Moderatori sa gostima: Ljubica Ribič, Zrinko Kapetanić, Božica brkan i Milan Novak
Jezičac literature naziv je pjesničke tribine koju Udruga Ritam misli ustrajno organizira u varaždinskoj kavani Stara vaga. Gosti 4. travnja 2023. bili su književnica, novinarka i blogerica Božica Brkan i pjesnik, recitator i profesionalni policajac Zrinko Kapetanić. Vrlo zanimljiv dvosatni susret moderirali su pjesnici Ljubica Ribić i Milan Novak, a na gitari je muzicirala mlada Jelena Mežnarić.
2U programu Susret s autorom/icom, knjižnica ugošćuje književnicu i novinarku Božicu Brkan, petak, 24. ožujka 2023. u 18,00 sati u Gradskoj knjižnici Čazma. Širok je stvaralački i spisateljski svijet Božice Brkan, koja je bila sjajna novinarka da bi se potom afirmirala kao istaknuta hrvatska književnica, višestruko nagrađivana, koja piše pjesme, pripovijetke i romane. Piše standardnim hrvatskim književnim jezikom, ali i kajkavskim – moslavačkom kekavicom.
Uz autoricu, u programu sudjeluju Đuro Vidmarović, književnik i Vinka Jelić-Balta, a predstavit će izbor iz novijih djela Božice Brkan, romani (Privremeno neuporabljivo o potresu; Generalov sin, Srbin a Hrvat…), zbirke pjesama na standardu i kajkavskom ( najnovija Breberika & Eklektika s Borisom Domagojem Biletićem), te zbirku Gastrolatrija (s Božicom Jelušić) i projekt LAG-om Moslavina Dobar tek u MoslavinI!
Božica Brkan (Okešinec, 1955.), književnica i novinarka, urednica, kolumnistica i blogerica. Piše standardnim hrvatskim i kajkavskim – moslavačkom kekavicom. Nagrađivane su joj i poezija (od Poznanovca i Ratkovićevih večeri poezije 1974. do Nagrade Vesna Parun 2020.) i proza (od Mate Raosa i Stjepana Kranjčića 2011., Slavka Kolara 2012., Dubravka Horvatića 2014…) te objavljivane u časopisima, zbornicima, panoramama i antologijama te prevođene na engleski, njemački, španjolski, bugarski, esperanto i čakavski. Dobitnica je i nagrade Hrvatskoga novinarskog društva Marija Jurić Zagorka za najbolje uređen novinski prilog (Vrt Večernjega lista) za 2000. godinu.
Uz brojne visokonakladne kuharice, ljubiće i druge knjige, objavila je samostalne književne: zbirku kajkavskih pjesama Vetrenica ili obiteljska arheologija (1990.); izbor novinskih feljtona Enciklopedija špeceraja (1990.); roman Lift ili politička melodrama (1993.); zavičajnu čitanku Oblizeki – Moslavina za stolom (2006.); knjige pjesama Bilanca 2.0, odabrane ljubavne i ostale štokavske pjesme (2011.) i To Toni – Molitva za tihu sućut (2011.); zbirku kajkavskih pjesama pevcov korak / kajkavski osebušek za eu (2012.) (nagrađena Katarinom Patačić kao najbolja knjiga objavljena na kajkavskome 2012.); roman Rez / Leica-roman u 36 slika (2012.) (u najužem izboru za V.B.Z.-ovu nagradu za rukopis romana); Kajkavsku čitanku Božice Brkan (2012.) (pomoćno sredstvo u nastavi hrvatskoga jezika u svim srednjim školama); zbirku pjesama obrubljivanje veronika rupca ili muka 2013. (2014.) (rukopis nagrađen nagradom DHK i Pasionske baštine te u najužem izboru za Galovića); roman Ledína (2014.) (u najužem izboru za Galovića); zbirku kratkih priča Umrežena (2017.) i zbirku kratkih kajkavskih priča Život večni (2017.); zbirku pjesama Nemoj mi to govoriti (2019.) (u najužem izboru za Tina Ujevića); zbirku pjesama s Božicom Jelušić Gastrolatrija (2020.); roman Generalov sin, Srbin a Hrvat (2020.), roman Privremeno neuporabljivo (2022.) i kajkavsko-čakavsku zbirku pjesama s Borisom Domagojem Biletićem Breberika & Eklektika (2022.).
Širok je stvaralački i spisateljski svijet Božice Brkan, koja
je bila sjajna novinarka da bi se potom afirmirala kao istaknuta
hrvatska književnica, višestruko nagrađivana, koja piše pjesme,
pripovijetke i romane. Piše standardnim hrvatskim književnim jezikom,
ali i kajkavskim – moslavačkom kekavicom.
Razgovarao: Milivoj Pašiček
Dugo ste radili kao novinarka, kako je došlo do tog iskoraka u književnost? Je li postojao neki okidač?
Prije sam, odmalena, pisala pjesme, prva mi je objavljena u šestom
razredu, 1968., i nagrađivana sam i u to vrijeme važnim i hrvatskim i
jugoslavenskim nagradama. Ali mi se kao maturantici neke stvari nisu
dopale, pa sam i dalje pisala, ali objavljivala sve manje. Opredijelila
sam se za nepraktični studij komparatistike i polonistike te poslije za
praktičniji dodiplomski i iz novinarstva, počela sam objavljivati više
novinarske tekstove, najradije rubne književno-novinarske vrste, za koje
sam također nagrađivana. Početkom devesetih sa tri objavljene knjige
postala sam članicom Društva hrvatskih književnika.
Zaključivši da mi posao, sam posao dnevnoga pisanog novinarstva
ponajmanje, nakon 30 godina ozbiljno narušava zdravlje do bournouta,
najprije sam htjela dati otkaz, a onda sam, ugledavši se u prijateljicu,
s prvim uvjetima 2010. sa 55 godina izabrala otići u prijevremenu
mirovinu. Kanila sam otpremninu uložiti u vlastite multimedijalne
projekte, slične onima kakve sam dotad radila i u Večernjaku, Vjesniku
itd. Neke sam i pokrenula i još ih radim (www.oblizeki.com,
www.bozicabrkan.com) da budem u formi i da imam svoj medij ako štogod
želim napisati, a nemam gdje objaviti.
Da sam planirala karijeru kako se to danas radi, vjerojatno sam mogla
napraviti i više, ali ne mogu ne veseliti se što smo uz sve one koje
sam objavila drugdje (CIP, Alfa, VBZ, DHK, Azur Journal, Kajkavsko
spravišče…) u našoj obiteljskoj tvrtki Acumen, nastaloj u nevremena
devedesetih ako netko ostane bez posla, kad sam ponovno postala “mladom
hrvatskom pjesnikinjom” i kad sam se vratila u svoju književnu
generaciju, objavili više od 10 mojih knjiga, dobrih i lijepih,
prepoznatljivih. “Kajkavska čitanka Božice Brkan” pomoćno sredstvo je u
nastavi hrvatskoga za srednje škole, a “Pevcov korak, kajkavski osebušek
za EU” nagrađena je “Katarinom Patačić” kao najbolja knjiga na
kajkavskom 2012., više ih je bilo u užim izborima (Galović, Tin Ujević,
T-com za objavljen, VBZ za neobjavljeni…) itd. Živimo uglavnom od
minulog rada i uspijevamo se održavati na pozitivnoj nuli. Planirala sam
u mirovini samo objaviti što nisam dospijevala uz dnevno novinarstvo –
nacionalne “Oblizeke” prema kultnoj zavičajnoj čitanci “Oblizeki –
Moslavina za stolom” (2006. s Večernjim listom u 15.000 primjeraka na
kisocima!) i homage “Vrtu” i svojim suradnicima, ali su zbog skretanja u
književnost, još „u radu”.
Foto: Miljenko Brezak
Ogledali ste se u nekoliko književnih vrsta, pišete
pripovijetke, pjesme, romane… Što biste rekli – u čemu osjećate ono
najjače svoje “ja”, najveću snagu izričaja?
Ne znam što bih odgovorila, kako kad, kako mi koja tema dozreli, što
se vidi iz raznovrsnosti. I u vrstama, i književnim i novinarskim i
hibridne; i u stilovima, od jezika – i standarda, i kajkavskog, i
žargona. Ne opterećujem se, istražujem i ako me nešto veseli…
U nas je dosta književnika koji su se okušali kao novinari,
ali i onih poput vas koji su iz novinarstva zakoračili u književnost.
Što je po vama bolje, da ne kažem lakše?
Neko sam, vrlo kratko vrijeme razmišljala o doktoriratu iz
novinarstva upravo temom novinari-književnici. Od Zagorke naovamo. Do
mojih kolega i suradnika iz Večernjaka Damira Karakaša i Branke
Primorac, splitskih utorkaša, Drage Hedla itd. Izazovno. Jednom sam
razliku opisala u tome što se u novinarstvu moram držati činjenica, 5W, a
u književnosti, ako ga i nema, mogu i izmisliti hepiend.
Najčešće se piše sve jer vas život natjera, valja plaćati račune, a i
isprovocira detaljnijim i neugodnim uvidom „iza”. Ne odričem se svog
novinarstva, ni običnih tekstova ni kolumni, kako političkih i
ekonomskih, tako i gastronomskih; a ne odričem se ni posebnih izdanja i
priloga koje sam uređivala, od potrošačkih, gastronomskih koji su
prednjačili i visokim nakladama i dohodovnošću. Iako sam uređivanje
Večernjakova Vrta preuzela po nekoj kazni, ponosim se njime kao i
nagradom HND-a “Marija Jurić Zagorka” za najbolje uređen novinski prilog
za 2000. godinu. Ništa od toga nije bilo lako, bar kako sam ja to
radila, ali da mi je, kao i brojni suradnici, pričinjalo veliko veselje
je.
Uostalom, da bih mogla pisati što i kako želim, najčešće sam i sama
bila svoja urednica, a sada sam si i gazdarica. Mogu preživjeti ako i ne
isplaćuju ili obećaju a nikad ne isplate honorar, ali se dobro osjećam
kad ga plate, kao i što sam sretna kad plate putni trošak za književnu
večer ili otkupe koji primjerak knjige.
Nagrada Vesna Parun (Foto: Miljenko Breza
Kada danas pogledate iza sebe gdje ste se osjećali bolje u novinarstvu ili u svijetu književnika i zašto?
Sad već i više od 40 godina novinarstva i 55 lijepe književnosti
unatrag gledajući, uza svijest o svakom tekstu, vijestici ili romanu,
samo pisanje, meni je najvažnije, kao proces. Novinarsko iskustvo
nedvojbeno me je odlično pripremilo za ozbiljnu knjiženost koja
zahtijeva i ozbiljniju koncentraciju. A i cijeli život rad na rok
uvelike i pomaže i u književnosti. Naravno da je lijepo ako to što
radite ima odjeka, primjerice u čitanosti. Druga je stvar okruženje, na
kraju promjena cijelih društvenih sustava, samih medija i vlasništva nad
njima odnosno izdvačkih kuća, knjižara. Možda sam samoj sebi olakšala
život otkad sam, još u Vjesniku, kad su prvi put počeli novinare slati
„na čekanje”, odlučila da moram živjeti tako da mogu i dobiti otkaz kad
mi ga žele dati, ali i da ga ja, ako sam nezadovoljna, mogu dati kako
bih mogla raditi ono što želim i kako želim. Dopustite li, koješta vas u
oba posla može dekoncentrirati, svaki dan nešto. Nastojim živjeti tako
da mogu odlučiti kad i što ću raditi, ili za lovu ili za slavu, i da
svakome gledajući ga u oči mogu, kad mislim da treba, reći što o čemu
mislim, primjerice o knjizi, kritici i kvazikritici, natječajima,
bedasto dodijeljenoj nagradi i slično. Sve mi je to građa. Mnogima sam
neugodan svjedok.
Što biste posebno istaknuli u svom književnom radu?
Možda baš raznolikost koju ste spomenuli. A i to da mi još nije teško napraviti 800 kilometara za pročitati „samo dvije pjesme”.
Možete li reći što je za vas vrhunac koji ste do sada dosegnuli?
Ne mogu, jer svaku knjigu pišem kao da mi je posljednja želeći da baš
ona bude i najbolja, a tek poslije pišući novu, shvatim da nije i da bi
mogla biti iduća. Nadam se da, ipak sam ja Solarova studentica, još
dobrih Tekstova, pa i spomenuti vrhunac tek slijede. Ideja ne nedostaje,
pa dok mogu fizički i mentalno… Odavno sam si nekako uspjehom odredila
da mogu kupiti knjigu koju želim pročitati. A i da mogu napisati i
objaviti knjigu kakvu želim.
Žena spisateljica. Kako ocjenjujete utakmice s muškim autorima? Osjećate li se koji put neravnopravnom?
Kako ne samo da mnogo pišem nego i mnogo čitam, u toku sam. A kao
nekad u HND, sad sam aktivnija i u DHK. Ne osjećam se zakinutom ni
spolno, ipak pripadam emancipiranoj generaciji dozreloj sedamdesetih,
ali je činjenica da si zbog obveza koje žene tradicionalno preuzimaju,
muškarci možda imaju i više vremena za pisanje, ali je to zato što si ga
uzmu i što im ga žene daju. Možda su zato što žene lakše odustaju
muškarci i brojniji, a često i agresivniji, pa i uspješniji. Ali zato si
neke od nas prisvajaju „ženske” teme, primjerice moja u „Ledini”,
obiteljska povijest kroz tristo-četristo godina očima žena, graničarki,
koje su udavali iz očeve u muževljevu obiteljsku zadrugu s osebuškom,
imutkom, ženinstvom, neotuđivim mirazom kako bi one i njezina djeca bile
ekonomski osigurane.
Vidite u novinarstvu: s padom cijele medijske industrije, plaća i
honorara, žena je sve više, ali istovremeno i proporcionalno jednako sve
manje kako se penje odgovornost, najmanje je glavnih urednica. Sam
Tekst uglavnom nema spol, ili je dobar ili nije. Da sam mlađa,
vjerojatno bih se drugačije borila. Ono što sam htjela i u novinarstvu i
u književnosti, izborila sam uglavnom na vojnički način: odradim što
moram, pa se bunim, prigovaram. Tako sam si dva-tri puta svojom
„jezičinom”, kako se to kaže, drastično skrenula i karijeru. Ali ne
žalim! Sad štedim vrijeme radije pišući što želim i čuvajući unuka.
Trenuci odmora (Foto: Miljenko Brezak)
Kako je uopće po vama biti danas žena spisateljica u Hrvatskoj?
Zadovoljavajuće ako ne živite od pisanja, u književnosti teško da bih
našla da netko živi od nje. Ja sam cijeli život živjela od pisanja,
kako novinarskog s iskustvom u svim medijima, tezgama koje su tada bile
moguće, i zarađivala sam i honorarno, katkad i triput više od supruga
koji je bio i u upravama tvrtki, čak sam plaćala i PDV. Sumnjam da se to
sad može lagodno i u novinarstvu. Možda odatle i česti spojevi
književnik-novinar. Imam većinu profesionalnih bolesti od lupanja po
tastaturi. Ali kao penzićka veseli me da uglavnom mogu pisati što i kako
želim, a k tome i objaviti ono do čega mi je stalo i da smo „na
pozitivnoj nuli”.
Rekosmo, pišete i poeziju, ali i romane. Kako ocjenjujete
pojavu da je već tradicionalno u nas manje zanimanje čitatelja, ali i
izdavača za poeziju?
Pa poezija se više piše nego što se čita, sada pogotovo. Već tri
godine pripremam članak o hrvatskoj književnosti na internetu i to je,
pogotovo u koronska vremena, pretjerano množenje tekstova, ponajviše
stihova, ali time, na nažalost, s rastom konkurencije uopće ne raste i
kvaliteta. Vjerojatno je i književnu kvalitetu pretegla čitanost,
odnosno samo puko lajkanje. I kritike i dobrih kritičara sve je manje u
korist PR, marketinga i bookblogera. Pogledajte na društvenim mrežama.
Ako si može dopustiti i malo se potrudi, svatko je svoj pjesnik, svoj
bloger, ima svoj natječaj, nagradu… Naći put do čitatelja, pogotovo
ozbiljnih stvari, nešto je drugo.
Kako ocjenjujete ukupno književni trenutak Hrvatske?
Volim neke knjige i autore, ali sveukupno mislim da tone za
novinarstvom. Postaje li sve zajedno i “hrvatska književna baruština”,
kaljuža, ne znam. Trudim se biti optimist s mišlju da kultura, lijepa i
dobra književnost mogu opstati kao važna vrijednost za cijelo društvo,
pojedinačno i ukupno.
Dobitnica ste mnogih nagrada. Što vam one uopće znače i koja vam je najdraža?
Pa na natječaje šaljem zato da vidim svoje mjesto, katkad da podržim
stvar ili da odmjerim što tko i kako radi. Da se susretnem s kolegama. U
svakom slučaju, neke od nagrada, ne sve, osiguravaju i veću vidljivost,
daju vam vjetar u leđa. Drago mi je i kad sam opetovano u užem izboru
za nešto, jer vidim da me nisu mogli zaobići, ali kako se nagrade
dodjeljuju, tko je u “stručnim ocjenjivačkim sudovima”… Najviše me
veseli kad me iznenade posve neočekivane, Nagrada “Vesna Parun” ili prve
nagrade kao čazmanski Slavko Kolar za kratku priču-satiru ili vrgoračka
“Mato Raos” za kratku priču… Iza mene nitko ne stoji, a najmanje neki
moćan izdavač. A kad sam ja u ocjenjivačkom sudu, obično kažem, sigurno
je da sam bar pročitala sve knjige, priče, eseje, pjesme što li.
Neupućeni autori uvijek misle da su zakinuti i da je, kao na
Kulenijadama ili Babičinim kolačima, njihov kulen ili njihova slastica
najbolja, iako nisu kušali ni jedan drugi. Kako sam prošla i to da su me
nezadovoljnici gađali kulenom, uvijek očekujem da me netko zvizne ako
ne knjigom prijetnjom, tračom, eliminacijom negdje.
Pišete standardnim hrvatskim književnim jezikom i kajkavskim – moslavačkom kekavicom. Što vam je draže i zašto?
Pišem kako sam nadahnuta, ja sam po starinski oslonjena na talent i
težak rad, ali ponajprije na inspiraciju. A tema, rješavam li njome još i
neki svoj problem, nekako mi iznutra, unaprijed odredi hoću li prozom
ili stihom i kojim jezikom, pa je kekavica – dopuštam da njome
mitologiziram svoj Jokešinec, moslavački zavičaj – označila obiteljski
roman „Ledina”, zbirke i pjesama poput „Vetrenice, obiteljske
arheologije”, „Pevcov korak, kajkavski osebušek za EU”, a pjesme iz
zbirke „Nemoj mi to govoriti” te priče su se podijelile u standardnu
zbirku „Umrežena” i kajkavsku „Život večni”.
Vaš najnoviji roman “Privremeno neuporabljivo” govori o
Zagrebu. I mnogi svjetski pisci pisali su o gradovima. Što vas je
ponukalo na tu temu?
To mi je zapravo treći zagrebački, urbani, ali i novinarski roman,
jer „Privremeno neuporabljivo” (2022.) slijedi poslije korone i potresa i
prilika je za samoanalizu likova “što smo mi na ovom svijetu”. Temu bih
ubrojila u aktualne, “medijske”, nerješive, ali i vječne. Živim u
Zagrebu od početka studija, dakle glavninu života, volim ga, ali ne mogu
ne vidjeti i Zagrebu i Zagrepčanima, i rođenima i naturaliziranima, i
lijepa i ružna lica i ono što je iza njih. Koristila sam prema potrebi i
baš s velikim veseljem kao da na lutki kreiram haljinu, svoja sva tri
kajkavska, i zagrebački dakako, žargone od novinarskoga do IT-jevskoga.
Kako uopće pronalazite i birate teme?
Glupo je reći, ali zapravo ne tražim ih, one valjda nalaze mene. Kao i
nekad u novinarstvu, često „na kavi”. Čak i u medijima, u umjetnosti.
Toliko mi je neprestano toga „u radu”! Volim temu i tekst “prespavati”.
Srećom da me neki, često baš “novinarski” rok natjera na finiš,
poliranje.
Promocija u DHK – Umrežena i Život vječni (Foto: Miljenko Brezak)
Kada, u koje vrijeme najradije pišete?
Jutarnji sam tip, što se tiče tipkanja, ali zapisujem neprestano,
svuda i na svakom mjestu bilježim ono što mi padne na pamet ili na papir
ili u mob, što mi je bliže, a kako imam problem s rukopisom, ionako
moram odmah upisati u računalo. Kad se sjetim da sam za Nedjeljni
Vjesnik pisala na mašinu trackajući, drndajući katkad i od četiri ujutro
kako bih dohvatila rok, jer ne možeš, makar i u zadnji čas, uredniku
kao što su bili Uroš Šoškić, Drago Kastatović, Đorđe Zelmanović ili
Vladimir Drobnjak, odbiti napisati naručeni tekst.
Što biste poručili mladima koji pokušavaju zakoračiti u svijet književnosti kao autori?
Ja sam pisala, ali tako da u ono vrijeme mogu od toga pisanja i
živjeti. Sad se teško može računati na stalno zaposlenje, kao što sam ja
po pola radnog vijeka formalno provela u Vjesniku i Večernjem listu, a
surađivala sam bez ograničenja s mnogima. Danas bih se vjerojatno
opredijelila za književnost, možda tek nešto lakšu, onu što se bolje
prodaje. Pisala sam i ja, uz brojne kuharice, doduše i ljubiće,
visokonakladne, unosne, ali pod pseudonimom. Nakanjujem se – i usuđujem!
– napisati teoretskopopulatnu knjigu o tome kako napisati dobar ljubić
oprimjerenu svojim ljubićima.
Srećom sam se najprije za pisanje profesionalno dobro potkovala na
Filozofskom i Političkim naukama, pa sam se usudila nekoliko godina čak i
predavati stilistiku u medijskoj komunikaciji na Komunikologiji
Hrvatskih studija. Najvažniji savjet mladima, a nisam sigurna da bi ga i
poslušali, da se klone sada posvemašnje površnosti u svim sektorima pa i
u pisanju, od novinarstva do književnosti, i da se pripreme da budu
prilagodljivi, ali ponajprije financijski neovisni. Da ne moraju
pristajati na pogodbe ni s jednim vragom.
Roman Privremeno neuporabljivo predstavljen u Vrbovcu (Foto: Miljenko Brezak)
Ako sam se novinarski naputovala, i književnost me je s prijevodima i
predstavljanjima knjiga odvela i u Austriju, Mađarsku, Crnu Goru, pa
čak i do Australije i Kolumbije, pa bih preporučila i putovanja, jer
ona, a osobito povratak bitno mijenja perspektivu. Na kraju, moje je
životno geslo još savjet mog oca „Kak si prestreš, tak buš si i legla”,
da budem odgovorna i da se mogu nositi s posljedicama svojih postupaka,
što to, barem iz mojega iskustva, nije uvijek ni ugodno ni lako. Onima
koji žele uspjeh, postati „zvijezde”, rekla bih da odaberu nešto lakše.
Znam da se isplati, ali iz vlastita iskustva s visokim nakladama, znam
da je pisati u novinarstvu i književnosti lakše u anonimnosti.
Najgore je u životu biti sam, tako da meni mnogo znače i suradnici,
primjerice grafički dizajner Jenio Vukelić i lektorica-redaktorica Maja
Matković, s kojima radim još od novinarstva, jer su oni majstori svog
zanata i umjetnosti, a obično kažem da radim samo s najboljima.
I za kraj, ostaje li dovoljno vremena za obitelj, za još neki hobi?
Moji su mi hobiji zapravo cijeli život. Možda sam obitelji naporna,
ali se međusobno podržavamo i potičemo onako kako su mene i nas
podržavali moji roditelji. Imam i malo, ali istinskih prijatelja, koji
su mi također važni. Jako me veseli, recimo, da se i moj suprug Miljenko
Brezak, obrazovanjem ekonomist, u mirovini poput mene književnosti,
također s uspjehom vratio mladalačkoj ljubavi fotografiji. Kad stigne,
jer je moj prvi čitatelj, urednik, izdavač, vozač, računovođa, a svladao
je i pripremu nekoliko jela. Kako smo oboje jedinci, na brizi su nam
bili svi starci iz obje obitelji, a jako me veseli da mi je, bez
pritiska i uz samo malo navijanje izdaleka, naš sin Ivan Brezak Brkan
postao kolega i po Filozofskom i u Netokraciji te u Infobipu po
novinarstvu, ali online i IT. A nema većega veselja i nadahnuća od
našega jednoipogodišnjega Adriana pred kojim nevažan postaje svaki rok.
Kako navovi Culturnet, Hrvatsko čitateljsko društvo ove godine pozvalo je autore da naglas pročitaju svoja djela ili njihov dio. Prilozi će se objavljivati na sam dan obilježavanja (1. veljače) u određenim vremenskim razmacima. Svjetska organizacija LitWorld pokrenula je 2010. godine dva programa: LitClubs – Klubovi priča i World Reading Aloud Day – Svjetski dan čitanja naglas.
Čitanje naglas razvija vještinu slušanja, obogaćuje rječnik, razvija razumijevanje za društvene probleme i čimbenik je budućeg uspješnog razvoja djeteta. Čitajmo djeci naglas gdje god i kad god stignemo čime podržavamo i nacionalnu kampanju “Čitaj mi!”. Svjetski dan čitanja naglas bi trebao pokazati svijetu kako pravo na čitanje i pisanje pripada svima. Djeca i odrasli širom svijeta, slaveći moć riječi kreiraju društvo koje će omogućiti svakom, baš svakom djetetu pravo na obrazovanje te pristup knjigama i tehnologiji.
(Božica Brkan: Privremeno
neuporabljivo, Acumen d.o.o., Zagreb, 2022.)
Uzevši
u ruke knjigu Božice Brkan Privremeno neuporabljivo (izd. Acumen d.o.o.,
Zagreb, 2022.) te bacivši pogled na likovno rješenje njezine naslovnice (koja
prikazuje žensku šaku s ispruženim srednjim prstom koji se nekim čudom
preobrazio u nakrivljeni i napukli tvornički dimnjak) – čitatelju postaje
razvidno kako stvar neće biti onakva kakvom se na prvi pogled pričinjala, kako
ipak nije riječ o laganom feljtonističkom javljanju iz banaliziranih slojeva
naše prozaične svakidašnjice, nego se tekst može čitati u nekom prenesenom,
posebnom i nedoslovnom ključu. S obzirom na gestovnu komunikacijsku izazovnost
podignutoga prsta koji to zapravo nije, sve se više nametnula ideja kako
čitatelju valja dopustiti da u tekst učita pomaknutu strategiju pomalo
ludičkog, ponajviše ironijskog interpretacijskog kôda uz dodatak smiješnih,
tragičnih pa i umjereno jezivih ugradbenih elemenata koji na neki način
nadrastaju ispraznost banaliteta (o čemu inače, usput rečeno, maestralno
pripovijeda Milko Valent).
Dakle,
čitajući ovu kraću prozu Božice Brkan odmah postaje vidljivo kako semantička
građa priče povlači za sobom semantičke obzore konteksta te da se u ovom romanu
radi o subverzivnoj igri s vrijednostima i postavkama na razini prikazivanja
likova, događaja, organizacije jezika, fabularnog prostora i vremena te
sličnog. Ukratko, postaje jasno kako jednostavna pučka maska priopćivanja ima
svoju inačicu u unutarnjoj nadgradnji teksta pretežito ironijskim diskursom.
Naime,
glavni ženski lik (radijska novinarka u hektičnoj potrazi za gradskim
senzacijama, u isti čas vodič pri turističkim ophodima Zagrebom, sustavno
stiješnjena vremenom te frustrirana poslovnim, obiteljskim i majčinskim
obvezama) – »utapa« se u životu krcatom predvidivim i svagdanjim ispraznostima,
ali i prividima, općim mjestima i brzinskim nadomjestcima zahtjevnijih duhovnih
vrijednosti. Pripovjedni glas tijekom priče slijedi, umalo uhodi te sustavno
aktivno sprovodi taj egzistencijalno posustali lik po mnogobrojnim
banaliziranim prostornim i vremenskim toposima koji zrače životnim plitkostima
raznih vrsta (»Nije se Dori dalo stvarno udubljivati ni u šta. Plićina je
uvijek sigurnija i ne možeš koraknuti da odskližeš u dubinu iznad glave, i ne možeš
se utopiti…« (Brkan: 2022: 133). No takva često i besciljna krivudanja gradom
imaju određenu narativnu dinamiku, napose kada se tijekom priče u njih upleću
razne nepredviđene, umalo vražje sile, pa pandemijski teror korone postaje
umalo zanemarujuća pojava u usporedbi sa »stvarnosnim« zagrebačkim zemljotresom
(koji autorica narativno povezuje s povijesnim potresom iz Šenoina doba što je
pak povod za asocijativne veze, čak i nizove feljtonsko-dokumentarističkih
digresija).
Upravo
to zastrašujuće podrhtavanje tla ima potencijal fabularnog movensa: štoviše,
usporedo dolazi i do bračnog potresa (muževa nevjera), ali čak ni višestruka
trešnja nije pomogla da u glavnom ženskom liku šenoinska imena (Dora) dođe do
buđenja iz banalne rutine koja ga je sustavno izjedala. Dakle, taj lik ostaje u
trajnoj ironijskoj suspenziji, u raskoraku između onoga što je namjeravao pa i
žudio postići i onoga što se stjecajem okolnosti doista dogodilo. A unatoč
trešnji – nije se promijenilo zapravo ništa – osim što je u nezgodan čas
(neposredno prije obilnoga seoskog objeda svih protagonista na okupu) – uhićen
obiteljski prijatelj/poduzetnik zbog sumnjivih poslova (onaj koji je gajio
skrivene osjećaje prema frustriranoj novinarki, no i od toga nije bilo ništa).
Ona, dakle, trajno ostaje u sustavnoj životnoj opoziciji, za nju idalje vrijedi
višestruki ironijski obrat od svega što ju okružuje i pri tomu sama sebe
identificira s »privremeno neuporabljivom kućom«, odnosno, stavlja se u
nedogled na čekanje kao mali pojedinac u svijetu nepodnošljivih banalnosti i
opasnih tranzicijskih nepodopština te »naherenih građevina neizvjesne sudbine«:
»Privremeno neuporabljiva! Takvom se osjećala. Za što se uporabiti? Koliko može
biti žena, supruga, kći, majka, zaposlenica, vodička i sve to što je nekad
mislila da jest, ako se više nije osjećala osobom? (…) Samo da skinem žutu
naljepnicu Privremeno neuporabljivo. – Žuta je ionako moja omiljena boja –
pomišljala je ironično« (str. 141.).
Pripovjedni
subjekt naizmjence ulazi i izlazi iz slojeva svijesti i podvijesti svojih
likova (inertni suprug kao dalmatinska pridošlica i instant zavodnik,
sporadični prijatelji i suradnici, problematični susjedi te figura majke,
autohtone kajkavske govornice) – a napose glavnoga ženskog lika, govori jezikom
njihove svakodnevice, nadograđuje pritom standard agramerskim poštapalicama
prožetima prilagođenim germanizmima starih naraštaja, a među urbane žargonske
govornike ubacuje kajkavski govor (najčešće moslavačku kekavicu). Povremeno se
izmjenjuju slojevi lokalizama i provincijalizama s feljtonističkim orisima
povijesnih događaja i osoba (posebice vezanih uz zagrebačke književne
vertikale: Šenoa, Zagorka, Krleža). Pritom i purgerski govorni slojevi stoje na
istoj vrijednosnoj ravnini sa standardom izvornih dokumenata, novinskih i
arhivskih ulomaka koje naratorov glas citatno interpolira u priču, a povijesne
događaje ponekad i ekstemporira, dakle, povezuje s recentnim društvenim i inim
zgodama, začinjenima gastroblogerskim i drugim objavama pristiglima iz kaotične
svakodnevice frustrirane novinarke iz isto takva grada.
Iako se roman Privremeno neuporabljivo Božice Brkan mirne duše može čitati i jednodimenzionalno i doslovno, mišljenja smo da je njegov potencijal upravo u pronalaženju slojeva latentne ironije. Njena ironija doduše nije strogo kritički, a napose ne satirički ili prevratnički zaoštrena, ali ipak može poslužiti kao lagan uvod u svojevrsno književno prevrednovanje onih starih i potrošenih pretpostavaka koje su nedvojbeno imobilizirale neke suvremene umove.
Prenosimo sa Stav.com.hr od 8. siječnja 2023. pogovore Božice Pažur i Milana Rakovca iz kajkavsko-čakavske zbirke pjesama Breberika & Eklektika Božice Brkan i Borisa Domagoja Biletića u izdanju Kajkavskoga spravišča, 2022.
Na svom je Facebooku Božica Brkan 4. siječnja 2023. objavila post:
Mali kriški glumci s Maricom Kukor i Božicom Brkan na izvedbi u Okešincu / Foto Miljenko Brezak
Najljepše želje upućujem malim Križanima, svojevremeno i talentiranim malim glumcima u Društvu Naša Djeca “Vladimir Nazor” i Amaterskom kazalištu “Josip Badalić” u mojim kekavskim igrokazima, kojima su se uspješno predstavljali po Hrvatskoj i u medijima, od HTV-ih „Bilješki o jeziku“ Marije Vuković-Siriščević do Obiteljskoga radija Ivanić. I njima smo nakanili poticati naš zavičajni govor na umoru. Tko zna koliko su porasli i gdje li su? Zahvaljujem dr. Miri Mošnički, Ivani Posavec Krivec, Marici Kukor i drugima koji su ih vodili, također i onima koji su projekt podržavali iza pozornice od roditelja i nastavnika do sponzora. Zahvaljujem im svima na poticaju i podršci te zavičaju-inspiraciji. Možda nekad konačno objelodanimo (i ne samo za Malu školu kekavice!) SELFIE NA KIPEC, KNIGU KEJ RASTE Z DETETOM. Najnoviji podsjetnik – tekst Čuvanje zavičajnoga jezika u dječjem dramskom izričaju i igrokaz objavljen 30. prosinca 2022. na www.kazalište.hr , na čemu osobito zahvaljujem dr. sc. Sanji Nikčević, urednici feljtona o kulturnom amaterizmu, te Zlatku Vidačkoviću, uredniku stranice Kazalište.hr .
Feljton Kazališni amaterizam: Moslavački kajkavski idiom i dječje kazališne inscenacije djela Božice Brkan
Premijera igrokaza Selfie na kipec na XXIII. Kajkavijadi 2015. u Varaždinskim Toplicama / Foto Miljenko Brezak
Posljednjih desetljeća tradicionalni jezici iščezavaju u vlastitu okolišu, unatoč tome što je, primjerice, 2016. kajkavski književni jezik dobio status jezika imeđunarodni kod (ISO 639-3), a u recentnoj hrvatskoj prozi brojni pisci rabe različit idiom kajkavskoga. Rođena sam u moslavačkom selu Okešincu, a na jeziku koji sam tamo govorila napisala sam više knjiga (zbirke pjesama Veternica ili obiteljska arheologija, 1990.; pevcov korak / kajkavski osebušek za eu (2012.) nagrađena Katarinom Patačić kao najbolja knjiga objavljena na kajkavskome 2012.); Kajkavska čitanka Božice Brkan (2012.) je i pomoćno sredstvo u nastavi hrvatskoga jezika u svim srednjim školama); roman Ledína (2014.) (u najužem izboru za Galovića; zbirka kratkih kajkavskih priča Život večni (2017.); zbirku pjesama Nemoj mi to govoriti (2019.) (u najužem izboru za Tina Ujevića); zbirku pjesama s Božicom Jelušić Gastrolatrija (2020.); roman Privremeno neuporabljivo (2022.) i kajkavsko-čakavska zbirka pjesama s Borisom Domagojem Biletićem Breberika & Eklektika (2022.). Tek sam tada u Badalićevim Moslavačkim razglednicama otkrila naziv za taj naš jezik: kekavica, kao moslavački idiom kajkavskoga s upitnom rječcom ke?što? U Društvu Naša djeca Vladimir Nazor Križ od 1994. surađivala sam na humanitarnom projektu ocjenjivanu slastica iz kojega se prikupljao novac za najmlađe. Danas je taj projekt poznat kao Kriški oblizeki (nazvan prema mojoj knjizi Oblizeki – Moslavina za stolom, Acumen i Večernji list, Zagreb, 2006.). Predsjednica DND dr. Mira Mošnička vrijedan je primjer njegovanja kajkavskih idioma, pa i kekavice. Godinama je odabirala za Kajkavijadu u Varaždinskim Toplicama, kamo dolaze ogledati se u stvaralaštvu djeca iz svih devet kajkavskih županija, pjesme iz moje Vetrenice. Kada je ponestalo stihova primjerenih uzrastu recitatora, zamolila je da napišem još nešto. I pjesma po pjesma nastao je kekavski dječji ciklus sa 24 pjesme Špilhoze na tufne, od 2007. do 2011. – špilhoze na tufne, prčim rasta, šprukaci, graba, čikačoka, kajuce, fučkalin, musolini, koprivnača, žufko, ogrizek, sladoledar, štrk štrk štrkovača, na bajnku… s posvetom doktorice mire mošničke i nejne i mojem malem križanom kej su iskali nekej tobož za decu da bi imeli na svojemu jeziku kej govoriti na kajkavijade v varaždinske toplica. Ciklus sam objavila najprije u Pevcovu koraku, a zatim i u Kajkavskoj čitanci Božice Brkan (Acumen, Zagreb, 2012.). Tu je moju svojevrsnu autoantologiju Agencija za odgoj i obrazovanje 2015. odobrila kao dopunsko sredstvo u nastavi hrvatskoga jezika u svim srednjim školama. Znajući za probleme u recepciji kajkavskog jezika kod drugih govornika, uz tekstove sam uvijek objavljivala tumačenje manje poznatih izraza, a u Kajkavskoj čitanci je obavljen prošireni rječnik s više od šest tisuća riječi. Kad smo potrošili i te pjesme, nova predsjednica DND Vladimir Nazor Ivana Posavec Krivec predložila mi je: „za promjenu, a i da djeci već znane pjesme ne dosade, možda nekakav igrokaz“. Budući da su se u dječji ansambl sve više uključivala i djeca koja nisu kajkavci, Marica Kukor, odgajateljica i voditeljica dječjeg ansambla Amaterskoga kazališta Josip Badalić koje djeluje pri DND Vladimir Nazor Križ shvatila je da toj djeci treba doslovce prevoditi sadržaj odnosno učiti ih kekavicu kao bilo koji strani jezik.
To me je i ponukalo da spojim bliske im i teme i govore u igrokazima za djecu koje sam nazvala baštinskim, identitetskim. Godine 2015. napisala samSelfie na kipec poigravši se anglizmima i kajkavizmima, a iz usta glavnoga lika BABE može se čuti i: Se se mejna, samo su deca navek jenaka, vragometna, jel se slikali na kipec jel na te niov selfi, govorili jel oblizek jel niovi sendvič jel burger.
Godine 2016.napisala samŽabe na kolec, oslonivši se na identifikaciju Moslavčana kao žabara, pa Zbor veselo navodeći i djecu u gledalištu da sudjeluju opetovano regeče Rega-rega-rega. Kre-kre-kre, aMATER tumači kako: nam odnegda veliju Žabari. Zato kej je prinas bilo puno žab, a vužne i štrkov. Bilo je puno čretov i velike su se vode sako tulkorazlevale kak se i des razlevaju na Lojnsko pole. U igrokazu sam rekonstruirala i zaboravljenu istoimenu staru dječju igru Žabac, vrabac ‘ko j’ moj drug koja se više nije igrala niti u mojem naraštaju (rođena sam 1955.), a odnedavno je djeca ponovno igraju i u školi. Godine 2017.igrokazSipčina oživio je arheološko nalazište rimske vile na istoimenoj okešinskoj njivi, zavičajnike Milku Trninu i Josipa Badalića itd. Simbol toga je okrhak kojim se djeca igraju, šprukac, šprukanec. Povezujući povijesna likove, arheologiju i suvremenu djecu komad završava: ORAČ (opet kupi cigle po brazdi): Ovo mora biti komad črepa. Jel nekakve posude, more biti. Za prevažati. Za kuvati.Kak se sveti!Bole nek naši čupi v kej mleko spravlamo.
ARHEOLOGINJA (proučava te komade): Z poda, bi rekla. Kej komad šuple cigle. Tak su se greli. Čistom kej da je još topel. To vam nemrem dati za šprukace, to bumo proučavali.
PROFESOR BADALIĆ: A se si mislim z kem se na tom komačecu cigle držim črez tulke duge leta.
Djeca trče posvuda po pozornici. Jedan ima u rici lizalicu, drugi sladoled. Većina ima mobitele u rukama. Vika.
DJECA MEĐUSOBNO: Dej mi liz! Dej mi liz! Dej mene! Frendi, dejte, bumo si selfie naredili! Snimaju se kao da snimaju i publiku ili otrče u publiku. DJECA MEĐUSOBNO: Dej nas mam deni na fejs. Dej mene esemes pošli. BAKA: Deca, dejte i mene grdu babu metnete na kipec? DJECA: Očeš da nam se si smejeju? Baba na selfiju? De si pak to vidla? Baba oče na selfie! BAKA: A kej ja morem gda v moje vreme ne toga bilo. DJECA: A čega je onda bilo? BABA: Ničesa, dete, ničesa ne bilo. A sejenak smo se lepo igrali. (Dok baba govori, djeca skaču i igraju se školice.)
joj kak smo znali skakati od sim do neba kocku po kocku tam i nazaj skok po skok na jene noge
vraga bi imeli kredu de bi ju zeli z šibu smo po zemle narisali nacrt kak več je navek isto tu malo a tam veliko nebo skok po skok na jene noge
samo je saki z nas če vekši če menši mislil kak če ima dober lepi šprukac kak čvrsto v ruka drži tajnu skorom morti i zmed zemle i neba a kej bi ni zmed dva neba dole narisana na trde zemle skok po skok na jene nogePonovno scena kao na početku. Djeca trče posvuda po pozornici. Vika.
DJECA MEĐUSOBNO: Dej mi liz! Dej mi liz! Dej mene!
BABA: Jel očete, deca, bum vam jajčece spekla? Smijeh. DJECA: Kej nas pitaš a znaš več da nečemo!? (Izruguju se.) Jajčece!? Ni kuvano ni pečeno. BABA: Joj jesi ti baš i kuvani i pečeni. Kej one kolač kuvan-pečen kej ga denes isto več ne pečeju. Veliju da ne zdrav. Kak to denes niš ne zdravo? Samo bi oblizekov šteli. (Publici.) A kakve bi vi oblizeke šteli? DIJETE: Babo, a kej je tebe oblizek? BABA: Kej češ vekši oblizek neg je lepa reč? Pune su ti je zubi. Imaš kej kosati bole neg najfineše jelo. I saka ti vrata raspira ta tvoja lepa reč, bole neg ikoji riglin, bole neg zlaten kluč, bole neg raspirač tati. DJECA (govore naizmjence): Pak tvoje lepe reči! Tvoj osebušek, buš rekla. I opregač i popeček i kej ti ja znam. Na televizije su povedali kak su to jako stare reči. Opregač je fertun, to več znamo… (Jedno dijete pita publiku.) Kak se pri vas veli? … a popeček je ožeg, al ne šarajzlin zelezni, neg drveni, stareši od šarajzlina. (Jedno dijete pita publiku.) Kak se to pri vas veli? Niš ne velite? Pitajte doma! Pitajte svoju babu, mater, susedu… BABA: Kej bilo zemeš, samo da žnem zreštvaš peč. GLASOVI IZA SCENE (dozivaju imena sve djece iz predstave): Božo, Marica, Jožek, Ivek, Kato,… doma odi, kmica bu, treba spat iti. Djeca se smiju i odgovaraju vikom prema glasovima. DJECA: Mamek, sam još malo! Igramo se! DJECA: Štrk štrk štrkovača tebi kača i pijača meni sir i pogača dej da to metnem na fejs vuz fotku na koje oče poleteti na ujedinjeni kajkavski emirati veliju da v prekodravlju pri večenaju i v njegvem kraju vele pinđulača. DIJETE 1 (Pita publiku): Kak se roda pri vas veli? DIJETE 2: a pri nas veliju i: roda dej mi bracu jel seku jel kej god očeš donesi DJECA: Toga si bum štrka mam del na desktop! BABA: A kej buš na desku metal? DJECA: Joj, babo, ne ti to deska kak si ti misliš. BABA: A kej je onda? Povejte mi! I ja bi štela znati. Stalno mi veliju “kak si baba bedasta”. Če ne veliju, misliju si. Onak kak su mi negda stalno govorili “jesi bome bila zločesta”. Mogla bi i ja vam to povedati. DJECA (naizmjence): Poveč, poveč! Kak si se ono na čikačoku naporila? Kak ti je ono krmača skorom drobec pojela? Kak si ono v Čretu v led prepala? Kak si ono z parme v senik opala? Joj da je onda bilo you tuba, bome bi imeli kej gledeti i smejati ti se. BABA: Kak sem pak ono jeno leto koprivnaču nalekla na se. Moja je baba kej je bila kak sem ja denes, mislila kak me je gusenica oplazila i još me je su z vrjnem namazala. Je to srbelo kej sam vrag! (Smijeh.) BABA: je mi i toga trebalo za ren ribati a kej tam pri svincu dudu su imeli lepu dudu veliku kej su je na jene grane rasle i crne i bele i roze dude susa je nacepil da bi imeli i deca DJECA: i pureki purrrrrr i guseki ggggussss i raceki raccc i si smo lepo jeli baš smo lepo delili jeni z drugemi DJECA: i purrrrrrpurrr i guseki ggggusssseeeki i raceki racccracccraccc BABA: i kej nes samo ja koprivnaču dobila tri mi je inekcije bome doktorica zabiberila DJECA: i purrrrrr i guseki ggggussss i raceki raccc (Jedno dijete publici.) A kak se pri vas koprivnača, urtikarija, alergija još veli? DJEVOJČICA (dotrči otresajući glavu): a joj tič mi se je posral sredi glave i su me je zadrečil DJETE 1: lepo bome lepo DJETE 2: I to si deni na fejs. DJEVOJČICA: ne mi do smeja ne mi do ničesa a si se smejeju kej da bi mi bole bilo da sem v drek zagazila DJECA: Lepo, bome lepo. DJEVOJČICA: nekej ti oče poručiti mi veliju sreča sreča sreča i sad si ja gruntam i zgudam kej mi te drekec sredi glave i te drekač tič očeju povedati
sreča sreča sreča se po triput mi veliju da mi je z tem drekom zrasla DJECA: Lepobome lepo Smijeh i graja.
BABA: Se se mejna, samo su deca navek jenaka, vragometna, jel se slikali na kipec jel na te niov selfi, govorili jel oblizek jel niovi sendvič jel burger. (Publici.) Kej još? Aha! Če ti ne v zube, reč bi se osušila, splesnivela. Poprav kak i sendvič, če ga ne poješ. DIJETE: A kek se sendvič po negdašnemu pove? BABA: A kak bi se povedal, gda se ne jel? Dobro je bilo če si si i komad kruva mogel zeti. Če ti je ko imel za nadeliti delec. A reč je čistom nekej drugo. DIJETE 1: al nadeleni smo žnem, z tem jezikem svojem DIJETE 2: a da nesmo ni iskali DJEVOJČICA: a ne bi ga sejeno dala ni za niš DIJETE: a čem ga više davam čem ga si više imaju više ga dajeju nekak ga više imam i ja DIJETE 1: više se morem spominati DIJETE 2: više se morem dospomenuti DJEVOJČICA: više i samu sebe morem razmeti GLASOVI (dozivanje) Božo, Marica, Jožek, Ivek, Kato (nabrojiti imena djece iz predstave!), doma odi, kmica bu, treba spat iti. DJECA (naizmjence): Mamek još samo malo. Još samo malo malčice. DIJETE: Dej si se igramo na me je red da žmerim i kak bum sad zbegla. (Stane uz jednu stranu pozornice, žmiri i krene brojiti): Jen, dva, tri, ko se nije skril magarec je bil. Pem iskat! Dok dijete žmiri i broji ostali se rastrče s pozornice. Baba malo gleda okolo pa kad dijete koje je žmirilo otrči s pozornice u potrazi za djecom, ona pogleda publiku, slegne ramenima i ode za njim.
U Varaždinu
je 3. prosinca ove godine na vječni počinak ispraćen Ivica Jembrih Cobovički.
Pjesnik, pripovjedač, putopisac, feljtonist, recenzent, kolumnist, prevoditelj
i član Društva hrvatskih književnika od 1983, rođen je 1939. u Gregurovcu Veterničkom,
općina Mihovljan u Hrvatskom zagorju, a živio je u Čakovcu. Objavio je
tridesetak knjiga, uvršten je u antologijske izbore kajkavske poezije,
pjesništva za djecu i školske udžbenike te prevođen na makedonski, slovenski,
njemački, engleski i francuski jezik. Zanimljivo je da je na kajkavski
prepjevao primjerice Pabla Nerudu, Federica Garciju Lorcu i Sergeja Jesenjina,
njemačke pjesnike i japanske haiđine (uz svoju zbirku haikua Daljina na
prozoru). Haiku i na hrvatskom standardu i na kajkavskom pisao je
još od 1968, kada je to u nas bila novost, a uvršten je i u Antologiju
hrvatskoga haiku pjesništva Vladimira Devidéa (1996). Osnovao je brojne
književne manifestacije, jedna od njih je Ivanščica diše za cieli sviet.
Nagrađivan je na brojnim recitalima (primjerice za najbolji kajkavski opus na
Recitalu Dragutin Domjanić u Zelini 1973). Uz drugo, dobitnik je književnih
nagrada DHK-a Fran
Galović 2003, nagrade Pasionske baštine 2004. i nagrade Katarina Patačić
2004. za zbirku Na
potu vu narkozu, 2003,za najbolju knjigu objavljenu na kajkavskom te
godine. Također je jedan od osnivača časopisa Kaj (1968).
O Jembrihu
Cobovičkom i njegovu djelu pisali su E. Fišer, M. Vaupotić, Z. Bartolić, S.
Hranjec, I. Kalinski, I. Zvonar, D. Peričić, B. Jelušić i drugi, a u Hrvatskoj
književnoj enciklopediji Leksikografskoga zavoda Miroslav Krleža,
Joža Skok, uz drugo, piše: „Prvom kajk. zbirkom ‘Vse – i dihanje’ (1971)
predstavio se kao pjesnik zavičaja i nastavljač tradicionalnoga
narativno-deskriptivnog pjesništva. Zavičaj je njegovo trajno nadahnuće, a
intimizam i biografizam kao bitan kontekst ne omeđuju njegovu liriku, čiji se
krug motiva postupno širi i usmjeruje prema povijesti, prigodnim temama i
društv. pojavama, a također i prema bitnim pitanjima ljudske egzistencije.
Također se lirski mikrosvijet otvara prema granicama makrosvijeta, a zavičajni
jezik proširuje i obogaćuje novom izražajnošću. Zavičaj, zemlja i jezik ključne
su teme Jembrihova pjesništva, i na kajkavštini i na hrv. standardnome jeziku.
Pjesme su mu raznovrsne (intimne, pejsažne, socijalne, domoljubne, refleksivne,
duhovne, prigodne, posvetne), a potvrdio se i u pisanju sonetnog vijenca.“
Posrijedi je
također nagrađivan sonetni vijenac Oči posajene vu zutra, 1981. Citirajući 8. sonet „Kak
su draga mirna d’ečja jutra / Gda sonce vu kolievku greje – / Oči posajene su
vu Zutra.“ i 13. sonet „Novi sviet giblje se čez sviet, / Zviranjek mu je
istina zemlje: / Čez pov’est zafort ostal bu sniet / Gdo brazdu lucke zemljice
jemlje“, Ivan Zvonar u Kaju 1980. analizira „Stoljetno kajkavsko zutra u
borbi za slobodu i pravdu“ i piše kako je „osnovna misao sonetnog vijenca …
upravo kao kontrast staroj zatvorenoj formi i već prevladanoj formi u kakvoj je
opjevana, daleko nadrasta okvire jednog govornog područja, jednog naroda pa i
jedne zemlje.“ na str. 19.
Ivica Jembrih
Cobovički poeziju je inovativno pjevao i u stihu i u prozi. Neke su mu pjesme i
uglazbljenete
uspješno izvođene na krapinskim festivalima Kajkavske popevke. No zanimljivim
se autorom pokazao i u putopisima, posebice otputivši se poput hodočasnika koji
je, kako navodi Zvonar, i „pjesnik i slikar, i esejist, fantast i realist,
sociolog i psiholog, etnograf i povjesničar, a napose kroničar i kritičar“, u
vlastito rodno selo, a Izlet u zavičaj, 1999, nakon 24 zbirke pjesama prvo mu
je objavljeno prozno djelo. Jembrih Cobovički autor je tridesetak zbirki
pjesama koje čekaju, uz već izrečeni, i novi vrijednosni sud kritičara hrvatske
poezije.
Obrazovanjem
i poslom grafičar, Ivica je stariji brat filologa, književnog povjesničara i
sveučilišnog profesora Alojza Jembriha. Imali su i trećega brata Stjepana, a
petero braće i sestara pomrlo je u najmlađoj dobi. Ivica je o 100. obljetnici
majčina rođenja 2005. u njezinu čast (Josipa rođena Cobović) dodao Cobovički.
Rekao bi: „Samo je človek veliki kak Rieč…“
Kajkavsko-čakavska zbirka pjesama Breberika &Eklektika s biljkom breberikom / Foto Božica Brkan
Tek danas dospijevam objaviti da sam u ponedjeljak napokon primila u ruke svoju novu, uz roman Privremeno neuporabljivo, ove godine drugu knjigu, zbirku pjesama koju dijelim s dragim kolegom i prijateljem, odličnim pjesnikom Borisom Domagojem Biletićem. BREBERIKA & EKLEKTIKA. Kajkavsko spravišče, društvo za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti iz Zagreba, objavljuje ju u Biblioteci KAJ & ČA: Susreti kao 9. knjigu (prethodna, 8., objavljena je još 2018.!). Urednica zbirke je Božica Pažur, koja je napisala i dojmljiv pogovor – objavljujem ga u prilogu mojoj – a Milan Rakovac Borisovoj stihovnoj cjelini. Likovnu opremu i naslovnicu potpisuje Frane Paro, a tisak Manko graf iz Zaprešića. U toj se lijepoj knjizi, ne zato što je naša, osjećam kao sijamski blizanac, ali mi nije tijesno, a nadam se da nije ni BDB-u. Hvala svima na velikom trudu, a napose mecenama Gradu Zagrebu i Fondu za kulturu Društva hrvatskih književnika, bez kojih bi naša knjiga još bila u rukopisu.
Naslovnicu zbirke kreirao je Frane Paro / Foto Božica Brkan
Božica Pažur
RAST JEZIKA, RAST PJESME
Pogovor zbirci Breberika Božice Brkan
U svom žanrovski raznolikom opusu – poetsko-proznom,
romanesknom, publicističkom, stručnom, pa i blogerskom – Božica Brkan istodobno
provlači/vuče nekoliko viševrstnih komponenti: memorijsku i dokumentarnu, sa
sviješću o književnoj umjetnini, a prije svega (kao polazištu svemu tome), sa
sviješću o jeziku, naglašeno materinskom/kekavskom.
Od prve joj (kajkavske) stihozbirke Vetrenica ili
obiteljska arheologija (1990.) – u naslovno već konotativnoj vrtnji jezika
i njegova „pročišćenja“ na mjeru stiha – Brkanova dopunjuje vlastiti koncept
rodne, okešinečke jezične popudbine („osebušek za eu“) argumentacijskom
razradom, paralelizmom nekih drugih „disciplina“ (rekli bismo, uvjetno, od
„arheologije/obiteljske do „botanike“).
Tu sumarijsku narav njezina stvaranja i princip tematskog okupljanja,
svojevrsne filozofijske mantre, Joža Skok je artikulirao „biografijom u
dijalektu“, ili, još bolje kao „suma kajkaviana“.
Svijest o duhovnom jezičnom nasljeđu, u novoj
postmodernističkoj kajkavskoj zbirci Breberika, Božica Brkan podupire
florealnom asocijativnošću. Jezik se „ukorjenjuje“ zajedno s biljkom, i jedno i
drugo pronalaze najbolje putove svoga rasta, oblika, imenovanja. Koji ni u kom
slučaju nisu jednosmjerni, pravolinijski, ni jednoznačni. I jezik i flora
izvorni su, iskonski, „samonikli“, razvijaju se i granaju u vremenu kao
dragocjena baština, osebušek, rekla bi autorica. Izostankom
interpunkcije, poetikom malih slova, u bogatoj izvornoj toponimiji,
imenovanju biljaka, idiomski kajkavski/kekavski jezik priključuje se
imenoslovnom poopćenju: celi sem život iskala kak se zove to kej se/ tak
zakovernelo i spreplelo spod brkanovu hižu prek na prek (…)/ ne znam ni de sem
je ime našla/ jel od lude jel v nečijem vrtu jel pak na internetu –
„tekoma“. Iz pjesme u pjesmu slična vječita dvojba i sumnja u samospoznaju,
znanje, u zagonetnost sadnje, izbijanja iz sjemena, iz zemne tame u svjetlost i
raskoš nepoznatog, a vidljivog, pa stoga i izrecivog, rasta.
Zato na označiteljskoj ravni, u njezinom pjesničkom govoru,
doslovce – dnevnom govorenju, toliko konektorskih sintagmi (i frazema),
pojačivača, usmjerivača značenja („kak se zove to kej se tak“, „če ni“, „če
ne“, „al sekak če ni za kej drugo“, „a kej buš“, „i da su tu i tam kej“, „i kej
da“, „niko drugi ne“, „odnegda kako ne ni“, „za kej bi drugo tak“, „nikak
sejenak“, „a nigde ni jenoga“, „jel kej takvoga“, „gda smo onda negda“, „a i ko
bi se“, „nema de je ne bilo“, „a kad tam ko bi si to mislil“, „ne ni za
povedati“, „a jesem ga se nekej…“ itd.). Obilje pokaznih zamjenica, priloških
signala neodređenosti i negacije, u funkciji su formiranja, afirmativnosti
značenja, rasta pjesme (vuz raspelo za život čovekov/ za život kej takov –
„borovica“; i ne znam zakej i črevek i stričak v pesmu nes pometala –
„slak urbani“).
Vjerojatno se u toj izravnoj vezi s pripovjednim postupcima,
kakvima obiluju usmenoknjiževni, ali i razgovorni, oblici (poput narodnih
bajki, basni …) krije zavodljivost i recepcijska općeprihvaćenost Brkaničina
iskaza, bez obzira na žanr. Tim više što se inače, uobičajeno predrasudno,
kajkavska komunikativnost u formiranju cjelovitih rečeničnih sekvenci smatra
otežanom. Rekli bismo – arhaični i rijedak, izvorni kekavski zavičajni idiom u
Božice Brkan uzdignut je na razinu pripovjedne komunikativnosti, književne
umjetnine i vlastita jezičnog standarda.
Brkanova stvara slobodnim stihom, takoreći na način
Prirode, čije grananje podliježe različitosti; pojedini stih u svom rastu i
imenovanju skraćuje se, ili produžuje, hvata se „vitice“ drugoga stiha istim principom slikovnosti (a med
najfineši svetli kej da si v flašu sunce samo nalejal i dobro začepil da ti ne
scuri/ i tak je blag da bi za obloge od nega mogel i na dušu metati –
„agacija“).
Postupak florealnog principa strukture i slikovnosti/metaforike,
ali i pojmovnosti, nalazimo u vrhunskih hrvatskih pjesnika – Božice Jelušić,
npr.: Riječ kao lijepo stablo naslov je njezine prve, kanonske,
stihozbirke. Antologijska zbirka Tomislava Marijana Bilosnića jednostavno
naslovljena Vrt, svojevrsnom stihovnom jednadžbom „Vrt je biće poezije“
uspostavlja jednu od najizravnijih i najupečatljivijih veza između raslinjskoga
rasta i umjetničkoga stvaranja. I ljudskog usuda, zaključili bismo, kao u
Božice Brkan: ni imela više ni korenčeka za kej bi se imela prijeti/ sama se
je podse složila/ kej čovek – „bršlan“. I originalnog joj, florealnog uključivanja u pjesmu (I da se tu i tam
kej meni čez pesmu presmekne – „ginko“).
Božica Brkan sa zbirkom koju dijeli s Borisom Domagojem Biletićem / Foto Miljenko Brezak