Čuvamo li dijalekte od odumiranja? Naslov je to članka Lade Žigo Španić objavljen portalu Moderna vremena 19. kolovoza 2025. kao dio serijala Književnost, tržište i kulturna politika – šest važnih problema objavljenoga je uz novčanu potporu Agencije za elektroničke medije iz programa Poticanje novinarske izvrsnosti. Uz kolege Nives Opačić, Dragu Štambuka, Dubravku Brezak Stamać, Nadu Galant i Barbaru Baždarić imala sam i ja priliku iznijeti svoja razmišljanja o toj meni životno izuzetno važnoj temi. Zahvaljujem na danome prostoru i prilici i inspirativnoj kolegici Ladi Žigo Španić i Modernim vremenima te članak prenosim u cijelosti.

Premda je 2024. godine donesen Zakon o hrvatskom jeziku, anglizmi su odavna prodrli u javne prostore i medije i teško ih je sada izbaciti iz jezičnoga tkiva. Propadaju li nam i dijalekti (za neke zasebni jezici) ili se ipak drže u globalizacijskom ludilu? Sva tri idioma u korijenima su naše književnosti, a brojni suvremeni pisci njeguju taj korijen, dapače, književno stablo jezika nam raste i krošnja se širi. Zvonko Kovač, Ernest Fišer, Božica Jelušić, Božica Brkan, Željko Funda… samo su neke perjanice naše kajkavijane, a pohvaliti se možemo i čakavskim talentima poput Borisa Domagoja Biletića, Nade Galant, Ljerke-Car Matutinović, Daniela Načinovića… Doduše, zbog južnjačka temperamenta, čakavski je mnogo više ušao u popularnu glazbu negoli kajkavski. No, pomažu li šlageri dugotrajnu opstanku našega dičnoga ča-kaj-što?

Invazija engleštine
Prije
nego što dijagnosticiramo stanje s našim kaj i ča, moramo
ustanoviti da nam standard, tj. što pati od teške bolesti – od kronične
pomodne engleštine, koja metastazira na gotovo svim razinama komunikacije. U
svim sferama vlada opsada izraza poput: outsourcing, spin-off, team
building, bookmark, backup, life coach, braindrain…
I političari su nam bolje naučili engleske kovanice negoli svoj materinski
jezik, valjda kako bi ostvarili šablonski san o jedinstvu lokalnog i globalnog.
Teško je naći ijednu trgovinu ili kafić koja ima hrvatsko ime, pa da
uskliknemo: „Hrvatski naš, dobro došao u Hrvatsku! Prijeti li nam doista
„hrvatski u zagradama“, da se poslužimo naslovom knjige ugledne kroatistice Nives
Opačić, odnosno, hoćemo li uskoro morati u zagradama prevoditi engleske
izraze, i to u vlastitoj zemlji? Hej, trgovci, ta živite u Hrvatskoj, a u njoj
je službeni jezik po Ustavu hrvatski! Iako Zakon o trgovačkim društvima potvrđuje
u jednom članku da naziv tvrtke mora biti na hrvatskom jeziku, postoje rupe u
zakonu u koje klizi naš materinski jezik. Moramo ga izvlačiti konopcima za
spašavanje – jezik nam kašlje, grca se, otrovat će se ako ne upremo.
U kontekstu ovoga angloameričkog cirkusa nezaobilazne su knjige ugledne
jezikoslovke Nives Opačić Hrvatski u zagradama – globalizacijske
jezične stranputice i Hrvatski ni u zagradama – Globalizacijska jezična
teturanja (u izdanju Hrvatske sveučilišne naklade). Sami srljamo u taj
bastardni jezik, objašnjava autorica (A room with a view, Assessories,
Acting, Agenda, Attachment), u taj hrengleski jezik
(korijen engleski, nastavak hrvatski, npr. challengirati, downloadirati,
shoppingirati i sl.). Problem je, kaže, u našem sluganskom mentalitetu.

I standard i narječja su zapušten
U izjavi za portal Moderna vremena Opačić ističe kako
se, kada je riječ o ovoj temi, odmah vidi tko istupa iz tabora „dijalektalaca“,
a tko iz tabora „standardologa“, jer će „prvi reći kako hrvatski
standardni jezik silno potiskuje sve lokalno, a ovi iz potonjega tabora reći će
da je hrvatski standardni jezik narušeniji od dijalekata“. Istina je, tvrdi Opačić,
negdje u sredini. Objašnjava da i hrvatska narječja i hrvatski standardni jezik
boluju od iste boljke, a to je, po njenom mišljenju, zapuštenost. „Sve slabija
briga za cjelokupno izražavanje na bilo kojem idiomu hrvatskoga jezika već dugo
ubire negativne plodove.“ Opačić tvrdi kako učenici u osnovnim
školama još kako-tako i uče hrvatski standardni jezik, uglavnom u teoriji (što
oni sami zovu najgorim školskim predmetom!). „Ako se zna da se svaki standardni
jezik mora učiti – a to je najnepopularnije geslo u hrvatskim školama jer je
ondje učenje uglavnom teško – onda je jasno da će hrvatski standardni jezik
biti nepopularan, pa i nepoželjan, za učenje. U tome mu smetnja nisu toliko
sama hrvatska narječja koliko opći nemar i zapuštanje. Naravno, i najslužbenija
komunikacija odvija se na razgovornom jeziku jer je tako najlakše.“
Opačić nije optimistična ni kada je riječ o našim drugim
idiomima. „Ako promotrimo i stanje u hrvatskim dijalektima, vidjet ćemo da su i
ti dijalekti izgubili već dobar dio i svojih leksika, a o frazeologiji da i ne
govorim. Da ima više sluha i volje za njegovanje svakoga hrvatskog izričaja,
vjerojatno bi i svijest o tome (a onda i opće stanje tih idioma) bila bolja.
Kolegica Dunja Jutronić znala se još prije 30-ak godina na
skupovima Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku tužiti kako sve teže
dolazi do iskonskih informanata za proučavanje splitskoga govora, što znači
samo jedno: svaki od ova dva jezična bloka doživljava istu sudbinu –
osiromašenje i gubitak. Slikovito rečeno, i narječja i standardni jezik
podsjećaju me na biljke bez vode, njege i ljubavi. Ne proričem im opći potop;
samo daljnju eroziju i siromaštvo“, zaključuje Opačić.
Zlatna formula Drage Štambuka
Naš jezik na trima idiomima izrazito se njeguje na Selcima na otoku Braču,
gdje se svakoga ljeta održava svehrvatska jezično-pjesnička smotra Croatia rediviva ča-kaj-što, u pejsažu suhozida,
mora, maslina, uz Zid od poezije. Smotru je još 1991. utemeljio akademik Drago
Štambuk, književnik i liječnik, znanstvenik i diplomat, inicijator i
neumorni promicatelj „Zlatne formule hrvatskoga jezika ča-kaj-što“. Tu
„Formulu“ je Ministarstvo kulture i medija RH 2019. proglasilo kulturnim dobrom
i uvrstilo na Nacionalnu listu zaštićene nematerijalne baštine.
„Od djetinjstva sam svjestan trojedne naravi hrvatskoga jezika, njegove južne
čakavske, standardne štokavske i sjeverne kajkavske dionice“, kaže nam Štambuk.
„Rođen sam u čakavskim Selcima, dok je dva kilometra udaljeni Sumartin
štokavsko mjesto prebjega s kopna pred turskim osvajanjima. Uvidjevši tijekom
osnovnog školovanja postajanje bolnoga reza u našemu jeziku, zarana sam skovao
tzv. „Zlatnu formulu hrvatskoga jezika ča-kaj-što“ koju promičem na svojoj 35
godina staroj svehrvatskoj jezično-pjesničkoj smotri Croatia rediviva
ča-kaj-što u rodnim Selcima na otoku Braču, vjerujući u Formulin cijeleći,
integracijski i koineizacijski potencijal, te njenu osmotsku moć, kano kod
starogrčkoga jezika, koji je na sličan način ujedinio svoje atičke dijalekte.“
Osmislivši „Formulu“, Štambuk je ispravio i povijesnu
nepravdu. U ime sjedinjenja s Južnim Slavenima, bečki izbor štokavice
nepravedno je izbacio kajkavicu i čakavicu iz javne uporabe, a tu su
dezintegraciju podržali vukovci i ilirci. „Naša nemila povijest, npr.
Ozaljskoga književnoga kruga koji se kretao smjerom koineizacije ča-kaj-što, nakon
bečke dekapitacije Zrinsko-Frankopanske elite, izgubivši elitu – izgubio je i
svoju hrvatsku koiné ili jezično ucjelovljujuću mješavinu.“
Štambuk najavljuje novi brački koncert idioma: „Ove godine
obilježavamo 35. godišnjicu smotre koja je od samih njenih početaka 1991.
vezana uz talijansko okupacijsko paljenje čakavskoga kamenoga gnijezda – sa
sjajnim graditeljskim biserima, dvorima i palačama Štambuk, Didolić, Nižetić…
Povjesničari kažu da je ‘slipa fuga’ s kojom je građena palača Štambuk
najfiniji kamenoklesarski uradak na istočnoj obali Jadrana. I danas je ova
obiteljska palača prelijepa ruševina kojoj posvetih brojne stihove. Uvjeren sam
da je moja ideja prožimanja svih triju hrvatskih jezičnih dionica ona koji veže
hrvatsko ozemlje u jednu identitetsku cjelinu i kako reče njen veliki
podržavatelj Radoslav Katičić – projekt je koji upire u
budućnost.“
Preplitanje idioma u živom govoru
Podsjetimo, akademik Radoslav Katičić u tekstu Zlatna formula hrvatskoga jezika: ča-kaj-što (Kolo 2, 2014.) slikovito nam približava Štambukovu „Zlatnu formulu“. Spominje Fužine u Gorskom kotaru, gdje se bogatstvo hrvatskoga jezika pretvara u živi govor: tu se na sajmu sastaju čakavci i kajkavci, jedni s lijeve strane rijeke Ličanke, drugi s desne. Iz Liča dolaze i štokavci, pa stoljetno prepletanje naših narječja postaje živopisna svakodnevica. Čakavski i štokavski druže se i kada brodica s Korčule pristane u dubrovačku luku, a čakavski i štokavski prepleću se kada se stanovnici Selaca na Braču spuste u Sumartin. Kajkavski i štokavski čuju se u Bjelovaru kada tamo dođu ljudi iz Podravine pod Bilogorom, a kada netko dođe u Pisarovinu iz Lasinje na Banovini preko Kupe, zaigraju se u razgovoru štokavski i kajkavski. Među ostalim, Katičić u tekstu kaže: „Štambukovom Zlatnom formulom ča-kaj-što obuhvaćena je tako sva dijalekatska raznolikost hrvatskoga jezika u svoj svojoj različitosti, sva povijest hrvatskoga književnog jezika sa svim njezinim dijalekatskim stilizacijama, uključujući tu i standardni jezik, onakav kakav je izrastao i sjajno se potvrdio.“
Antologije izostavljaju ča i kaj
Božica Brkan, novinarka je i nagrađivana autorica na
štokavskom i kajkavskom. Majstorica je moslavačke kekavice i zabrinuta je kada
je riječ o našim dijalektima. „Žalosti me silno – i zbog toga sam uvijek
spremna na argumentiranu polemiku – što ugledni pisci antologija hrvatske
poezije (jer, kažu, ne prate i jer je drukčiji sustav) kao nerazumljivu
izostavljaju poeziju na kajkavskom, čakavskom i štokavskom nestandardiziranom.
Znalci Joža Skok za poeziju i Miroslav Šicel
za kratke priče nisu izostavljali dobre tekstove, neovisno tome kako su
napisani. Bili oni jezici, dijalekti, narječja ili zavičajni govori kakvih je
desetak i na popisu zaštićenih hrvatskih nematerijalnih dobara, kao uostalom i
‘Zlatna formula hrvatskoga jezika ča-kaj-što’, makar kao lokalne boje sve ih je
manje u medijima. Još i manje nego kad sam to prije nekoliko godina
istraživala. Iako gotovo svaka općina, više zbog turističkih i domoljubnih nego
kulturnih motiva, ima svoj pjesnički ili glazbeni festival, natječaj i nagrade,
oni unatoč ambiciji kakvoćom uglavnom ne dorastaju nacionalnoj razini“, tvrdi Brkan
i ne vidi pomaka na književnoj sceni. „Veliki književni natječaji,
također neovisno o književnoj kvaliteti, uglavnom priznaju samo standardnu
štokavicu, makar i žargonsku. Izdavačima se više dopada, jer joj je tržište
šire, regionalno. Knjige na dijalektima, čak i vrsne, kad se i otisnu, kao i
još preživjeli časopisi, knjižnice jedva da otkupljuju.“
Premda je Kajkavska čitanka Božice Brkan iz 2012.
prihvaćena kao pomoćno sredstvo u nastavi hrvatskoga u srednjim školama, rabi
se, kaže autorica, simbolično, a o izdavačkoj nebrizi za dijalekte svjedoči i
knjiga kajkavsko-čakavskih stihova Breberika & eklektika, Božice Brkan
i Borisa Domagoja Biletića, u izdanju Kajkavskog
spravišča. Brkan kaže kako je trebalo tri godine da se prikupi
novac za neveliku nakladu, a o prodaji „nema riječi“. Zaključuje da unatoč
Zakonu o jeziku, „dio po dio hrvatskoga danomice iščezava dok cijeli jezik ne
poklekne, možda i prije nas. Polupismeni ksenofobični političari na silu bi
tjerali strane radnike da uče hrvatski, a ove je godine zasad popunjena jedva
trećina mjesta predviđenih za nastavnička i profesorska usmjerenja.“

Nastava, LiDraNo i mnogi natječi potiču ča-kaj-što
Kako se književnost na kajkavskom i čakavskom tretira u školama? Dr. sc. Dubravka
Brezak Stamać, profesorica hrvatskoga jezika u XV. gimnaziji u
Zagrebu, vidi problem sa svjetlije strane: „Kurikul za nastavni predmet
Hrvatski jezik za osnovne škole, gimnazije i srednje strukovne škole ne
zanemaruje bogatu hrvatsku književnost koja je kroz povijest bila pisana na
čakavskom i kajkavskom jeziku. Odgojno-obrazovni ishodi potiču svijest o jeziku
i znanju o jeziku kako bi učenik bio vješt u komunikaciji i razlikovanju
standarda od mjesnih govora, narječja i dijalekata.“ Brezak Stamać
tvrdi da se u gimnazijama potiče čitanje različitih tekstova, prepoznavanje
razlike između mjesnoga govora i hrvatskoga standardnog jezika i da gimnazijski
programi podrazumijevaju analizu i interpretaciju umjetničkih tekstova „poput
srednjovjekovnih tekstova zapisanih na starohrvatskom čakavskom, Marulićeva
epa Judita, baroknih kajkavskih rječnika Habdelića i
Belostenca, kajkavskoga izričaja Tituša Brezovačkoga,
Antuna Gustava Matoša, Miroslava Krleže itd.
Brezak Stamać smatra da prilično njegujemo zavičajni jezik i
govor. „Nagrađivani učenički radovi na državnoj smotri LiDraNo, brojni
zavičajni natječaji za učenike (npr. ‘Mali Galović’ u Koprivnici,
literarno-književni natječaji ‘Tin i ja’ u Vrgorcu, Goransko dijalektalno
sijelo ‘Govor mog zavičaja’ u Mrkoplju, Čakavske večeri OŠ Bijači u Kaštel
Novom ‘ČA u versin, riči i pinelu’) samo su neki primjeri koji njeguju
kajkavski i čakavski mjesni i zavičajni govor. Sve je dakako na nastavniku
hrvatskoga jezika, da je dovoljno kompetentan, zainteresiran i ima afinitet
prema govorima, dijalektima idioma hrvatskoga jezika. Važno je kroz stručne
skupove poticati učitelje i nastavnike da prepoznaju, osnaže i njeguju
zavičajne govore svojih učenika. U manjim gradovima i sredinama ta iskonska želja
za očuvanjem lokalnih govora i narječja je izraženija jer učenici međusobno
komuniciraju na jeziku koji im je blizak i bitno ih ne razlikuje.“
Čitatelji posuđuju knjige Eveline Rudan i Kristijana Novaka
Nada Galant ugledna je i nagrađivana pjesnikinja na čakavskom jeziku, a ujedno i knjižničarka. Ona ovako sažimlje ovu temu: „Živim u kraju u kojem se drži do dijalekta. U našoj se školi oduvijek njegovao čakavski dijalekt, dolazili su nam u goste pjesnici, bili smo poticani da svoje radove objavljujemo u dječjim časopisima, sudjelovali smo na raznim lokalnim priredbama. Govorim o Žminju gdje djeluje Čakavski sabor i njegova katedra čija manifestacija Sabor čakavskog pjesništva preko pedeset godina okuplja mlade pjesnike i recitatore čakavskog govornog područja i ima nemjerljive dosege i utjecaje na očuvanje materinskog jezika. Kao gosti su nam redovito dolazili i mladi pjesnici iz kajkavskog Zlatara i štokavskog Cernika u Slavoniji. Škola se i danas izuzetno trudi oko očuvanja naše čakavice kroz razne svoje projekte.“
Galant tvrdi da su mnoge manifestacije, književni
natječaji, pjesnički susreti posvećeni njegovanju domaće riječi. „Spomenut ću
samo neke osim Sabora čakavskog pjesništva u Žminju, tu su ‘Verši na šterni’ u
Vižinadi, ‘Jadranski književni susreti’ u Crikvenici, ‘Ča vrh Arbe’ na Rabu,
‘Večeri poezije na Brižićevim dvorima’ u Preku na otoku Ugljanu i još niz
drugih koji su uglavnom okrenuti prema čakavskom govornom području.“ Galant
posebno ističe književne natječaje i susrete u uvjetno rečeno
kajkavskim krajevima „koji gotovo pa redovito uključuju i kajkavce i čakavce i
štokavce kao što su oni u Bedekovčini, Križevcima, Mariji Bistrici i
drugi. Posebno mjesto zauzima i manifestacija ‘Croatia rediviva’, čiji je
utemeljitelj Drago Štambuk. A velike zasluge u tom pogledu idu
Kajkavskom spravišču iz Zagreba, koji dugi niz godina ustrajno radi na
povezivanju naših govornih područja i na davanju digniteta piscima koji ne pišu
samo na standardu. Na važnost pisaca i na potrebu da se oni vrednuju, u mnogim
je prilikama upozorio i upozorava naš ugledni književnik Boris Domagoj
Biletić. I naši vrhunski znanstvenici, npr. s područja
dijalektologije, puno rade i istražuju i objavljuju radove s tom tematikom. Je
li dovoljno da se naši književnici koji pišu na dijalektu ne osjećaju kao
autsajderi. Gdje im je zapravo mjesto?“
Na pitanje o posudbi knjiga na čakavskom i kajkavskom, ovako sažima svoje
knjižničarsko iskustvo: „U našoj knjižnici djela pisaca koji pišu na kajkavskom
ili čakavskom rijetko se posuđuju, osim kada su potrebna za školske zadatke. A
kako uvijek postoji izuzetak od pravila, ljudi rado posuđuju knjige naših
vrsnih književnika Eveline Rudan i Kristijana Novaka.”
Hrvatski zvučni atlas – velika pomoć u učenju triju idioma
Barbara Baždarić, profesorica u SŠ Jastrebarsko,
književnica koja piše na standardu i na čakavskom, još je u drugom razredu
osnovne škole dobila nagradu na Čakavskom saboru u Žminju. Kao primjer velikoga
mentora i znanstvenika u tom području navodi sveučilišnoga profesora
Josipa Bratulića koji se „svojom predanošću istaknuo kao jedan od
najvažnijih promotora glagoljice i čakavštine. Njegov rad pokazuje da očuvanje
jezične baštine nije samo pitanje nostalgije, već kulturne i znanstvene
odgovornosti. Dodatnu važnost ovom pitanju daje činjenica da se nastavni proces
više ne temelji na kruto zadanim smjernicama plana i programa. Uz pojedini
udžbenik predavač danas ima mogućnost sam sukreirati nastavni sat, služeći se
digitalnim i inim sadržajima. Upravo o njemu ovisi koliko će nastava biti
kreativna i raznolika“, tvrdi Baždarić i daje jedan veoma
zanimljiv primjer za svladavanje ča-kaj-što. „Jedan od zanimljivih alata kojim
se nastavnik može poslužiti prilikom obrade mjesnog govora je tzv. hrvatski
zvučni atlas. Uguglamo li dakle riječi hrvatski-zvučni-atlas.com,
dobit ćemo priliku čuti izvorne govornike koji izgovaraju isti tekst na
različitim narječjima. U vremenu kada djeca odrastaju u globaliziranom svijetu,
važno je da u školskim klupama dobiju potvrdu da je i njihov zavičajni govor
vrijedan. Jer samo onaj tko razumije bogatstvo vlastitog jezika u svim njegovim
oblicima može istinski razumjeti i poštivati različitost drugih.“
Što reći za kraj? Svakodnevno nas upozoravaju na očuvanje ekosustava, govore
nam o ugroženosti brojnih biljnih i životinjskih vrsta, a mediji ništa ne pišu
o ugroženosti, pa i odumiranju „malih“ jezika u globalizaciji. Daleko nam je
važniji azijski gepard koji nestaje zbog suše, lova, uništavanja staništa i
oskudice hrane. No zar jezik nije stanište naroda? I nije li nestajanje jezika
ubojstvo njegovih pisaca i govornika, kulturocid? Zato, čuvajmo jezik u kojem
povijesno i svakodnevno obitavamo, nitko ga ne može govoriti i pisati osim
nas.
** Serijal tekstova “Književnost, tržište i kulturna politika – šest važnih problema” objavljuje se uz financijsku potporu autorici od Agencije za elektroničke medije iz programa Poticanje novinarske izvrsnosti.