka Planina
Naslovnica ljetnoga trobroja Vijenca
Deveti
Dani Antuna Gustava Matoša, održani u lipnju, još su jednom pokazali kako
književnost nadilazi granice i vrijeme. Manifestacija posvećena ovom velikanu
hrvatske moderne održana je u Plavni, Beogradu, Tovarniku i Zagrebu, pod
pokroviteljstvom Ministarstva kulture i medija Republike Hrvatske,
Vukovarsko-srijemske županije i Općine Tovarnik. Organizatori su Društvo
hrvatskih književnika – Ogranak slavonsko-baranjsko-srijemski, Zavod za kulturu
vojvođanskih Hrvata, Fondacija „Antun Gustav Matoš“, HKUPD „Matoš“ Plavna i
drugi partneri iz Hrvatske i Srbije.
Prvonagrađena
je Božica Brkan za priču Selfie s Matošem
S dodjele nagrada
Program
je započeo 4. lipnja u Plavni, a nastavio se 6. lipnja u Beogradu, gdje su u
prostoru Fondacije „Antun Gustav Matoš“ predstavljene dvije nove knjige: Antun
Gustav Matoš – putovanja i dojmovi, koja donosi izbor iz Matoševih
putopisnih tekstova, te zbirku AGM kao nadahnuće II, nastala kao
rezultat književnog natječaja raspisanog početkom 2024. godine. O knjigama su
govorili Mirko Ćurić i Klara Dulić Ševčić, ističući kako ova izdanja
nastavljaju živu komunikaciju s Matoševim naslijeđem.
Središnji
dio manifestacije održan je 9. lipnja u Tovarniku, gdje je program započeo
okupljanjem ispred Matoševe biste i polaganjem vijenaca. Uslijedila je književna
akademija u Vili Tovarnik, a o važnosti manifestacije govorili su Marko
Mikolašević, izaslanik ministrice Nine Obuljen Koržinek, te načelnik Općine
Tovarnik Anđelko Dobročinac. Predstavljene knjige popratili su literarni
nastupi i interpretacije, a u fokusu je bio natječaj za kratku priču
inspiriranu Matošem, koji je ove godine privukao rekordnih 55 autora. Žiri u
sastavu Zvonimir Stjepanović, Klara Dulić Ševčić i Paula Rem dodijelio je prvu
nagradu Božici Brkan za priču Selfie s Matošem, drugo mjesto Tomislavu
Šovagoviću za Ljubomoru, a treće Mariju Surjaku za Štand domovine
godine 202*. Posebno priznanje pripalo je mladoj autorici Dori Beljo.
Zagrebački
dio programa održan je 12. lipnja, dan uoči Matoševa rođendana. Nakon polaganja
vijenaca na Mirogoju, uslijedio je program u Društvu hrvatskih književnika,
gdje je dramski umjetnik Darko Milas interpretirao nagrađene priče. Okupljenima
su se obratili Josip Bako, v. d. ravnatelja Zavoda za kulturu vojvođanskih
Hrvata, i Mirko Ćurić. Uslijedio je posjet Gornjogradskoj gimnaziji, u kojoj je
Matoš bio učenik, te simbolični završetak – susret s Matošem na Štrosu, uz
Kožarićevu skulpturu.
Manifestaciju
je zatvorio gastronomsko-kulturni program Pronađeni u prijevodu, koji je
kroz likove Matoša, Schillera i Strossmayera spojio književnost i kuhinju.
Učenici i nastavnici Srednje strukovne škole Antuna Horvata iz Đakova
predstavili su rezultate svojeg projekta – a posjetitelji su ih i kušali.
U
vremenu sveprisutnog zaborava, Dani Antuna Gustava Matoša ostaju vrijedan
podsjetnik da nas istinska književnost i dalje okuplja — kroz tekst, susret,
sjećanje i stvaralaštvo.
Časopis DHK za književnost umjetnost i društvo Republikau broju za ožujak i travanj 2025., godište LXXXI. https://dhk.hr/republika-3-4-2025/ (urednik Boris Beck) u cjelini Da ne bude samo štokavski objavio je i dvije priče Božice Brkan – Slika: Trn na Harleyju cirkularu (iz ciklusa Povečane slike) od str. 88. do 93. i Showroom, od str. 93. do 100.
Naslovnica Republike s pričama Božice BrkanKekavska priča iz kekavskoga ciklusa Povečane slike Božice BrkanPočetak priče Showroom
Germanizmi u kajkavsko-kekavskom rečniku Božice Brkanizvorni je znanstveni rad Matije Lukića, Željke Macan i Marine Marinković s Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Rijeci, objavljen u najnovijem broju Moslavačkoga zrcala 2025. 8 (1-2). od 26. do 39. stranice u Jezikoslovnim temama.
Prvi put crvene koricePočetak izvornoga znanstvenog rada profesora s riječkoga Sveučilita o germanizmima iz kajkvsko-kekavskog rečnika Božice Brkan
Zahvalna sam i na njega osobito ponosna, iako je gl. urednik Dražen Kovačević u istome broju na ukupno 320 stranica – možda sadržajno i najraznovrsnijem i najkvalitetnijem dosad, posebice nakon što je nastavio niz izlaženja nakon višegodišnje stanke – objavio i u cjelini Književna kajkavijana moju priču iz ciklusa Povečane slike naslovljenuSlika: Trn na Harleyu cirkularu, str. 148.-152., te u cjelini Sjećanja od str. 282. do str. 300. Potpis: Ivo Radošević, akademski slikar, opširno istraživanje o našemu dugogodišnjem profesoru kriške gimnazije, predavaču Povijesti umjetnosti.
Početak nove kajkavske priče Božice Brkan o slavnome motoruPočetak opsežnih sjećanja na akademskoga slikara Ivu Radoševića
Sa zadovoljstvom spominjem i uredništvo, kojega sam također
članica, a u kojem su i Katarina Brkić, Goran Grgić, Marijana Horvat, Dražen
Kovačević, Mile Marinčić, Matea Paripović, Nikolina Petranović, Đuro
Vidmarović, Đurđa Vukelić Rožić i Tija Žarković Palijan.
Izdavač Moslavačkoga zrcala su moslavački ogranci Matice Hrvatske.