„Moguće je kako će čitatelj ovog Zbornika pomisliti, kada pročita naslov teme Okruglog stola ovogodišnjih Đakovačkih susreta hrvatskih književnih kritičara, kako je riječ o pukoj pomodnosti, odnosno aktualnom zaokupljenošću pitanjima umjetne inteligencije u različitim ljudskim djelatnostima, pa je na rad došla i književna kritika. Međutim: odabir ove teme možda je najaktualnije (moguće i najvažnije) pitanje suvremene književne kritike, pa i književnosti uopće. Jer, ako umjetna inteligencija postane sposobna samostalno pisati i ocjenjivati književna djela, onda će i manifestacija na kojoj se susreću književnici i književni kritičari postati nepotrebna, baš kao i književna kritika“, piše urednik Mirko Ćurić u Uvodniku Zbornika XXVII. Nakladnici su prema tradiciji Ogranak Matice hrvatske u Đakovu i DHK Ogranak slavonsko-baranjsko-srijemski Osijek, a naslovnu je stranicu oblikovao Marijo Mrnjec.
Uz druge, Željka Lovrenčić objavljuje dva teksta,
a jedan je posvećen knjizi Breberika & Eklektika, koji s veseljem i uz
zahvalu prenosimo:
Početak kritike Željke Lovrenčić u Zboriku
Neobična knjiga Božica Brkan. Boris Domagoj Biletić: Breberika &Eklektika. Zagreb: Kajkavsko spravišće, 2022., 92 str.
Književnici Božica Brkan i Boris Domagoj Biletić odlučili su se na jedinstveni i zanimljiv projekt koji je svojom izvornošću obogatio našu suvremenu pjesničku scenu – u izdanju Kajkavskog spravišća objavili su knjigu Breberika & Eklektika. Neobično je da dvoje autora objavljuju zajedno, no osobitost ove knjige je to da su u njoj okupljene pjesme pisane na dva hrvatska narječja – kajkavskome, odnosno kekavskom, i na čakavskom.
I Brkan i Biletić pišu (i) na standardnome hrvatskom
jeziku, ali vrlo rado posežu za govorima rodnog kraja čime izražavaju ljubav ne
samo prema hrvatskom jeziku već i prema svojim zavičajima s kojima su razvidno
vezani.
Pogovore knjizi (knjigama) napisali su Božica Pažur i
Milan Rakovac.
Prema autorskoj napomeni, Breberika je nastala iz ciklusa od tridesetak odabranih pjesama o
zavičaju i biljkama koje ga u konačnici prerastaju.
Vrt je česta tema u svjetskoj, ali i našoj književnosti.
Primjerice, prisjetimo se Shakesperea i biljaka u njegovim dramama koje
simboliziraju razne osjećaje. Vrt je pojam slobode, prostor u kojemu nailazimo
na puno toga i u kojem se ponekad susrećemo i sami sa sobom.
A da bi vrt cvao, potrebno ga je zalijevati, plijeviti,
brinuti o njemu. Upravo to čini Božica Brkan koja je svojoj knjizi dala naslov
po breberiki, zimzelenome ukrasnom niskom drveću s dosta trnja. Taj nam grm
otvara prolaz i prema drugim biljkama među kojima su bušpan, lepe kate,
belagonije, asparabus, breza itd. Božica svoj vrt ili vrčak brižljivo njeguje i zalijeva uspomenama. U ovim se njezinim
pjesmama susrećemo s raskošnim poetskim viđenjima, snažnom metaforikom, brojnim asocijacijama, mudrim mislima,
savjetima. U tome se vrtu oblikuje njeno biće, u njemu se isprepliću moćna priroda
koja nas okružuje i sam život.
U ritmičnim i muzikalnim tonovima zrcale se sjećanja na dane
autoričina djetinjstva, na zelene livade. Breberika je poput života: lijepa,
ali i puna trnja što asocira na Kristovu krunu: na selu su od nje pleli vence sfrkane na vrbovu šibu/kej ne bi kupuvali
gotove/samo deneš de koju suvu rožu jel papernatu povoščenu/još i grane zeleno
dofarbaju da se zeleni/kak se niš drugo zeleniti nemre (str. 7).
Uz breberiku u tome vrtu rastu i bršljan, akacija, ginko…
To je bilje tu kako bi čitatelja, isto kao i autoricu, podsjetilo na
djetinjstvo, na idilični seoski život, na školu i mlade dane. U ovim je
pjesmama vidljiva nostalgija za vremenom
koje je davno prošlo, za teglama s cvijećem, proljećem koje obavija zelene
brežuljke, za ljetom kad je naša autorica, kako kaže u pjesmi, „belagonije“ natrgala svoje pelcerov i pospravila je v
podrum (str. 25).
Nema idiličnog života bez djeteline koja donosi sreću; bez
jasmina o kojem se sanja, bez zelenila u kojemu se uživa. U tom je vrtu
uspomena svoje mjesto pronašla i prekrasna jaracanda
po kojoj je naslovljena kratka, ali vrlo dojmljiva pjesma: lila mila boja australije/jaracanda/de sem odebirala domovinu/z takvum
bi ju bojum zebrala/pri nas nigde takvu nis vidla/natkrili te spod neba/a i da
očeš nikak ju nemreš doseći (str. 38).
Australija, daleka, lijepa, uređena zemlja, daleko od
idile rodnog kraja … Osjeća li se to čežnja za nečim što je viđeno i kratko
doživljeno? Je li trava u Australiji zelenija nego kod nas, je li drveće
bujnije? Možda. Ali, ovaj ciklus (ipak) završava pjesmom naslovljenom bukva. Simbolički zagrljaj s tim drvom
odaje ukorijenjenost u domovinu, zavičaj. Jer, ovdje su, kod nas, bukve najdebleše.
Prvi dio ove knjige topao je i osjećajan biografski ciklus
ispovjednog tona. Između ostalog, njegov je cilj podizanje svijesti o bogatstvu
jezika i očuvanju baštine.
Drugi njezin dio naslovljen Eklektika nosi podnaslov Zajika
Janus Jazika. Prema riječima autora, pjesme su odabrane iz zbirke Zato što vrime ne prolazi i iz rukopisa
u nastajanju. Eklektika podrazumijeva skup različitih stilova i ne pridržavanje
paradigmi postavljenih pretpostavki ili zaključaka.
Vrsni i nagrađivani pjesnik Biletić za teme uglavnom bira
obitelj, ljubav, bol, smrt, samoću, sudbinu, zavičaj, tradiciju. U njegovoj
poeziji često nailazimo na mistiku, na složenu semantiku te na preklapanje
filozofije i književnosti. U nekima od pjesmama okupljenih u ovoj zbirci,
pjesnik radi introspekciju našeg društva. Pojedine od njih posvećene su osobama
s kojima je surađivao (Milan Rakovac, Milorad Stojević), ali i hrvatskim
književnicima koje osobito cijeni (Mati Baloti, Črnji, Tinu Ujeviću, Nazoru). U
pjesmi naslovljenoj Tinu i Nazoru,
neizbježno ili, Thyle Hadriatica Delmatica, između ostalog, kaže: Dali ste na nam sve, i jur i već:/i jidra i
vesla, i garb i greb,/ i viru puntarsku, hrvatsku,/ iz štive digli nam
duše/priko vesla, priko prove/zgor mora, put neba/slobodne nas čakavce dali. (str.
64). Razvidno je pjesnikovo divljenje njegovim prethodnicima koji su pišući
pjesme na standardnom hrvatskom jeziku ili pak na „najstarijem jeziku hrvatske
pismenosti“ utirali hrvatski pjesnički put.
Ova je zbirka sastavljena od svojevrsnih lirskih priča o
ljudima i događajima. U njoj Biletić poseže za metafizičkim, metaknjiževnim i
pjesničkim temama, ali govori i o vjeri, o čovjeku, jeziku…
Blaga ironija i cinizam naziru se u zanimljivoj pjesmi 15 verši gdje naglašava: Pismoznanci i neznanci,/ svi to naši,/u
jeziku zgubljeni i z jazikon sljubljeni,/svičisti, i zabljeni i najdeni, svi su
došli/štitit libar ud baštarda, trde vire i grec,/, ma vire jušte, samo takove,
naše, moje/. (str. 57).
Kao i kod Božice Brkan, i u Biletićevim je stihovima razvidna
iznimna briga za jezik. No, dok je Brkan kroz svoj vrt i narječje opjevala
svoje osjećaje i nostalgije, Biletić se bavi širim zavičajem i njegovim
osobitostima. On izlazi iz svoga Edena i susreće se ljudima, gleda najlipše more. Sluša svoj jezik, „kreše
i kleše i kuje i runi i truni“… kao što kaže Milan Rakovac. Zapravo se, poput
nestašnog djeteta u pijesku, igra riječima i niže neku svoju posebnu ogrlicu
sačinjenu od beskrajne ljubavi prema tradiciji i baštini, prema rodnom kraju,
ali i svojoj zemlji.
Na stranicama ove knjige usuglašena su dva različita
glasa koja nas zajednički vode prema jedinstvenoj ljepoti i skladu jezika u
kojemu su ravnopravno zastupljeni kaj
i ča.
Upravo nam taj raznoliki pjev jamči uživanje u ovim stihovima.
U cjelini Kaj & Ča časopisa za knjževnost, umjetnost i kulturu Kaj, broj 1-2/2024., str. 73.-80., glavna i odgovorna urednica Božica Pažur objavljuje svoj odličan i temeljit tekst Breberika & Eklektika Božice Brkan i Borisa Domagoja Biletića. Zbirku je u biblioteci Kaj & Ča: Susreti, knj. 9, 2022. objavilo Kajkavsko spravišče, a pročitala ga je i na predstavljanju knjige u Društvu hrvatskih književnika na Dan knjige 23. travnja 2024. Objavljen je i na Youtubu.
Naslovnica KajaPočetak kritike Božice Pažur
Kaj u istom dvobroju u cjelini Suvremena kajkavska književnost donosi portret Zvonka Kovača (uz jesme o njemu piše Lada Žigo Šanić), predstavlja pjesništvo Katarine Zadrije, pobjednice ovogodišnje Zeline, i Miljenka Muršića. Slijedi Mali kaj, zatim Kristina Gegić piše o Krizmanićevimoj kajkavskoj inačici Miltonova Izgubljenog raja, o Projektu rekonstrukcije Kristijanovićeve Biblije piše Barbara Štebih Golub, Franjo Pajur prdstavlja Sveti Ivan Zelinu kao središnje mjesto okolice. Uz drugo donosi i izbor iz hrvatskoga književnog pravopisa (Željko Bajza, Marija Drobnjak Posavec, Aleksandar Horvat i Irena Kalan).
Jedna od duplerica
Prenosimo članak Božice Pažur iz Kaja u cjelini:
Rubrika:kaj & ča
BREBERIKA & EKLEKTIKA BOŽICE BRKAN I BORISA DOMAGOJA
BILETIĆA
(Kajkavsko spravišče,
Biblioteka KAJ & ČA: Susreti, knj. 9, Zagreb, 2022.)
Božica Pažur, Zagreb
Osnovno o Kaj & ča programu
BREBERIKA
& EKLEKTIKA –
zajednička knjiga dviju kaj & ča pjesničkih zbirki postmodernističke
poetike u nakladi Kajkavskoga spravišča – deveta je u njegovoj biblioteci KAJ & ČA: Susreti. Knjiga je jedan od rezultata dugoročnog
programa kulturološkog povezivanja dvaju sabora kulture –
čakavskoga i kajkavskoga – koji je program u okrilju Kajkavskoga spravišča od 2001./2002.
imenovan KAJ & ČA: PROŽIMANJA I PERSPEKTIVE. S bitnom trajnom svrhom:
problemskim i suvremenijim pristupom kajkavštini i čakavštini kao temeljnim
vrijednostima hrvatske kulture, znanosti, jezika i suvremenosti.
Autor
naslovnice: akad. slikar grafičar Frane Paro
Podsjećamo
kako prošlu, 2023. godinu smatramo i 50. obljetnicom kulturološke
suradnje s Čakavskim saborom – počevši od
broja 6/1973. časopisa Kaj „Srce
Zagorja u srcu Istre“ – koja je suradnja nastavljena kasnije s brojnim mu katedrama, osobito onom
u Roču.
Unutar
programa kulturno-znanstvene udruge Kajkavsko spravišče kaj & ča
zbirke povezane su temeljima njihovih razlika, u istoj sudbini njihovih
materinskih jezika, te ravnopravnom uključenošću u sveukupni korpus hrvatske
književnosti – što uvijek naglašavamo. Autor višestrukih simbolskih realizacija
u likovnoj opremi i naslovnicama svih devet knjiga akademski je slikar
grafičar Frane Paro.
Osim prve,
„manifestne“ knjige 2004. te dopunjenog, 3. izdanja glasovite Glagoljske
početnice Frane Para (2010.), u biblioteci Kaj & ča: Susreti objavljeno
je sedam pjesničkih kaj & ča „dvojaca“ (Danijel Načinović/Božica Pažur,
2006., Ivo Kalinski/Vladimir Pernić, 2007., Joško Božanić/Zvonko Kovač, 2009., Stanislav
Petrović/Miroslav Sinčić, 2012., Božica Jelušić/Ljerka Car Matutinović, 2016., Nada Galant/Ivan Kutnjak, 2018., te zajednička
knjiga Božice Brkan i Borisa Domagoja Biletića nadnaslovljena Breberika & Eklektika).
Praksa
knjižnog spajanja dviju ili više cjelovitih zbirki više autora, iako rjeđa,
nije neobična. Međutim, takav spoj uvijek dodatno provocira i nuka nas, uz
isticanje razlika, prije svega u materinskim jezicima kajkavskom i čakavskom
(koja ih, zapravo, to više spaja zbog spomenute jezične sudbine!), takav spoj, dakle, nuka nas i na uglavnom i
najprije s polazištem u zavičajnom idiomu, a onda s nadgradnjom (meta)jezičnih
stilizacija. Uputno je podsjetiti, s mogućom
referencijom i na Brkan-Biletić knjigu, kako su „pjesnički dvojci“ u kaj
& ča biblioteci, u novotvorbi svijeta pjesme često kretali od svakodnevnog detalja, takoreći filozofijski
sporednog, od dnevno-govorne geste, sa završetkom u diskursu visoke
filozofičnosti.
O poetičkim
suglasjima oboje autora u novoj knjizi
BREBERIKA & EKLEKTIKA – zajednička je knjiga dviju samostalnih zbirki suvremene
kajkavske i čakavske poezije,
postmodernističke koncepcije. Obje zbirke (s po 30 pjesama) u istoj knjizi
dvoje vodećih suvremenih pjesnika – kajkavska/kekavskaBožice
Brkan (BREBERIKA) i čakavska Borisa Domagoja Biletića
(EKLEKTIKA: Zajika Janus Jazika) – svaka na svoj način donose estetsku novinu i
otklon u kontekstu postmoderne kajkavske i čakavske poezije, te u kontekstu
današnjega hrvatskoga pjesništva kao cjeline.
Oboje pjesnika, antologijskih autora (podjednako afirmiranih
u standardnojezičnom i materinskom kajkavskom/čakavskom književnom jeziku)
generacijski bliska (Božica Brkan, r. 1955., Boris Domagoj Biletić 1957.) raznolikim postupcima hrvatske pjesničke
postmoderne, dvama književnim jezicima, dakle, iskazuju duhovna i
civilizacijska ishodišta materinskog
jezika kao polazište i bît svoga stvaranja – njegovom stilizacijom (pa i
tematizacijom) u propitivanju univerzalnih
vrednota: Brkanova s polazištem u organsko-idiomskoj moslavačkoj kajkavštini – kekavici, a Biletić sinteznom čakavicom
(kako bi rekli dijalektolozi), poštujući jezično-književnu dijakroniju i suvremeno
iskustvo toga (najstarijeg) hrvatskog jezika/“prajezika“. Riječ je o dvoje
antologijskih autora koji – računajući objavljene prve zbirke – više od tri,
tj. četiri desetljeća (Brkan od 1990., a Biletić od 1983.) drže visoki estetski
kontinuitet svojih – žanrovski prebogatih – djela u središnjem korpusu hrvatske
beletristike.
Mali uvod
u Biletićevu zbirku EKLEKTIKA:Zajika Janus Jazika
Svojedobno je, takoreći davno, na Tribini u DHK, književnik
Milan Rakovac, inače stilistički razigran i čakavski mudro sintezan pogovornik
naše zajedničke nove knjige i u njoj Biletićeve zbirke, izrekao lucidnu tezu o
čakavskoj konstanti i identitetu „nečakavskih“ pjesama Borisa Domagoja
Biletića. Valjalo je samo pogoditi trenutak kad će Biletić ostvariti
čakavski ciklus u zbirci Zato što vrime ne prolazi (2018.) i najnoviji: Eklektika.
Sličnu je ideju onoj Rakovčevoj, na primjer, o prijašnjim „tobože nečakavskim
tekstovima“ Ljerke Car Matutinović, prije zbirke Čakavske versade
(1993.), izrekao i akad. Milan Moguš. Zvonko Milković, npr., u Autobiografiji,
za većinu svojih pjesama, pak, ustvrdio je kako su one, zapravo, kajkavske – a „samo
štokavski napisane“, …itd. Navedene zamjedbe ne bi valjalo dovoditi u izravnu vezu
s glasovitom, donekle suženom, tezom Vladimira Nazora o tzv. „čakavskom
obliku“, ali i „čakavskom sadržaju“ tzv. dijalektalne/regionalne lirike, u
povodu prijepora oko Antologije nove čakavske lirike (poznato Pismo urednicima,
1934.).
Naprotiv, naš autorski „dvojac“ respektabilnih književnih
biografija i opusa – Brkan-Biletić („moja Sijamska“, rekao bi Biletić za
Brkanovu) – svjetopoglednom afirmacijom univerzalnosti zavičaja,
iskazujući njime svemoguće/sve moguće, „okolnosvjetske“ senzacije (upotrijebimo
termin C. Milanje) – u novim kaj & ča ciklusima uspješno vuku
poetološki četveropreg cjelokupnoga svoga književnog stvaranja. Stoga bismo za
svako od autora mogli govoriti o nutarnjoj „istosti poetike“, bez
obzira na jezični izbor. Posebnom dragošću zamjećujemo Biletićev posvetni moto
(„čitajući/slušajući Vesnu Parun“): Zavičaj imamo zato da bismo ga se
oslobodili i, možda, vratili mu se očišćeni…
Književna je kritika (Mićanović, Milanja, Stojević, Šalat, …),
pogotovo uz nedavno bogatstvo Izabranih pjesama Borisa Domagoja Biletića
Hvatanje zraka (2021.), istaknula prije svega „poetičku heterogenost“ – ključnu
za Biletićevu poeziju – a onda i „polifonu doživljajnost Istre“ (ist. Hrvojka
Mihanović Salopek) kojom „upija cjelokupnu književnu i kulturnu baštinu signuma
Istre“. Prema Anti Stamaću, poeta Biletić kao „pustolov na moru hrvatskoga jezika“, uz težnju „poezije
jezika“, k tomu je „vještak suvremena aleksandrizma, sažimatelj mnogih
dostignuća hrvatskoga pjesništva ovoga stoljeća“. Za ovu prigodu valja prizvati i kritičke naglaske Milorada
Stojevića o čakavskom autorovu opusu: „Novina u cjelokupnom Biletićevu poetskom
stvaranju je posizanje za čakavštinom, ne samo jezično i poetozofski nego i
kulturološki […]. Ono što je u pjesmama na standardu bio uzrok rezignacijskoj
gorčini ovdje je poetsko dijelom eklektičko poklonstvo (galgen)humoru, idolima,
fiktivnim idealima, ali i svježini pjevanja“.
Signantan je u monumentalnom i tankoćutnom, u našoj praksi
neviđenom – antikronološkom – nutarnjem principu spomenutih Izabranih
pjesama, Mićanovićev poredak Biletićevih pjesama, u kojem je upravo
čakavska Fellini, Zvane, Did & King na prvom mjestu. U kojoj pjesmi
– vratimo se autoru pogovora Eklektike Milanu Rakovcu – Biletić
„osmjelio se preko horizonta poetike i estetike i jezikoslovnosti“ […]
„spajajući u njoj jezike i kulture i epohe i suoga dida (…) sanjivajući sanje“…
Nekoliko riječi uz Breberiku Božice Brkan
U svom
žanrovski raznolikom opusu – poetsko-proznom, romanesknom, publicističkom,
stručnom, pa i blogerskom – Božica Brkan istodobno provlači/vuče
nekoliko viševrstnih komponenti: memorijsku i dokumentarnu, sa sviješću o
književnoj umjetnini, a prije svega (kao polazištu svemu tome), sa sviješću o
jeziku, naglašeno materinskom/kekavskom.
Povodeći
se/zavodeći se pretpostavkom i tezom glasovitog austrijskog filologa i
književnog znanstvenika/stilista Lea Spitzera kako je „krv umjetničkoga teksta
posvuda ista“, uočiti nam je konstante opusa Božice Brkan, s naglaskom na
pjesništvo. A to jesu:
besjedovni stil (u skladu s naglašenom „besjedovnošću“ suvremenoga hrvatskog pjesništva –
koju su karakteristiku, među ostalim naglašavali i Stamać i Milanja);
s
tim u vezi i polazišna namjerna dnevno-razgovorna razina jezika
toga pjesništva;
vrlo naglašena svijest o vlastitom umjetničkom činu – bilo da se radi o raspri s
vlastitim tekstom, npr. u Breberiki: i ne znam zakej i črevek i stričak v pesmu nes pometala
(„slak urbani“), ili: I da se tu i tam kej meni čez pesmu presmekne
(„ginko“); bilo to u pripovjednoj knjizi Umrežena i priči „Severina čita
moju knjigu“; bilo to u kratkoj kajkavskoj prozi „Kak su trojica pesmu nosili“,
uvrštenu u Antologiju hrvatske kratke priče M. Šicela (a još 1992. objavljenu u
Kaju…); bilo to u tehničkoj organizaciji teksta na stranici – s vrlo preciznim
datacijama ispod svih tekstova;
u pozadini svega neodoljiva erudicija publicističkogastila (prema hemingvejskom naputku kako bi svaki dobar pisac
najprije trebao biti novinar, ne predugo…)
Od prve joj
(kajkavske) stihozbirke Vetrenica ili obiteljska arheologija (1990.) – u
naslovno već konotativnoj vrtnji jezika i njegova „pročišćenja“ na mjeru stiha
– Brkanova dopunjuje vlastiti koncept rodne, okešinečke jezične popudbine (u
kasnijoj zbirci „osebušek za eu“) argumentacijskom razradom, paralelizmom nekih
drugih „disciplina“ (rekli bismo, uvjetno, od „arheologije/obiteljske“ do
„botanike“). Tu sumarijsku narav njezina
stvaranja i princip tematskog okupljanja, svojevrsne filozofijske mantre, Joža
Skok je artikulirao „biografijom u dijalektu“, ili, još bolje kao „suma
kajkaviana“.
Svijest o
duhovnom jezičnom nasljeđu, u novoj postmodernističkoj kajkavskoj zbirci Breberika,
Božica Brkan podupire florealnom asocijativnošću. U kojoj simbolska raskoš breberìke (zaštićene zimzelene, šumske biljke Ruscus
Aculeatus L., bodljikave veprine) ima pokretačku ulogu. Jezik se „ukorjenjuje“ zajedno s biljkom, i jedno
i drugo pronalaze najbolje putove svoga rasta, oblika, imenovanja. Koji ni u
kom slučaju nisu jednosmjerni, pravolinijski, ni jednoznačni. I jezik i flora
izvorni su, iskonski, „samonikli“, razvijaju se i granaju u vremenu kao
dragocjena baština, osebušek, rekla bi autorica. Izostankom
interpunkcije, poetikom malih slova, u bogatoj izvornoj toponimiji,
imenovanju biljaka, idiomski kajkavski/kekavski jezik priključuje se
imenoslovnom poopćenju: celi sem život iskala kak se zove to kej se/ tak
zakovernelo i spreplelo spod brkanovu hižu prek na prek (…)/ ne znam ni de sem
je ime našla/ jel od lude jel v nečijem vrtu jel pak na internetu – „tekoma“.
Iz pjesme u pjesmu slična vječita dvojba i sumnja u samospoznaju, znanje, u
zagonetnost izbijanja iz sjemena, iz zemne tame u svjetlost i raskoš
nepoznatog, a vidljivog, pa stoga i izrecivog, rasta.
Zato na označiteljskoj ravni, u njezinom pjesničkom govoru,
doslovce – dnevnom govorenju, toliko konektorskih sintagmi (i frazema),
pojačivača, usmjerivača značenja („kak se zove to kej se tak“, „če ni“, „če
ne“, „al sekak če ni za kej drugo“, „niko drugi ne“, „odnegda kako ne ni“, „za
kej bi drugo tak“, „nikak sejenak“, „a nigde ni jenoga“, „jel kej takvoga“,
„gda smo onda negda“, „a i ko bi se“, … itd.). Obilje pokaznih zamjenica,
priloških signala neodređenosti i negacije, u funkciji su formiranja,
afirmativnosti značenja, rasta pjesme.
Vjerojatno se u toj izravnoj vezi s pripovjednim postupcima,
kakvima obiluju usmenoknjiževni, ali i razgovorni, oblici (poput narodnih
bajki, basni …) krije zavodljivost i recepcijska općeprihvaćenost Brkaničina
iskaza, bez obzira na žanr.
[Dopuštam si anegdotalnu indiskreciju u vezi s
kajkavskim pjesmama Božice Brkan, čuvši razgovor u lijepoj dvorani Kraluš zelinskoga
učilišta, po završetku jednog od Recitala suvremenoga kajkavskoga pjesništva,
na kojem je dramska umjetnica, interpretirajući vrsnu Božičinu pjesmu „Bonanza“
određene onomatopejske refrene naprosto – otpjevala. (Razgovor/spomenek v
polukmici) Brkan: „Nis baš mislila da buš popevala“; glumica: „Nis ja
popevala, pjesma Ti se sama pjeva!“
Dakle, „Pjesma Ti se sama pjeva“, reče glumica,
ode i – pogodi u srce stvari.]
Ovakav komentar nije slučajan, dapače, mogao bi biti
primjenjiv ne samo na autoričin pjesnički postupak već i na komunikativnu
(raz)govornost i umjetničku realizaciju, sveopću prostornost njezina kajkavskog
jezika.
Značajno tim više što se inače, uobičajeno predrasudno,
kajkavska komunikativnost u formiranju cjelovitih rečeničnih sekvenci smatra
otežanom.
Rekli bismo
– arhaični i rijedak, izvorni kekavski zavičajni idiom u Božice Brkan
uzdignut je na razinu pripovjedne komunikativnosti, književne umjetnine i
vlastita jezičnog standarda. Spomenimo njezino zalaganje da u rječnički fond
suvremenog hrvatskoga književnog jezika uđu leksemi osebušek i oblizeki,
na primjer.
Brkanova stvara slobodnim stihom, takoreći na način
Prirode, pridružujući se postupkom florealnog principa strukture i
slikovnosti/metaforike, ali i pojmovnosti, vrhunskim hrvatskim pjesnicima (podsjetimo
se: naslov prve zbirke B. Jelušić – „Riječ kao lijepo stablo“; ključni, gnomski
stih u zbirci „Vrt“ T. M. Bilosnića – „Vrt je biće poezije!“…). Dokumentarnost
i esejizam, te svijest o vlastitu tekstu prepoznajemo joj
kao konstante u šest pjesničkih zbirki, pet romana, u gastro-stručnim knjigama (Enciklopedija
špeceraja, Oblizeki – Moslavina za stolom), u nagrađenoj zbirci pevcov
korak – osebušek za eu, u Kajkavskoj čitanci Božice Brkan
(preporučenoj kao pomoćno sredstvo u
nastavi hrvatskoga jezika u srednjim školama), u Izabranim blogovima o netemama
„Umjesto kave“, sve do Breberike.
***
Zanimljiva razgovornost u oboje pjesnika, i
Brkan i Biletić, nije samo na razini jezične funkcije nego se iskazuje i u
svojevrsnoj raspri s vlastitim tekstom; u Biletića
najjednostavnije i uočljivo u pjesmotvorima Črno te Črn-bil, črn-bil: u Brkanove, izdvojimo: i ne znam zakej i črevek i stričak v pesmu nes pometala
(„slak urbani“), ili: I da se tu i tam kej meni čez pesmu presmekne
(„ginko“).
Koncept preosmišljavanja svijeta tekstom u oboje naših
pjesnika toliko je naglašen da ga prihvaćamo kao životnu njihovu pasiju
stihom (u Božice čak i u grafijskoj zabilježbi preciznih datuma njihova
nastanka), u Borisa manifestnim zazivom: Najlipše more na svitu/ prisušit
neće sve/ dokler hi je, iš (…)/ poslidnji kako prvi, čakavci („Još ča
rabi).
(S Tribine Kajkavskoga spravišča u Društvu hrvatskih
književnika, 23. 04. 2024.)
S predstavljanja Breberike & Eklektike u DHK (Foto Miljenko Brezak)Božica Brkan i Boris Domagoj Biletić (Foto Miljenko Brezak)Urednica knjige Božica Pažur (Foto Miljenko Brezak)Milan Rakovac, jedan od recenzenata (Foto Miljenko Brezak)
Dan knjige / Noć knjige 2024. – Dan: Društvo hrvatskih književnika, podne 23. travnja 2024. Predstavili smo napokon i u Zagrebu zbirku pjesama Breberika & Eklektika, kojoj smo autori Boris Domagoj Biletić i ja. Kajkavsko spravišče objavilo ju je 2022. u svojoj biblioteci Kaj & Ča: Susreti kao devetu knjigu. Uredila ju je Božica Pažur, koja je napisala pogovor za kajkavski, kao što je Milan Rakovac napisao za čakavski dio. Naslovnicom knjige počastio nas je Frane Paro. Zahvaljujem prijatelju i kolegi Borisu na ideji za zajedničku knjigu, posebice tako lijepu, te osobito srdačno na krasnim i poticajnom riječima našim maestralnim predstavljačima. Nas dvoje pjesnika čitali smo pjesme, a mudro su zborili književnici Milan Rakovac i dr. sc. Božica Pažur te moderator, predsjednik Kajkavskoga spraviščka i voditelj Tribine izv. prof. dr. sc. Boris Beck. Pofotkali su nas Zdenka Kozić i Miljenko Brezak.
Naslovnicu potpisuje Frano Frane Paro
Film s predstavljanja snimio je Miljenko Brezak i može se pogledati na Youtubu
Žminj. Čakavska kuća, petak, 5. svibnja 2023. Predsjednik Čakavskoga sabora Josip Šiklić i pjesnikinja Nada Galant te zanimljivi i dragi ljudi kulturne Istre bili su domaćini prvoga predstavljanja kaj & čapjesničke zbirke Božice Brkan i Borisa Domagoja Biletića Breberika & Eklektika u izdanju Kajkavskoga spravišča iz Zagreba, 2022. Pjesmom kajkavskom i čakavskom večer su začinili Marija i Milan Kranjčić.
S predstavljanja u Čakavskom saboru u Žminju: Marija Roščić Paro, Josip Šiklić, Božica Brkan i Boris Domagoj Biletić / Foto Miljenko Brezak
U ime Kajkavskoga spravišča,
društva za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti iz Zagreba, koje ove
godine obilježava višestruke obljetnice, među kojima 50. obljetnicu djelovanja i 55. obljetnicu
redovitog izlaženja časopisa Kaj kojemu je nakladnik, pozdravila je Marija Roščić Paro, voditeljica
Galerije Kaj, uz dopredsjednike koautoricu zbirke B. Brkan i Franu Para,
akad. slikara grafičara i znanstvenika te znalca ranoga knjigotiskarstva
pogotovo tiskarskoga znaka Blaža Baromića, među ostalim, autora knjiga o
glagoljskoj tipografiji i autora projekta, nacrta i replike Gutenbergove preše
postavljene u Glagoljaškoj tiskari Juri
Žakan Roč.
Marija Roščić Paro prenijela je ponos majstorice Kajkavskoga spravišča i urednice
dr. sc. Božice Pažur i 50. obljetnicom kulturološke, suradnje s Čakavskim
saborom – počevši od broja 6/73. časopisa Kaj Srce Zagorja u srcu Istre
– nastavljene kasnije s brojnim mu
katedrama, osobito ročkom, iz koje su promociji prisustvovali predsjednica Katedre
Roč Mirjani Pavletić i književnik Vladimir Pernić. Marija Roščić
Paro Istakla je i riječi Božice Pažur kako je Breberika & Eklektika u
nakladi Kajkavskoga spravišča, deveta u njegovoj biblioteci Kaj & Ča:
Susreti, također je jedan od rezultata dugoročnog programa kulturološkog
povezivanja dvaju sabora kulture – čakavskoga i kajkavskoga – koji je program u
okrilju Kajkavskoga spravišča od 2001./2002. imenovan KAJ & ČA: PROŽIMANJA
I PERSPEKTIVE. S bitnom trajnom svrhom: problemskim i suvremenijim pristupom
kajkavštini i čakavštini kao temeljnim vrijednostima hrvatske kulture,
znanosti, jezika i suvremenosti. Autor likovne opreme i naslovnica svih
devet knjiga akademski je slikar grafičar Frane Paro.
Zainteresirana publika / Foto Miljenko Brezak
Osim prve, „manifestne“ knjige
2004. te dopunjenoga, 3. izdanja glasovite Glagoljske početnice Frane
Para (2010.), u biblioteci Kaj & ča: Susreti objavljeno je šest
pjesničkih kaj & ča „dvojaca“ (Načinović/Pažur, 2006., Kalinski/Pernić
2007., Božanić/Kovač 2009., Petrović/Sinčić 2012., Jelušić/Car Matutinović
2016., te, s ponosom ističemo, Nada Galant i Ivan Kutnjak u zajedničkoj knjizi
nadnaslovljenoj Prva sreda na mesecu,
2018., predstavljenoj na Janešovom vidikovcu u Roču 2019.).
Po čakavsku i kajkavsku i pjevanjem / Foto Miljenko Brezak
Praksa knjižnog spajanja dviju
ili više cjelovitih zbirki više autora, iako rjeđa, nije neobična. Međutim,
takav spoj uvijek dodatno provocira i nuka nas, uz isticanje razlika, prije
svega u materinskim jezicima kajkavskom i čakavskom (koja ih, zapravo, to više
spaja!), na prepoznavanje književnih
sukladnosti: svjetopoglednih sličnosti, poetičkih -izama ali s polazištem u zavičajnom idiomu, s
nadgradnjom (meta)jezičnih stilizacija – kao što je to slučaj u spomenutoj Prvoj
sredi na Mesecu i zasebnoj zbirci unutar nje Nade Galant na žminjskoj/vidulinskoj
čakavici Potle vigona. Uputno je podsjetiti, s mogućom referencijom i na Brkan-Biletić knjigu, kako
su oboje pjesnika, i Galant i Kutnjak, u novotvorbi svijeta pjesme kretali
od svakodnevnog detalja, takoreći
filozofijski sporednog, dnevno-govorne geste, sa završetkom u diskursu visoke
filozofičnosti.
Čakavska kuća u Žminju / Foto Božica Brkan
Božica Pažur
urednica Breberike & Eklektike posredno je govorila o poetičkim
suglasjima oboje autora Brkan/Biletić u
novoj knjizi:
Breberika & Eklektika –
zajednička je knjiga dviju samostalnih zbirki suvremene kajkavske i
čakavske poezije, postmodernističke
koncepcije. Obje zbirke (s po 30 pjesama) u istoj knjizi dvoje vodećih
suvremenih pjesnika – kajkavska/kekavska Božice Brkan (BREBERIKA) i
čakavska Borisa Domagoja Biletića (EKLEKTIKA: Zajika Janus Jazika) –
svaka na svoj način donose estetsku novinu i otklon u kontekstu postmoderne
kajkavske i čakavske poezije, te u kontekstu današnjega hrvatskoga pjesništva
kao cjeline.
Oboje
pjesnika, antologijskih autora (podjednako afirmiranih u standardnojezičnom i
materinskom kajkavskom/čakavskom književnom jeziku) generacijski bliska (Božica
Brkan, r. 1955., Boris Domagoj Biletić 1957.)
raznolikim postupcima hrvatske pjesničke postmoderne, dvama književnim
jezicima dakle, iskazuju duhovna i civilizacijska ishodišta materinskog jezika kao polazište i bît
svoga stvaranja – njegovom stilizacijom (pa i tematizacijom) u
propitivanju univerzalnih vrednota:
Brkanova s polazištem u organsko-idiomskoj moslavačkoj kajkavštini – kekavici,
a Biletić sinteznom čakavicom (kako bi rekli dijalektolozi), poštujući
jezično-književnu dijakroniju i suvremeno iskustvo toga (najstarijeg) hrvatskog
jezika/“prajezika“. Riječ je o dvoje antologijskih autora koji – računajući
objavljene prve zbirke – više od 3, tj. 4 desetljeća (Brkan od 1990., a Biletić
od 1983.) drže visoki estetski kontinuitet svojih – žanrovski prebogatih –
djela u središnjem korpusu hrvatske beletristike.
Uočena
poetička suglasja dviju samostalnih zbirki iskazuju se prije svega u posebnom odnosu njihovih autora prema
vlastitom jeziku (u Biletićevoj sinteznoj čakavštini i podnaslovno: Zajika
Janus Jazika, u Brkanove opredjeljenjem za rodnom okešinečkom kekavicom kao
/vlastitom/ polifunkcionalnom jezično-umjetničkom standardu). Jezični izbor i
identitetski sloj svojih pjesničkih cjelina oboje pjesnika, višestruko
kompetentnih (pa i urednički), saželi su u autorskim napomenama u
knjizi – toliko dobro da pogovori, ili popratne analize skoro da i nisu bili
neophodnI.
Boris Domagoj Biletić čakavicom… / Foto Miljenko Brezak
O Biletićevoj
poeziji i samostalnoj njegovoj zbirkci Eklektika u zajedničkoj knjizi
dr. sc. Božica Pažur napisala je:
Svojedobno je
na Tribini u DHK, književnik Milan Rakovac, inače stilistički razigran i
čakavski mudro sintezan pogovornik naše zajedničke nove knjige i u njoj Biletićeve
zbirke, izrekao lucidnu tezu o čakavskoj konstanti i identitetu „nečakavskih“
pjesama Borisa Domagoja Biletića. Valjalo je samo pogoditi trenutak kad će
Biletić ostvariti čakavski ciklus u zbirci Zato što vrime ne prolazi (2018.) i najnoviji: Eklektika.
Sličnu je ideju, na primjer, o prijašnjim „tobože nečakavskim tekstovima“
Ljerke Car Matutinović, prije zbirke Čakavske versade (1993.), izrekao i akad.
Milan Moguš, itd. Navedene zamjedbe ne bi valjalo dovoditi u izravnu vezu s
glasovitom, donekle suženom, tezom Vladimira Nazora o tzv. „čakavskom obliku“,
ali i „čakavskom sadržaju“ tzv. dijalektalne/regionalne lirike, u povodu
prijepora oko Antologije nove čakavske lirike (poznato Pismo urednicima,
1934.).
Naprotiv, naš
autorski „dvojac“ respektabilnih književnih biografija i opusa – Brkan-Biletić
(„moja Sijamska“, rekao bi Biletić za Brkanovu) – svjetopoglednom afirmacijom univerzalnosti zavičaja, iskazujući njime
svemoguće/sve moguće, „okolnosvjetske“ (termin C. Milanje) senzacije – u novim
kaj & ča ciklusima uspješno vuku poetološki četveropreg cjelokupnoga svoga
književnog stvaranja. Stoga bismo za svako od autora mogli govoriti o nutarnjoj
„istosti poetike“, bez obzira na jezični izbor. Posebnom dragošću
zamjećujemo Biletićev posvetni moto („čitajući/slušajući Vesnu Parun“): Zavičaj
imamo zato da bismo ga se oslobodili i, možda, vratili mu se očišćeni…
Književna je
kritika (Mićanović, Milanja, Stojević, Šalat, …), pogotovo uz nedavno bogatstvo
Izabranih pjesama Borisa Domagoja Biletića Hvatanje zraka (2021.), istaknula prije svega
„poetičku heterogenost“ – ključnu za Biletićevu poeziju – a onda i „polifonu
doživljajnost Istre“ (ist. H. Mihanović Salopek) kojom „upija cjelokupnu
književnu i kulturnu baštinu signuma Istre“. Prema Anti Stamaću, poeta Biletić
kao „pustolov na moru hrvatskoga jezika“, uz težnju „poezije jezika“, k
tomu je „vještak suvremena aleksandrizma, sažimatelj mnogih dostignuća
hrvatskoga pjesništva ovoga stoljeća“. Za ovu prigodu valja prizvati i kritičke naglaske Milorada
Stojevića o čakavskom autorovu opusu: „Novina u cjelokupnom Biletićevu poetskom
stvaranju je posizanje za čakavštinom, ne samo jezično i poetozofski nego i
kulturološki […]. Ono što je u pjesmama na standardu bio uzrok rezignacijskoj gorčini ovdje je
poetsko dijelom eklektičko poklonstvo (galgen)humoru, idolima, fiktivnim
idealima, ali i svježini pjevanja“.
Signantan je
u monumentalnom i tankoćutnom, u našoj praksi neviđenom nekronološkom nutarnjem
principu spomenutih Izabranih pjesama, Mićanovićev poredak Biletićevih pjesama,
u kojem je upravo čakavska Fellini, Zvane, Did & King na prvom mjestu. U
kojoj pjesmi – vratimo se autoru pogovora Eklektike Milanu Rakovcu – Biletić
„osmjelio se preko horizonta poetike i estetike i jezikoslovnosti“ […] „spajajući
u njoj jezike i kulture i epohe i suoga dida (…) sanjivajući sanje“… itd.
… a Božica Brkan kajkavski / Foto Miljenko Brezak
Dr. sc. Božica
Pažur autorica je i pogovora kajkavske polovice zbirke te je uz Breberiku
Božice Brkan imala za dodati:
U svom
žanrovski raznolikom opusu – poetsko-proznom, romanesknom, publicističkom,
stručnom, pa i blogerskom – Božica Brkan istodobno provlači/vuče nekoliko
viševrstnih komponenti: memorijsku i dokumentarnu, sa sviješću o književnoj
umjetnini, a prije svega (kao polazištu svemu tome), sa sviješću o jeziku,
naglašeno materinskom/kekavskom.
Od prve joj
(kajkavske) stihozbirke Vetrenica ili
obiteljska arheologija (1990.) – u naslovno već konotativnoj vrtnji jezika i
njegova „pročišćenja“ na mjeru stiha – Brkanova dopunjuje vlastiti koncept
rodne, okešinečke jezične popudbine („osebušek za eu“) argumentacijskom
razradom, paralelizmom nekih drugih „disciplina“ (rekli bismo, uvjetno, od
„arheologije/obiteljske“ do „botanike“).
Tu sumarijsku narav njezina stvaranja i princip tematskog okupljanja,
svojevrsne filozofijske mantre, Joža Skok je artikulirao „biografijom u
dijalektu“, ili, još bolje kao „suma kajkaviana“.
Svijest o
duhovnom jezičnom nasljeđu, u novoj postmodernističkoj kajkavskoj zbirci
Breberika, Božica Brkan podupire florealnom asocijativnošću. U kojoj je
simbolska raskoš breberìke (zaštićene zimzelene, šumske biljke Ruscus Aculeatus L., bodljikave veprine)
ima pokretačku ulogu. Jezik se „ukorjenjuje“ zajedno s biljkom, i jedno i drugo
pronalaze najbolje putove svoga rasta, oblika, imenovanja. Koji ni u kom
slučaju nisu jednosmjerni, pravolinijski, ni jednoznačni. I jezik i flora
izvorni su, iskonski, „samonikli“, razvijaju se i granaju u vremenu kao
dragocjena baština, osebušek, rekla bi autorica. Izostankom interpunkcije, poetikom
malih slova, u bogatoj izvornoj toponimiji, imenovanju biljaka, idiomski
kajkavski/kekavski jezik priključuje se imenoslovnom poopćenju: [celi sem
život iskala kak se zove to kej se/ tak zakovernelo i spreplelo spod brkanovu
hižu prek na prek (…)/ ne znam ni de sem je ime našla/ jel od lude jel v
nečijem vrtu jel pak na internetu – „tekoma“.] Iz pjesme u pjesmu slična
vječita dvojba i sumnja u samospoznaju, znanje, u zagonetnost izbijanja iz
sjemena, iz zemne tame u svjetlost i raskoš nepoznatog, a vidljivog, pa stoga i
izrecivog, rasta.
Nada Galant ugostila je Božicu Brkan i u “svojoj” žminjskoj knjižnici / Foto Miljenko Brezak
Zato na
označiteljskoj ravni, u njezinom pjesničkom govoru, doslovce – dnevnom
govorenju, toliko konektorskih sintagmi (i frazema), pojačivača, usmjerivača
značenja („kak se zove to kej se tak“, „če ni“, „če ne“, „al sekak če ni za kej
drugo“, „niko drugi ne“, „odnegda kako ne ni“, „za kej bi drugo tak“, „nikak
sejenak“, „a nigde ni jenoga“, „jel kej takvoga“, „gda smo onda negda“, „a i ko
bi se“, … itd.). Obilje pokaznih zamjenica, priloških signala neodređenosti i
negacije, u funkciji su formiranja, afirmativnosti značenja, rasta pjesme.
Vjerojatno se
u toj izravnoj vezi s pripovjednim postupcima, kakvima obiluju usmenoknjiževni,
ali i razgovorni, oblici (poput narodnih bajki, basni …) krije zavodljivost i
recepcijska općeprihvaćenost Brkaničina iskaza, bez obzira na žanr.
Rekli bismo –
arhaični i rijedak, izvorni kekavski zavičajni idiom u Božice Brkan uzdignut je
na razinu pripovjedne komunikativnosti, književne
umjetnine i vlastita jezičnog standarda. Spomenimo njezino zalaganje da u
rječnički fond suvremenog hrvatskoga književnog jezika uđu leksemi osebušek i
oblizeki, na primjer.
Brkanova
stvara slobodnim stihom, takoreći na način Prirode, pridružujući se postupkom
florealnog principa strukture i slikovnosti/metaforike, ali i pojmovnosti,
vrhunskim hrvatskim pjesnicima. Dokumentarnost
i esejizam, te svijest o vlastitu tekstu prepoznajemo joj kao
konstante u 6 pjesničkih zbirki, 5 romana, u gastro-stručnim knjigama (Enciklopedija
špeceraja, Oblizeki – Moslavina za stolom), u nagrađenoj zbirci pevcov
korak – osebušek za eu, u Kajkavskoj čitanci Božice Brkan
(preporučenoj kao pomoćno sredstvo u nastavi hrvatskoga jezika u
srednjim školama), sve do Breberike.
Plakat za žnminjsku promociju, zajedničku suradnju Čakavskoga sabora i Kajkavskoga spravišča / foto Miljenko Brezak
Na kraju je
Božica Pažur zaključila:
Zanimljiva
razgovornost u oboje pjesnika, i Brkan i Biletić, nije samo na razini jezične
funkcije nego se iskazuje i u svojevrsnoj raspri s vlastitim tekstom [u
Biletića najjednostavnije i uočljivo u pjesmotvorima Črno te Črn-bil, črn-bil: u Brkanove, izdvojimo: i ne znam zakej i črevek i stričak v pesmu nes pometala
(„slak urbani“), ili: I da se tu i tam kej meni čez pesmu presmekne („ginko“).]
Koncept
preosmišljavanja svijeta tekstom u oboje naših pjesnika toliko je naglašen da
ga prihvaćamo kao životnu njihovu pasiju stihom [(u Božice čak i u grafijskoj
zabilježbi preciznih datuma njihova nastanka), u Borisa manifestnim zazivom: Najlipše more na svitu/ prisušit neće sve/
dokler hi je, iš (…)/ poslidnji kako prvi, čakavci („Još ča rabi).]
Boris Domagoj Biletić i ja već smo se nalazili zajedno ukoričeni u istim knjigama (izborima, panoramama, antologijama…), ali se posve drugačije, baš dobro, kao u sijamskom spoju, kao sestra pjesnikinja oslonjena na brata pjesniku, osjećam u našoj zajedničkoj knjizi poezije Breberika & Eklektika. Ideja je bila njegova, ne bih se usudila, svesrdno sam se za nju uhvatila i zahvalna sam Kajkavskom spravišču na ustrajnosti da, tri godine poslije prethodnoga, objelodani kajkavsko-čakavsko izdanje u jedinstvenoj biblioteci KAJ & ČA: Susreti, knj. 9, koje, neskrono, dobacuje mnogo šire i od književne, jezične i kulturne činjenice. Sklad, već ritmički, u naslovu, ipak mi nije davao naslutiti u kakvu će se cjelinu spojiti naše pjesničke i ljudske, žensko-muške osobnosti, poetike… (Ganuta prenosim dio vrlo subjektivnoga e-maila Tomislava Marijana Bilosnića, pjesnika što ga među važnim vrtnim hrvatskim pjesnicima spominje naša urednica Božica Pažur u pogovoru moje kajkavske polovice Rast jezika, rast pjesme: Doista divna knjiga, divne pjesme (ča još da mi je kaj), divno izdanje oko kojega su okupljeni sve predivni, meni dragi ljudi. Zamisli, Ti i Boris, a za nakladnika se potpisuje nitko drugi nego Kalinskli, urednica druga Božanstvena Božica, Frane Paro opremio, a uredništvo uz spomenute, diva Marija Roščić Paro, i vrli Zvonko Kovač. Doista ovo samo providnost može okupiti.)
Boris Domagoj Biletić na jednog od svojih promocija u Društvu hrvatskih književnika u Zagrebu, prije korone, u listopadu 2018. / Foto Miljenko Brezak
O njegovoj polovici naslova Eklektici, Biletića nisam morala pitati – tko ne zna, rječnik Jezikoslovac.com eklektiku, eklekticizam definira u filozofiji, znanosti i umjetnosti, nekreativnom metodom kojom se iz različitih misaonih sustava, teorija, stilova i sl. izabiru pojedine teze i spajaju u novu cjelinu, bez značajnijih novih elemenata. Temu razvijaju dalje kako je eklektika u umjetnosti spajanje i miješanje raznih stilova ili “posuđivanje” elemenata jednog umjetničkog pravca u drugim pravcima te kako se većina suvremene, osobito postmoderne umjetnosti, smatra eklektičnom. Koliko uočavam, očitava to i stručno čitateljstvo, primjerice Vanesa Begić u Glasu Istre nalazeći u Breberiki & Eklekticidojmljivi poetske uratke o raznim tematskim i interesnim sferama.
Naslovnica knjige Breberika & Eklektika Božice Brkan i Borisa Domagoja Biletićau izdanju Kajkavskoga spravišča 2022.
U svojoj autorskoj opasci, s geslom (čitajući/slušajući
Vesnu Parun) Zavičaj imamo zato da bismo ga se oslobodili i, možda,
vratili mu se očišćeni… Boris Domagoj Biletić svoju Eklektiku podnaslovljuje
Zajika Janus Jazikate u autorskoj opasci tumači:
„Izabrane su za ovu prigodu objavljene pjesme
(Zato što vrime ne prolazi, štokavsko-čakavska zbirka, HDP, Zagreb,
2018.) i poneka iz rukopisa u nastajanju. „Moj“ čakavski mješavina je
nekoliko inačica hrvatskoistarskih čakavskih govora. Mat(r)ica je, dakle
osnov(ic)a, jugozapadni istarski čakavski ikavski izričaj (u zavičaju mi
još uvijek gdjekad zvan „vlaškim“, za koji su tipični razmjerno česti
štokavski elementi), uz poneku riječ/konstrukciju svojstvenu starijemu,
srednjoistarskom („bez/j/ačkom“) govoru, a gdjegdje koristim i „mješavinu“
ovih dvaju govora; usto, ima dosta utjecaja (nekadašnjeg) pulskoga gradskog
žargona. Ima, dakle, nečega makaronskoga ovdje, nije da nema… Uz ovaj vrlo
kratak izbor možda bi ipak koristan bio opsežniji tumač (zapravo rječnik,
besjedarnik/besidarnik) nekih riječi ili pojmova, pa čak i čitavih
sintagma i fraza, no namjerice je izostavljen: što ima biti općenito
razumljivo, bit će takvim, nadam se makar u glavnim crtama, i bez tumačenja
lokalnoga kolorita; odatle tek tumačenje ponekih riječi uz pojedine pjesme.
Posebno bi, pak, složeno bilo akcentuiranje, ne dakako nemoguće, ali s
obzirom na to da nije riječ o jednomu ni jedinstvenom dijalektu (samo)
određena tipa, mjesta ili kraja, od naglašavanja sam odustao – koliko
opravdano, pokazat će vrijeme, a već sada svaki se čitatelj vlastitim
iskustvom te startnim govorom i narječjem posebno može odrediti prema toj
temi/ problemu, možda čak i “uskrati“. „
Čitam njegovih trideset pjesama okomito i
vodoravno poput križaljke, okrećući knjigu naglavačke i na bok, čak i naglas čitam
samo da mi ne promakne koje značenje, ne mogavši odabrati koju da podijelim s
čitateljima. Odlučujem za onu posvećenu Milanu Rakovcu:
VIRA
Milanu
U čovika ko je nî, kadi je?
U nečovika,
ne pitaj, pobre,
samo hodi dalje,
vred i zajno,
koliko te nose
noge, čovičje.
U čovika – trda je,
u nečovika – grda je.
Nego je.
Da te nečovištvo
ne zapahne
vonjen smrti,
kakor kada duša
poleti prvo
svojega vrimena,
pak ne znaš drugo
di će brižna
ter nevoljna
sletiti.
Rovinj, na 8 antonšćaka 2014.
Poslije zagrebačkoga predstavljanja Biletićeve knjige 2018. Boris Domagoj Biletić, Milan Rakovac i Božica Brkan / Foto Miljenko Brezak
Odabrala sam je ne samo zato što pogovor Eklektici
piše
„Milan Rakovac
ZID U BRAZDI ZAČINJAVSKOJ ‘Z FUNDAMIENTA
ili, ma ča to začinja začinjavac Boris Domagoj Biletić?
Črni tić (bili
tić Biletić, nu), san mu bija napisa u vieršu prigod- nici, sakramienski Bob
„Boris“ Biletić!
U jednoj tek pjesmi (veličanstvenoj, doduše), u rukoveti novi- jih pjesama na
čakavici, osmjelio se preko horizonta poetike i estetike i jezikoslovnosti,
spod Babinpasa, spajajući u njoj jezike i kulture i epohe i suoga dida, ma
kako da tobože nieće dȁ, sanjivajući sanje (a sanjiva hi i sad nȁ) kako i
Martin Luther King, i črni Moro je na bot mrež nas črnih čakavci tuote
skupa š njin, ma črnih črnatih, nego:
… črnih da črniji ni črnji ne moru
bit.
I Črnja mrež njimi: e, to bi bilo jeno čine, velo čine… „Fellini njim
samim“.
Ma ke lm, make this lm!
Ma si vidija paka vraga na batu: da ča
bilo – bilo je za vajk, aš da vrime ne pasiva, piše uon! T’r laglje će
biti da je nego da ni? A tu negdje gvire Isaac Asimov i Arthur Clarke, a Učke
zguora, u Empireju, se smihljaju Jure Žakan i Balota i Črnja – aj t’r vero
naša vajk gori gre. Sakramiensko sime i simienja sime ča batvo ž njega
potiegne babevise kroza snig i grotu z vrimena pripostanja valje ‘vamo mrež
nas.
Biletić, detto Bob (ma ne naš bob, nego po
‘merikansku), se da zatući nuos u nevidno i spridvidno i uzadvidno, rabi
kuraja, nu, samo ča se vidi da vuon tamo i vidi, tamo, din, di drugo niš ni
viti i tamo di još ne moreš viti. Kako zvore brazdu svitakraju pak zjama
kamik i ga ukleše i u tuoj brazdi doprtoj zapre se zidajući prez ni gledati
ni se libieći zidić, a zduola su funadami- enti, a zguora čvrljuga, ma
zguora neba samega kanta mu kanat „proti pozabljienja“.
Ma
zala ljuta, zala ljutica šegavica
to je sintagma čakavska, hrvacka, nju san iska
i naša
u njidrih u ljudan
i ženan napošto, i hotično
u sebi samen.
Na van kako kreše Biletić i kleše i kuje i
runi i truni i plesne i nažge i busa i trupa i kopuna te ka’i da niete dȁ, ma
je ben čuješ, žlepu mu, bolje nego’j baderljanska zvona ča san hi jedan bot
sluša valje svitazduola u Woolongong ‘Štralija di mi je bila zrmana Marija
Tuonova… Raca vikovična, a ča drugega?
Bob sinjiva i šenjiva i sanjiva vierše u voganj u lug mrež zvizde do črne
škulje pak nazda na se.
No, i ZATO ŠTO VRIME NE PROLAZI, jerbo
jamačno prola- zimo mi brže nego SUZE SVIETEGA LUOVRE ča jangušta
rastriplju meteore zguora neba kako ča dotični rashiti veraš kako tobože da
niete dȁ, napuštu, mierlo, kako da šenicu sije, prez vrah puoti.
Az / klesar / imam si pismu… Az klesar / ko
opat poslanik / Az rob kamena“…
„Blato, pa / Ne zove se otok / U otoku. / Ma ni svi škoji / Ča pivaju,
/ I viški i lastovski / Himan spokoja / U meni.
Raspojasano skalpelozan (može li ovo?): ergo,
dobrodošao u svoj svijet, poeta ilustrissime, di ča zvoni liplje nego kosir
ča ti trcka na guzici na gancinu. Biletić se k’o sluđena ptica sjurio u samo
srce jame, fojbe, vulkana, kako vam i kamo li vam draže, u magmu (by
Bob) tu tjeskobnu i neznanu, a znanu mu barem kostima i živčevljem, i spjevao
nam ogrlicu ča je svaka mlada (udovica) more zajno-nȁ vrći ‘kolo guta i da
je kumpari. Biletić Bob rashićiva trdi veraš kako da je š njin u svadnji, ka’i
naši mladići z Rahovci i Štifanići ča bi zakantali u „Dopolavoro“ u „San
Lorenzo Pasenatico“ domaćin fašišton dreto u nuos: „aj la koriente ‘letrika
že koriente fuorte, ki toka vila Rahovci periku- lo di muorte…“. Ma ka’i
bačvarić ča švikula u brajad „cencen- cen cento barile de vin“ i ugla kad
ti se ruga z duba „puuušiii-mi-u-rittt-pušiiii-miiii-u-riiiittt“. Ma, o Bob,
vidi, nu, kako se u štokavskom, hrvatskome književnom standardu zovu bačvarić
i ugla, pak vrži fussnotu-dnicu.
Ča san ima na pameti? A bi ga buoh. A da. Ono
što me obujmi i više od prejasne (serenissime) Mu osione Gospodstvenosti,
jest Biletićevo neodoljivo nagnuće trpkoj ironiji, rijetkome lijeku protiv
patetike, nebeskom daru:
„Tako, ko niš drugo, sve i ne štijuć /
barde čakavske, san u hipu, namah i na bot / razumija ča bi reć – žlahtan
bit“, ustvrđuje lakonski, a provjerava to seb’otkriće u najvećih,
pitajući Balotu i Črnju: „I ča, ste kuntenti sad & sat, / Ha,
staroste, ča ste storili / I učinili, nas, jušto takove, / Tu mrvu
mižierije?“
Bob pak nȁ sinja i šenja i dišenja ča mu
se prividi i sanjiva i tuče u moždane valje iz priddobe pak ala lapiž u
šake, ma to ni lapiž, to kako da je sikirica-dilančica i bradva u trdoj šaki
marangunskoj ča z diebla duba debelega zgobljenih šori mirakuluožamiente
dila i udila ča ćeš na ten svitu – skrinjicu za dušicu i slavuju i šaku
cukra držati; hlepetac ča z brajad rasplaši bačvarića i kanat mu
(bobovski), krunicu babi ča je zaspala i krunica (ča je, su rekli, nego
Dobrila blagoslovija) je zlizla u voganj ka’i Bobova ljutica… Ma i vrnjaču
ča miša po bronzinu šug ljutike-škalonje i ničesar drugega i vuona daje
lipost na jezi- ku, ta vrnjača. K’o ne bude da je škrpelin klesar ča kus
kamika privrže sad-nȁ, ma na miru vuoka u artefakt, i jedan na drugi si u
hižu složi na tri puoda, a petešić se vrti na slimenu u ruoži vitrih, i ni
las ne stane mrež’a’nje ma ni kaplja ruose, a sve na suho prez mi ni japna ni
sabluna ni malte ni vode, ljuti kaurine muoj, bi reka „Kiklop“ z Iža Malega.
Eli će biti kovač ča ukrežen kus želizda
ferovije Lupoglav- Štalije razriže na kuse kuščiće – ma pričiži žamak
ča bi mi baba umisila sireći sir z mlika mlikatega naše vuovčice Pike
pamet- nije nego’j pô našega komuna, pak z tih kuščići tik-tak ti skuje
ko’š kosir ko’š kosiricu ko’š maršan ko’š kosu – ma valje srp i sikiru, i
nie’š virovati. Tako Bob kleše i kuje i pili i riže i zida i ruši i tuče i
miluje besidu. Ma besida je trža i meklja i huja ud kamika ud želizda ud
duba, uona je sliparska i štirgarska i lako te namami h jami i iš te nutra a
da ni ne znaš i jur te ni.
A ja se morah (moradoh) raspisati, jerbo baš
i nije čekati od poete, suverenog vladara književnim standardom, kojim se
poigrava kao da je njegov osobni i ničiji više, povratak u zavičaj i kopanje
po moždanima e da bi iskopao nekazivo blago jezika starijega od sjećanja.
A igra se i s njim, s tim, dotično,
prahrvatskim prajezikom, kao da piše amalgam bezjačkovlaški, jedan argo od
dva, ili tri: osob- na i osobita vrlina te preže, odskočene u subliman stih
njena već naslova: ZAJIKA JANUS JAZIKA.
„Iz črnega dojdeš / te sprave u črno. /
Pak ča bilo – za vajk je: / aš vrime ne pasiva… Vidin se ka’j slipac / Ča se zamišlja / U špeglju od svit(l)osti / I
ufanja ča nosi daleko. / A kamo? Bi ga vrag. Neka su nan pur dica / – čitovata, / i drek njin budi! / Za nas pak druge
lahko, / aš za mrvu bolji bit / drugo nimamo lazno.“
(2018. – 2020.)“
Na kraju iz Breberike & Eklektike
prenosim o suautoru:
Boris Domagoj Biletić u Puli, listopad 2021. / Foto Miljenko Brezak
„BORIS DOMAGOJ BILETIĆ
(Pula, 22. ožujka 1957.) – književnik i
znanstvenik. Osnovnu školu, opću gimnaziju i Pedagošku akademiju završio je
u rodnome gradu, a na Filozofskome fakultetu Sveučilišta u Zagrebu
diplomirao, magistrirao i doktorirao. Objavljuje od 1977., uglavnom poeziju,
eseje, studije i kritike. Usto je urednik, publicist, antologičar, polemičar,
organizator književnih i kulturnih programa… Suosnivač je Istarskoga
ogranka DHK (1990.) i suutemeljitelj Šoljanovih dana (1996.). Osnovao
je 1996. časopis Nova Istra koji uređuje, pokretač je međunarodnih Pulskih
dana eseja (od 2003.), e-časopisa za književnu kritiku Stav (2018.)
i dr. Dobitnik je mnogih književnih nagrada za poeziju, znanost (književna
povijest, književna kritika), esejistiku, ukupan doprinos hrvatskome
pjesništvu i dr. (Mlada Struga, Tin Ujević, KulturKontakt,
Julije Benešić, Sv. Kvirin, Fran Galović…). Izabrana
kritička literatura o Biletiću broji više od stotinu jedinica, a o njegovu
su stvaralaštvu pisali gotovo svi istaknutiji kritičari, kolege pisci i dr. Nositelj
je Reda Danice hrvatske s likom Marka Marulića (1996.) i dobitnik Medalje
Grada Rovinja (1997.). Prevođen na dvadesetak jezika, uredio preko stotinu
knjiga. Zastupljen u antologijama (od razmjerno novijih u: e Canon of
Croatian Poetry, 1450-2000, SAD, 2015.), književnopovijesnim pregledima,
enciklopedijama… Od 1983. do 2022. objavio je 28 knjiga, sastavio 4
antologije te priredio i sastavio 18 izbora iz djela pojedinih pisaca i
zbornikā. Uz
veći broj članaka, Biletić je za Istarsku enciklopediju (2005.)
napisao i opsežan prilog, sintezu Hrvatska književnost (u Istri). Tijekom
2009. bio je urednikom književnosti u Vijencu Matice hrvatske. Godine
2015. objavljeno je monografsko
izdanje: U znaku Kairosa: književna kritika o djelu Borisa Domagoja
Biletića. Od 2018. glavni je urednik na njegov poticaj ponovno oživljene,
obnovljene edicije Istra kroz stoljeća. Suautor gra čko-pjesničkih mapa (sa Z.
Milićem i B. Mascarellijem) i glazbeno-pjesničkog CD-a (s D. Marušićem).
Godine 1997. bio je gost-književnik međunarodne Zagrebačke slavističke
škole. Izvođen na Trećemu programu Hrvatskoga radija. Trenutno je
dopredsjednik Društva hrvatskih književnika. Ravnatelj je Gradske knjižnice
Matije Vlačića Ilirika u Rovinju. S obitelji živi u Puli.
Više o autoru može se pročitati na mrežnim adresama: www.boris-biletic.iz.hr https://hr.wikipedia.org/wiki/Boris_Domagoj_ Bileti%C4%87“
Prenosimo sa Stav.com.hr od 8. siječnja 2023. pogovore Božice Pažur i Milana Rakovca iz kajkavsko-čakavske zbirke pjesama Breberika & Eklektika Božice Brkan i Borisa Domagoja Biletića u izdanju Kajkavskoga spravišča, 2022.
Naslovnica zbirke koju je grafički oblikovao Frane Paro s naslovnom biljkom / Foto Božica Brkan
Tek danas dospijevam objaviti da sam u ponedjeljak napokon primila u ruke svoju novu, uz roman Privremeno neuporabljivo, ove godine drugu knjigu, zbirku pjesama koju dijelim s dragim kolegom i prijateljem, odličnim pjesnikom Borisom Domagojem Biletićem. BREBERIKA & EKLEKTIKA. Kajkavsko spravišče, društvo za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti iz Zagreba, objavljuje ju u Biblioteci KAJ & ČA: Susreti kao 9. knjigu (prethodna, 8., objavljena je još 2018.!). Urednica zbirke je Božica Pažur, koja je napisala i dojmljiv pogovor mojoj – a Milan Rakovac Borisovoj stihovnoj cjelini. Likovnu opremu i naslovnicu potpisuje Frane Paro, a tisak Manko graf iz Zaprešića. U toj se lijepoj knjizi, ne zato što je naša, osjećam kao sijamski blizanac, ali mi nije tijesno, a nadam se da nije ni BDB-u. Hvala svima na velikom trudu, a napose mecenama Gradu Zagrebu i Fondu za kulturu Društva hrvatskih književnika, bez kojih bi naša knjiga još bila u rukopisu.
Autorica kajkavskoga dijela zbirke Breberika & Eklektika / Foto Miljenko Brezak
Uslijedila su pitanja o biljci, naslovnoj junakinji moje
florističke knjige. I o knjizi, dakako. Prenosim zato iz knjige autorsku,
uvodnu napomenu, i naslovnu pjesmu:
Breberika raste i u zagrebačkom vrtu autoričine tetke u Donjem Vrapču / Foto Miljenko Brezak
Autorska napomena
Zbirka je
nastala iz ciklusa tridesetak odabranih pjesama o zavičajnim biljkama, koje
prerastaju i biljni svijet i zavičaj, poput naslovne breberike, vazdazelenoga
šumskog grma iz porodice zaštićenih i nestajućih veprina, koji uglavnom
raste u šumama, a zelene grančice s crvenim bobicama brale su se za grobne
vijence i aranžmane.
Nadahnuta
stvarnim, divljim i pomno osmišljenim i odnjegovanim vrtovima koji su je
pratili od djetinjstva do zrele dobi, pjesnikinja je zasadila vlastiti poetski
vrt na svojoj tatinskoj i maminskoj (prof. dr. sc. Zvonko Kovač)
zavičajnoj kekavici, idiomu rodnoga sela Okešinca u Moslavini. Osobni
odnos prema jeziku temeljno je sredstvo gotovo cijelog, pjesnički vrlo
ujednačenog pjesničkog opusa Brkanove, vrijedne antologijske
reprezentacije (prof. dr. sc. Joža Skok).
Vrt, tek
ponekad vrčak (prednji vrt, cvjetnjak), lozofski je usredotočen na
odnos vječnih parova: života i smrti, stalnosti i neprestanih mijena,
(ne)ravnoteže lijepoga i ružnoga. Gdje sam metaforički, poput svojih
graničarskih pretkinja, potajice otrgla pelcer, da se bole prime, a
gdje nehotice previše orezala, kej se samo od sebe zdohadža i slično.
Kao u herbariju, u stihovima naslovljenim uglavnom lokalnim orističkim
imenima, upečatljivijim zvukom i značenjima, bojama i mirisima: breberika,
bušpan, trojačke, klinčeki, kristušove i suze majke bože, lepe kate, lepi
dečki, fajglini, nočne frajle, tekoma, kalikant, belagonije, asparabus, sit,
božičnica, tujna, breza, duda, zelene slive, džurek zeleni, lucen, radič,
detelica, stričak, trputec, slak…
20200927 –
20200928 – 20201007 – 20210307
Naslovnica zajedničke zbirke pjesama Božice Brkan i Borisa Domagoja Biletića
Božica Brkan
breberika
da pošilamo
apollo ovoveki
na pusti otok na novu planetu da očemo zakoraknuti pak još nekakov mali korak za čoveka a veliki za se
ludi
če more još i te jen
ja bi zebrala breberiku da ju zememo sobu
a ne verujem da su ju pospravili i v ovozemalsku banku semena negde na severnom
polu
smrzla se ne bi al pikala bome bi
ne mejne neg kej pika na grmoščice jel na mesecu
da jim velim morti ne bi ni znali o čemu pripovedam
ni na placu ni po grobju ma ni v smetju ju više ne videti par let da po šuma
čovek hodi ne bi ju morti ni za venček nabral
neg jenu grančicu
i ta jenako pika
kulko se i sečam breberika pika pika fest pika
prek do krvi prek do srca te ravno pikne
ni ne znam
kak se rasadža jel se samo de bilo zapikne šiba jel se sama raseje z one lepe
sitne crlene bobic
breberika navek zelena
na selu su od
ne pleli vence sfrkane na vrbovu šibu
kej ne bi kupuvali gotove
samo deneš de koju suvu rožu jel papernatu povoščenu još i grane zeleno
dofarbaju da se zeleni
kak se niš
drugo zeleneti nemre
prek na drugi svet
prek do druge sesvet
nikomu ne smeta kej pika kej sam vrag niko ju ne pipa kej buju po grobju po
križi pipali
a gda
breberiku bereju znaju de v šume raste v rukavica ju trgaju z trsne škara
da ne pika
da ne boli
niš ionak nemre biti večno
nemre biti
neg breberika lepa a pika
do krvi
gda ja
vmernem breberike ni za venec morti više ni ne morti ko i najde struk
niko ne znal plesti
komu se bu i štelo plesti gda grdo pika
a su ju buju
skorenili če i preveč pika
ležeše nek ju po šume brati nek ju saditi dolifrati ju mam
par kontejnerov plastike jel svile z kine i tu samo pospajaju kej z drukeri
a ni ne pika
i gledim ni
skrita ni naprčena breberika zdošla se buš če te ne presadim
če na desktop
Pjesnikinja Božica Brkan s breberikom u uglu zagrebačkog Cvjetnog/ Preradovićeva trga u listopadu 2022. / Foto Miljenko Brezak
breberika – zaštićena zimzelena, vazdazelena šumska biljka tvrdih oštrih listića na grančicama i s crvenim bobicama, lat. Ruscus aculeatus L., koja raste pri tlu, a beru je i trže obično na tržnicama za pletenje vijenaca, jer dugo ostaje svježa apollo – Apollo je američki NASA-program za čovjekov let u svemir šezdesetih godina 20. stoljeća, a Apollo 11 je prvi svemirski brod koji je s ljudskom posadom 1969. sletio na Mjesec i Neil Armstrong je svoj prvi korak opisao kao malen korak za čovjeka, a velik za čovječanstvo. grmoščica – Park-šuma Grmoščica, jedna od 17 park-šuma na prostoru Zagreba, prostire se na zapadu grada između Vrapča i Črnomerca na 80 ha i u njoj raste više autohtonih vrsta. mesec – Mjesec (354 m), uz Humku (488 m) i Vis (437 m) visinska je kota Moslavačke gore
Kajkavsko-čakavska zbirka pjesama Breberika &Eklektika s biljkom breberikom / Foto Božica Brkan
Tek danas dospijevam objaviti da sam u ponedjeljak napokon primila u ruke svoju novu, uz roman Privremeno neuporabljivo, ove godine drugu knjigu, zbirku pjesama koju dijelim s dragim kolegom i prijateljem, odličnim pjesnikom Borisom Domagojem Biletićem. BREBERIKA & EKLEKTIKA. Kajkavsko spravišče, društvo za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti iz Zagreba, objavljuje ju u Biblioteci KAJ & ČA: Susreti kao 9. knjigu (prethodna, 8., objavljena je još 2018.!). Urednica zbirke je Božica Pažur, koja je napisala i dojmljiv pogovor – objavljujem ga u prilogu mojoj – a Milan Rakovac Borisovoj stihovnoj cjelini. Likovnu opremu i naslovnicu potpisuje Frane Paro, a tisak Manko graf iz Zaprešića. U toj se lijepoj knjizi, ne zato što je naša, osjećam kao sijamski blizanac, ali mi nije tijesno, a nadam se da nije ni BDB-u. Hvala svima na velikom trudu, a napose mecenama Gradu Zagrebu i Fondu za kulturu Društva hrvatskih književnika, bez kojih bi naša knjiga još bila u rukopisu.
Naslovnicu zbirke kreirao je Frane Paro / Foto Božica Brkan
Božica Pažur
RAST JEZIKA, RAST PJESME
Pogovor zbirci Breberika Božice Brkan
U svom žanrovski raznolikom opusu – poetsko-proznom,
romanesknom, publicističkom, stručnom, pa i blogerskom – Božica Brkan istodobno
provlači/vuče nekoliko viševrstnih komponenti: memorijsku i dokumentarnu, sa
sviješću o književnoj umjetnini, a prije svega (kao polazištu svemu tome), sa
sviješću o jeziku, naglašeno materinskom/kekavskom.
Od prve joj (kajkavske) stihozbirke Vetrenica ili
obiteljska arheologija (1990.) – u naslovno već konotativnoj vrtnji jezika
i njegova „pročišćenja“ na mjeru stiha – Brkanova dopunjuje vlastiti koncept
rodne, okešinečke jezične popudbine („osebušek za eu“) argumentacijskom
razradom, paralelizmom nekih drugih „disciplina“ (rekli bismo, uvjetno, od
„arheologije/obiteljske do „botanike“).
Tu sumarijsku narav njezina stvaranja i princip tematskog okupljanja,
svojevrsne filozofijske mantre, Joža Skok je artikulirao „biografijom u
dijalektu“, ili, još bolje kao „suma kajkaviana“.
Svijest o duhovnom jezičnom nasljeđu, u novoj
postmodernističkoj kajkavskoj zbirci Breberika, Božica Brkan podupire
florealnom asocijativnošću. Jezik se „ukorjenjuje“ zajedno s biljkom, i jedno i
drugo pronalaze najbolje putove svoga rasta, oblika, imenovanja. Koji ni u kom
slučaju nisu jednosmjerni, pravolinijski, ni jednoznačni. I jezik i flora
izvorni su, iskonski, „samonikli“, razvijaju se i granaju u vremenu kao
dragocjena baština, osebušek, rekla bi autorica. Izostankom
interpunkcije, poetikom malih slova, u bogatoj izvornoj toponimiji,
imenovanju biljaka, idiomski kajkavski/kekavski jezik priključuje se
imenoslovnom poopćenju: celi sem život iskala kak se zove to kej se/ tak
zakovernelo i spreplelo spod brkanovu hižu prek na prek (…)/ ne znam ni de sem
je ime našla/ jel od lude jel v nečijem vrtu jel pak na internetu –
„tekoma“. Iz pjesme u pjesmu slična vječita dvojba i sumnja u samospoznaju,
znanje, u zagonetnost sadnje, izbijanja iz sjemena, iz zemne tame u svjetlost i
raskoš nepoznatog, a vidljivog, pa stoga i izrecivog, rasta.
Zato na označiteljskoj ravni, u njezinom pjesničkom govoru,
doslovce – dnevnom govorenju, toliko konektorskih sintagmi (i frazema),
pojačivača, usmjerivača značenja („kak se zove to kej se tak“, „če ni“, „če
ne“, „al sekak če ni za kej drugo“, „a kej buš“, „i da su tu i tam kej“, „i kej
da“, „niko drugi ne“, „odnegda kako ne ni“, „za kej bi drugo tak“, „nikak
sejenak“, „a nigde ni jenoga“, „jel kej takvoga“, „gda smo onda negda“, „a i ko
bi se“, „nema de je ne bilo“, „a kad tam ko bi si to mislil“, „ne ni za
povedati“, „a jesem ga se nekej…“ itd.). Obilje pokaznih zamjenica, priloških
signala neodređenosti i negacije, u funkciji su formiranja, afirmativnosti
značenja, rasta pjesme (vuz raspelo za život čovekov/ za život kej takov –
„borovica“; i ne znam zakej i črevek i stričak v pesmu nes pometala –
„slak urbani“).
Vjerojatno se u toj izravnoj vezi s pripovjednim postupcima,
kakvima obiluju usmenoknjiževni, ali i razgovorni, oblici (poput narodnih
bajki, basni …) krije zavodljivost i recepcijska općeprihvaćenost Brkaničina
iskaza, bez obzira na žanr. Tim više što se inače, uobičajeno predrasudno,
kajkavska komunikativnost u formiranju cjelovitih rečeničnih sekvenci smatra
otežanom. Rekli bismo – arhaični i rijedak, izvorni kekavski zavičajni idiom u
Božice Brkan uzdignut je na razinu pripovjedne komunikativnosti, književne
umjetnine i vlastita jezičnog standarda.
Brkanova stvara slobodnim stihom, takoreći na način
Prirode, čije grananje podliježe različitosti; pojedini stih u svom rastu i
imenovanju skraćuje se, ili produžuje, hvata se „vitice“ drugoga stiha istim principom slikovnosti (a med
najfineši svetli kej da si v flašu sunce samo nalejal i dobro začepil da ti ne
scuri/ i tak je blag da bi za obloge od nega mogel i na dušu metati –
„agacija“).
Postupak florealnog principa strukture i slikovnosti/metaforike,
ali i pojmovnosti, nalazimo u vrhunskih hrvatskih pjesnika – Božice Jelušić,
npr.: Riječ kao lijepo stablo naslov je njezine prve, kanonske,
stihozbirke. Antologijska zbirka Tomislava Marijana Bilosnića jednostavno
naslovljena Vrt, svojevrsnom stihovnom jednadžbom „Vrt je biće poezije“
uspostavlja jednu od najizravnijih i najupečatljivijih veza između raslinjskoga
rasta i umjetničkoga stvaranja. I ljudskog usuda, zaključili bismo, kao u
Božice Brkan: ni imela više ni korenčeka za kej bi se imela prijeti/ sama se
je podse složila/ kej čovek – „bršlan“. I originalnog joj, florealnog uključivanja u pjesmu (I da se tu i tam
kej meni čez pesmu presmekne – „ginko“).
Božica Brkan sa zbirkom koju dijeli s Borisom Domagojem Biletićem / Foto Miljenko Brezak
Pošto je u časopisu za književnost, umjetnost i društvo Republika (urednici Julijana Matanović i Mario Kolar) u broju broj 3-4, ožujak-travanj 2021., godište 76, uz drugo, u Kritičarevu izboru Lada Žigo Španić, spisateljica i književna kritičarka među sedam sve dobrih knjiga na str. 145. – 160. odabrala prikazati i knjigu Božice Jelušić i Božice Brkan Gastrolatrija, Acumen, Zagreb, 2020.,
Naslovnica Kaja s tekstom Lade Žigo Španić o Gastrolatriji
Božica Jelušić & Božica Brkan: Gastrolatrija, Acumen, Zagreb, 2020.
Knjiga Gastrolatrija
(poezija o hrani), što su je spjevale dvije „božice hrvatske književnosti“,
Božica Jelušić i Božica Brkan, obje široka opusa i ovjenčane mnogim nagradama,
doista zaslužuje posebnu pozornost. Jer nije riječ samo o prvoj „dvojezičnoj“ i
to vrhunskoj lirici o hrani, koja je do sada ukoričena u bezbroj kuharica, a i
popularizirana u brojnim TV emisijama. Uz pjesme na štokavskom i na kajkavskom, autorice su nam
ponudile i krasne pogovore, zapravo slikovite i misaone eseje u kojima iznimno
lirskom sintaksom ulaze u poeziju zavičaja, u „tradicionalno djetinjstvo“ s
mirišljivim hižama, šarenom prirodom, kućnim vrtovima. Božica Pažur, ugledna
znanstvenica i urednica časopisa „Kaj“, treća „božica hrvatske književnosti“,
također je u planu za neku drugu knjigu „triju božica“, što bi i metaforički
bilo dobro, jer danas, kada je i književnost velikim dijelom prizemljena u
„asortimanima“ brojnih trendova, hrvatske „božice“, već samim „imenima“, uzdižu
književnost na neki visoki, estetski, profinjeni pijedestal.
Naslovnicu Gastrolatrije grafički je oblikovao Jenio Vukelić
Djetinjstvo i hrana
Knjiga Gastrolatrija
važna je knjiga iz više razloga. Kao prvo, vraća nas u davno vrijeme
odrastanja, puno raznovrsnih osjetila, koje je tako suprotno današnjem dobu
vladavine bezbojnog i bezosjetilnog ekrana, a na kojem se servira sve, na kojem
je sve dostupno svima u istom trenutku, pa se tako gubi doživljaj autentična
prostora i vremena. Kao drugo, ova knjiga vraća nam u život gotovo zaboravljene
uspomene i kontemplacije, kojima se uživljavamo u duh života, ljudi, stvari.
Danas žari i pali emocije-afekt, koju nam nameće ovaj vrtoglavi svijet,
prepunjen medijskim senzacijama, brzinom, nasiljem, ludim pustolovinama,
opasnim sportovima, agresivnom glazbom, raznim oblicima transa i drugim
nezaustavljivim stimulansima. I „brza hrana“ spada u taj hiper-brz život koji
probavimo, zapravo prožvačemo na ulicama, na klupama, u tramvajima. Afektivna
emocija traži brzo punjenje i pražnjenje, dok kontemplacija puni duh (a bogme i
stomak, ako se jelu posvetimo dušom i tijelom). Kontemplacija ne voli žurbu,
ona razlistava album složenih doživljaja, okusa i ukusa, provlači ga kroz
vrijeme, a to možemo primijeniti i na kulinarstvo i gastronomiju. Upravo zbog
biranja i iskušavanja hrane naših starih, ostali su nam u nasljeđe recepti za
ukusnu i zdravu ishranu, koji se uvijek serviraju s ugođajem, ne samo kuhinje,
vrta ili podruma, nego i s ugođajem prirode u kojoj raste mnoštvo hranjiva
bilja. Jer cijeli rasprostrt život jest izvor hrane i daje nam na maštu kako
„udrobiti“ to bogatstvo prirode u loncu. Nije ovdje riječ o konkretnim
receptima, nego o fenomenologiji hrane, koju su autorice opjevale ne samo od
vrta do stola, nego su dočarale i različitost stolova, od onih siromašnih, na
kojima je bila servirana jednostavna hrana, do onih obilatijih, što bijahu izvor
„svečarskih“ užitaka.
Danas sve
hrli naprijed, množe se i kojekakve, čak i diletantske TV emisije o hrani, kao
da će nam ona nekamo „uteći“, no katkada se treba zaustaviti i vratiti se
unatrag, jer hodanjem natraške otvaraju se pred nama širi vidici, a i iza nas
čekaju nas razna otkrića. Tako se „kreće“ knjiga Gastrolatrija koja jest
duhom „starinska“, ali nipošto nije staromodna. Dapače, savršeno se uklapa u
trendove svakovrsnih gastronomskih užitaka, samo na duboko literaran način. Jer
hrana nije samo ono što je servirano za stolom – hrana je proces kuhanja
u starim hižama, s djetinjom znatiželjom što će se naći na stolu, hrana su i
smočnice sa zimnicom, skrivene delicije koje djecu tjeraju na avanturističku
potragu po ladicama i ormarima. Hrana je u ovoj knjizi, odnosno u poeziji,
prikazana dinamičnim, slikovitim stihovima koji su puni sinestezije, odnosno
„sparenih“ osjetila (mirisa, okusa, opipa). Stihovi su puni voća, povrća, mesa,
recepata, užitaka, sjećanja, nostalgije, pa je tako jelo u ovoj knjizi dobilo
sve svoje atribute. Dobilo je svoju kulinarsku povijest (u loncu), svoj puni
aranžman (na stolu), svoje vrijeme (djetinjstvo) i svoj prostor (uglavnom
ruralnu živopisnu sredinu). Podnaslov ove knjige mogao bi biti „Od osjetila do
usta“, s obzirom da se hrana doživljava sa svih aspekata, s iznimnim kuharskim,
pustolovnim i književnim žarom.
Božica
Jelušić i Božica Brkan opisuju i opjevavaju hranu ne samo na tanjurima i u
zdjelama, nego je uzdižu i na pladanj tankoćutnih užitaka i suptilne ljepote, daju
im i neku magijsku moć. I u esejima i u poeziji prepliću se slike, uspomene i
čula tih dviju akrobatkinja, tako da je ova naizgled „tanka“ knjiga itekako
opširna, „popunjena“ svim zamislivim gastronomskim fenomenima.
Početak nadahnutoga teksta Lade Žigo Španić o neobičnoj zbirci pjesama dviju pjesnikinja Gastrolatrija
I još
nešto važno: za razliku od današnje brze kalorične hrane, koja povećava masnoću
u tijelu, povisuje šećer i stvara druge poremećaje, ova knjiga pjesama
promovira zdrave, provjerene „narodske“ sastojke – uz nju se možemo zasititi, a
ostati zavidno vitki!
Eseji
o gastronomiji iz pera dviju „božica“
U knjizi
Život kao knjiga (Baltazar d. o. o., 2015.), koja je zapravo dugi intervju
Mladen Pavkovića s Božicom Jelušić, ova autorica je opet izložila svoj koncept
zavičajnosti, jer je svjesna da svijet ne počinje od nas, kako nas uče mnogi
magovi brzopotezne slave – dobre stvari valja oteti zaboravu i prenositi ih
novim naraštajima. Knjigu započinje panonskom rapsodijom, romantičnim, iznimno
literarnim opisima Podravine, njezina lokalnog kolorita, kako je govorio
Hegedušić još tridesetih godina prošloga stoljeća. Sugestivnim lirskim
rečenicama opisuje šetnje livadama, potocima, voćnjacima, promatra kada će nebo
prodisati sivilom sumraka i naznačiti obrub mjeseca kako bi krenula kući. Za
razliku od današnjeg djetinjstva, kada se dijete zatvara u sobičak i virtualni
svijet, ondašnje je, naglasit će Božica, bilo iznimno inspirativno – djeca su
istraživala, osmišljavala, šuljala se kroz blago hiža, skrivala se po
štagljevima i koševima za kukuruz, u deblima trulih vrba… A priroda im se otvarala
kao knjiga iz koje se učilo o bojama, zvukovima, životinjama, o starom i novom
kroz priče baka i djedova – sjećanja na takvo djetinjstvo su poput
uljuljkivanja u neki dugovječni poetski zimski brlog u kojem se uvijek budi
zaspalo dijete.
Sve se to
lijepo nadovezuje na knjigu Gastrolatrija u kojoj je, kako rekosmo,
svaka autorica uz svoju poeziju na štokavskom i kajkavskom napisala i esej o
hrani. Riječ je o vrsnim tekstovima, punim detalja, svakovrsnih naziva jela,
živahnih doživljaja i literarnih „pirueta“, koje će s užitkom pročitati i uža i
šira publika. Tekstovi su pisani bez ikakvih „žanrovskih ograda“, potpuno
lepršavo, prepušteni slobodi asocijacija ovih nadahnutih autorica koje kao iz
rukava sipaju autohtone nazive namirnica, poetski dočaravaju smočnice, tavane i
sve ono materinsko što je jelima davalo posebnu sočnost, ali i okus kulinarskih
„tajni“ što su se prenosile usmenom predajom. Jer, uz miris, okus i opip uvijek
je išla i riječ (savjet, usmena „receptura“, pa i bliskost starih i mladih). S
obzirom na iznimnu šarolikost, živost i bogatu disperzivnost ovih tekstova,
bolje je i „poštenije“ citirati ih negoli „prepričavati“.
Božica
Brkan autorica je, osim pjesničkih i proznih, i mnogih knjiga hrani – feljtona Enciklopedije
špeceraja, zavičajne čitanke Oblizeki-Moslavina za stolom i mnogih
drugih.
U uvodnom
tekstu Gastrolatrija? Gastrolatrija! Brkan piše:
„Ova je
knjiga nastala jednostavno, bez velikih priprema. Početkom srpnja 2019. na putu
u Vrgorac da napokon uzme svoga Tina, Božica Jelušić i ja našle smo se
na zagrebačkom Zrinjevcu, usput, kao i obično, na nekom književnom događaju,
knjižnom sajmu gdje je najmanje bilo knjiga, na čašici razgovora i tanjuru
zagorske juhe, crnog rižota, salate… I između dva zalogaja, preko tanjura,
dobaci ona kako bismo nas dvije konačno mogle napraviti našu zajedničku knjigu
pjesama. Molim? Ne mogu ne prihvatiti, zar ne? Zamamno, jer imenjakinja upravo
dobiva Tina i jer mi je bila odlična i recenzentica i promotorica,
motivatorica i podupirateljica. Već sam ionako planirala knjigu tri Božice, tri
imenjakinje kajkavke – Podravke Jelušićeve, Zagorke Pažurove i Moslavčanke Brkanove
– ali nekako nam se nije dogodila. A o čemu? Pa, kaže Božica nad punim stolom,
o oblizekima, o hižnim duhama. Pa da, kej pitam!?
I ja,
spisateljica i gastrospisateljica i gastrozofkinja, ne mogu ne prihvatiti tako
strasno dobačenu pjesničko-chefovsku rukavcu. Mnogi nas ionako brkaju
imenom, izgledom, pokrajinom, jezikom, književnim temama od vrtnih do baš
kuhinjskih, pa prihvatim. Onda jedna poetesa ode po svoga Tina, a drugu,
mene, uhvati panika. I krenem u svoju špajzu kao da ću pripremati gozbu. Dok
ona, Podravka Božica, piše poeziju i o hrani brzo i mnogo i još u rimi, katkad
sonete, ja, Moslavka, imam skupljenih oblizeka i ovakvih i onakvih, čak
i istoimenu knjigu i istoimeni internetski portal, sve do težnje da teško
prevedivu kajkavsku riječ, koja je meni neusporedivo šira od (po)slastice,
uz osebušek uvrstim u hrvatski standard. (…)
Pa dok
drugi razmjenjuju recepte i tračeve, nas dvije Božice razmjenjujemo pjesme i
misli, često tako bivajući i međusobnim nadahnućem. I same radoznale, noseći
odasvud iskustva, boje, mirise, okuse, smišljamo svoje couverte i
deserte, fine nareske i zalogajčiće od jednoga gučaja a raskošne, baš in;
na vrlo niskim temperaturama dugokuhajuće se, sous vide, u vakuumu kao
nekad uz rub zidane peći pripremane lagano, dugočasno, tek da tu i tamo puste puh.
Za poseban nahgešmak, aftertejst. I konačno prostiremo svoj stol.
Blagujemo. Ili barem otvaramo, poput tajnovite arhivske butelje ili
bombonijere, što ispod oslikane ambalaže, nekoliko ovitaka šuškavih malenih,
zamamnim oblicima i izaziva i prikriva katkad očekivane, a katkad zbunjujuće
mirise i okuse. A kako se otrgnuti tome sirenskom zovu? Samo za duhovno
znatiželjne, one koji su pripravni iskreno predati se delikatesnim oblizekima.
Da prepišemo mnogo puta prepisivane recepture, da prizovemo i resko, i
gorko, i slano i slatko, i umami i chefovski, prometejski, ženski,
vestalski, održimo vatru.“
Tri Božice kajkavke: Pažur, Jelušić i Brkan / Privatni arhiv Božice Brkan
Evo kako
Božica Brkan u tekstu „Oblizek!Kej (što) je to?“ objašnjava oblizek:
(…)„A kej je to zaprav – oblizek? Nekej
fino. Nekej kej baš i
ne moraš imeti, bez čega buš preživel, ali je tak lepo ak ga imaš. Nešto što je
gotovo bolje ako za njim čezneš, nego ako ga imaš svaki dan. Rijetki si ga mogu
priuštiti i kad nije basnoslovno skupi kavijar, jastog, idealno poželjno ostarjeli
cognac, predikatno vino rijetkog i dobrog godišta. Oblizek
je i jezična
poslastica, okusna onomatopeja. Priziva mi moje kolače od moslavačkog blata,
moje djetinje madelaine – uistinu čak i božićne šape od masti,
griza… Sjeća me, ali nije presudno, oraha – poslastice koje značenjski tako
odskaču kao prezrela sočna malina (s“poljskim” naglaskom, drugim straga) do još
zelene, poslije crvene ili žute okrugle sljive. U oblizeku nudi se i šunka na tavanu pod rogom
koju je jedva obišao prvi, onaj topli dim, isto tako krumper
z table, kao i pohani
picek mejmešnak od
ostataka sirova lijevanog tijesta za kolače. Stepke.
Oblizek
je asocijacija na
zavičaj, na materinsko.“
Jako će
nas zaintrigirati i sjajan tekst Božice Jelušić Za hižnim duhama i uspomenama:
„Zbog čega tako često o mirisima
mislimo, razgovaramo i o njimasnatrimo? Što je to u njima, da u
našoj svijesti bude gomilu asocijacija,uspomena i slika? Na koji način za
nama putuju, slijede nas i opominju,kako nas zavode i očaravaju, kojom
tehnikom vraćaju biće krozvrijeme i prostor, poričući zakone fizike?
Kažu da je oko najbolji slikar, uho akcelerator blaženstva (dok sluša
glazbu!), nepce pustolovni otkrivačdelicija, dok nos
spominju samo
sporadično, premda nas upravoon uvodi u edenska stanja, budući da
na skrivenoj mapi mirisa živesva mjesta, koja smo ikada posjetili,
upoznali, u njih zavirili i svojim energijama obilježili.
Božica Brkan i Božica Jelušić u Društvu hrvatskih književnika 2021. / Foto Maja Kolman Maksimilijanović
Najživlji i najsnažniji u nama ostaju mirisi doma, rodne nam kuće, ma kako malo ili mnogo životnoga vremena u njoj zapravo proveli. Tu počinje prva identifikacija, svijest o sebi u pokretu, pa sa sigurnošću znamo da smo u kuhinji, komorici, ložnici, u bakinoj sobi, na trijemu, tavanu, štaglju, „ljetnoj hižici“, u hambaru ili pljevnjaku, u povrtnjaku, vrčaku, voćnjaku ili štali i kokošinjcu. Znamo pouzdano kako mirišu mamini ormari (divna skrovišta!) kako bakine zamužne škrinje, naviksane mjedene kvake, naboksane očeve kožne čizme u hodniku, kako rupci svilnaši, rancane suknje i cajgene oprave, pa blazine, perine, popluni i pernati vanjkuši na presušanju. Sve to znade dijete u nama, astarac ne zaboravlja nikada. Jer mirisi su pogonsko gorivo uspomena, oni su stimulatori sanjarija, vodiči kroz godišnja doba, naši zadnji pouzdanici u bistru svijest i ispravan pravac kretanja. Možeš zaboraviti godinu rođenja, čak i svoje ime na trenutak, ali ne i miris skorupa, okus voćnoga džema, u koji zabadaš prst i oblizuješ, s neizrecivim užitkom i strahom da te ovoga puta ipak mogu uloviti!
Vječnost je sigurno kemijski čista i bezmirisna, dok je stvarnost, osobito ona pokrajinska, seoska, na rubu ukroćene divljine, neprestana orgija mirisa. Sve što dopire s livade, šume, močvare, potoka i rijeke, stvara nevidljivi prsten oko naselja. U naselju pak, od jutarnjih do večernjih dimova, koji pozdravljaju izlazak i zalazak Sunca, idu olfaktivni oglasi kroz odškrinuta vrata i raskriljene prozore, pravo na ulicu. Što se kuha i ukuhava, konzervira, marinira, peče i pirja, razvlači, suče, što se u kući ukvarilo a što tek dolazi na stol kao delicija, sve će to jedan lukulovski nos otkriti u laganoj šetnji od kućnoga praga do crkvenoga cintora i kvartovskoga dućana, u svojevrsnom obredu, kad čovjekmora „pomoliti nos u selu“, kako bi se bližnji uvjerili da je još na životu. (…)
Mirisi, dakle, potiču u nama „optimizam memorije“. Čak i oni
agresivni i neugodni, poput stajnjaka razbacana na njivi, staroga koma u
rakijskom kotlu, ukiseljenih bačvi, prolijane lužine iz kotla, pljesnivih
podruma, silosa sa sjeckanom krmom ili užegle masti u „lodrici“, s vremenom
dobivaju oprost, jer u njima je sadržana stara mudrost života: moraš mirisati
ili zaudarati da bi se znalo tko si i što si, jer među ljudima i stvarima
nagori su oni koji „nit’ smrde nit’ mirišu“. Mlijeko, brašno i krumpir mirišu
najbolje, sadržavajući u sebi poruke opstanka u seoskoj svakodnevici. Pjesnik
Ivan Golub lucidno bi dodao kako je i miris djece presudan za naše postojanje,
jer „Em to ne ni duva lepa gdi nema dece“. Pusta domaćinstva, s
prelomljenim kućnim sljemenom, slijepim prozorima i ogradama zaraslim u korov,
prepuštena duhovima prašine, hrđe i crvotočine, o tome najbolje govore. (…) I
kad nekamo krenemo, čini nam se, to nije samo ‘kamo nas noge nose i oči vode’,
već idemo za vlastitim čulom mirisa, na tragu hižnih duha i mirisa,
neprocjenjivih, dragocjenih koje s vama besplatno dijelimo.“
Poezija Božice Jelušić u knjizi Gastrolatrija
U knjizi Život
kao knjiga Božica Jelušić o poeziji kaže kako se ona, kao ni duša, ne da
objasniti, kako je poezija ono što stoji iza riječi, njihova svilena
podstava, ručno ušivena sitnim bodom i najoštrijom iglom. Poezija nije trud,
nastojanje, to je razina instinkta, intuicije, nekog hiperrazvijenog osjećaja.
Jeziku
Božica Jelušić daje uzvišeno mjesto – jezik je jedina domovina, jer riječi
čuvaš, braniš od tuđica, oslobađaš ih, dižeš im ponos. Riječi su moćne,
magične, prodiru u nas, obuzimaju nas, oblikujemo ih i preoblikujemo, pa se ni
poezija ne može pisati po narudžbi – piše se „kad dobri a ne mračni duhovi nad
nama imaju vlast“, kako reče Milosz.
Dvije poetese i Božice, Jelušić i Brkan, na Zrinjevcu, prije korone i prije potresa, 2019. / Privatni arhiv Božice Brkan
Upravo
takvo objašnjenje može se primijeniti i na pjesme na kajkavskom i štokavskom
Božice Jelušić i Božice Brkan u knjizi Gastrolatrija – kao da je na
glave obiju božica „sletio“ Ariel, dobri zračni duh (u Shakespearea i Goethea),
pjesnička muza i raskrilio im maštu, raširio panoramu djetinjstva, jela i
drugih blagodati. No, stilovi su tih dviju pjesnikinja, majstorica i štokavskog
i kajkavskog jezika, različiti, iako su im pjesme podjednako živopisne. Božica
Jelušić stvara pravu skladbu osjetila u vezanom stihu, ples užitaka, uglavnom u
kontekstu zavičaja, prirode i starih hiža – ona pjeva o fenomenologiji mirisa,
okusa, opipa, veoma sugestivno, fluidno, nostalgično. U njezinim slikovitim
stihovima, koje doživljavamo kao da gledamo slikarska platna s mrtvom i živom
prirodom, naći će se sve vrsti jela, od onih „sirotinjskih“ (putar, žganci,
friška misel, kruv na stolu, krumper, luk, paradajz), do bogate božićne trpeze,
sa hladetinom, puretinom, prasetinom, kupom kolača, makovnjačom… Naći će se u
tim pjesmama, punim čežnje, hiže, hambari, stari ormari, komorice, razna
skloništa što su rasplamsava dječju znatiželju i žar za tihom „igrom skrivača“.
Naći će se tu i akvarelne slike djetinjstva u prirodi, kao u pjesmi „Trnine,
kupine, maline“ – u vijencu sjećanja na djetinjstvo iskrsnut će slike branja
šumskog voća, dječji dodir s biljem, slast djetinjeg nepca, a pjesma će nas
opčarati i „unutarnjim“ dijalogom čovjeka i prirode. Božica Jelušić osobito je
sklona starim hižama, pa i onim napuštenim što su se prignule ka zemlji, no
svojim sjećanjima oživljuje u njima glasove ljudi, sve mirise, okuse, s uvijek
prisutnom čežnjom prema starim vremenima kada je stol bio i metafora obitelji
(koja se danas, zbog ubrzana i rasutog vremena, rijetko okuplja), pa su tako
mnoge njezine pjesme posveta toplini doma, koju smo zabravili. U pjesmama
Božice Jelušić povrće i druga hrana, a osobito vrt kao izvor života, zanosno su
opjevani, katkada i s mitskim obilježjima (tako u pjesmi „Traktat u vrtu“ stoje
stihovi: „Pod lišćem bundeve u zanosu padam: / Tu spavali su Eva i Adam.“)
Jelušić stvara pletivo svakovrsnih plodova i bogatih okusa, i slanog, i ljutog,
i gorkog i reskog, opjevava sve emanacije hrane, brojne njezine metafore,
stihovi su joj dinamični i veoma dočarani, kao da se sve o čemu pjeva nalazi
pred nama.
Tako u pjesmi „Hižne duhe“ stihovna vezilja
Božica Jelušić pjeva: „Otprt ormar: z njega zleti duha / od lavande i od
ružmarina. / Mehka krila maminoga ruha, / v kojem spiju nežnost i milina. // V
komorici mušmule i dunje, / med, citron, patliđani plavi. / Mati prestre po
ogradi gunje, / koji diše po kesnoj otavi. // Po gančecu švrlja miris kaše, /
štrukli z makom i slatkoga zelja. / Orehovec hlapi z tenke čaše: / krumper z
rola v detinjstvo te pela. // Onda te zahlikne vrčak pisan, / v prahu sunca i
peludu žutom. / Kak da z njenom rukom je narisan, / i našlingan z klinčecom i
rutom. // Bele lasi sprel ti dudov prelec, / a svet širok stope ti presuša. / S
tebom ide orej kesnozrelec, / hižne duhe, materina duša.“
Božica Jelušić u štokavskoj pjesmi „Juha od
krumpira“ ispisuje odu jednostavnom jelu na kojem su mnogi odgajani: „Za juhu
od krumpira sa zrnom soli, / dala bih sve što treba. Briga me boli / za jastoge
i skušu i sireve grčke, / fazanovu pečenku i nadjevene trčke. // Iskopajte za
mene gomolj pod međom, / kvrgava izvadite svata sa korom smeđom. / Dajte mi
drva na vatru, umjereno suha, / zaprške tanke, kapulu i vrijeme da se skuha. //
Ne treba veleumlja, recepata, vještine, / nit’ trebaš znati što su katreni i
tercine. / Užitak srca i nepca stiže ti u paketu: / krumpirova je juha ravna
dobru sonetu! // Kad jednostavno živiš, patetike ne mariš, / imaš sebe na hrpi
i polagano stariš; / Unuku priču pričaš, opisuješ planete, / i ne ljutiš se
više kad te se moćni ne sjete. // Kad na bundevi sjediš, ćuteć’ se kraljem, / i
cijeli dan se baviš sitnim detaljem, / ti SLOBODAN si čovjek, kušač i srkač
juhe, / iz koje bogovi love pare i miloduhe!“
Poezija Božice Brkan u knjizi Gastrolatrija
Za razliku od vezanog stiha Božice Jelušić,
Božica Brkan piše pjesme o hrani slobodnim stihom, različite dužine i ritma, a
gotovo svaka pjesma napisana je kao dugi asocijativni uzdah, kao svojevrsna
„struja svijesti“, no sve slike nadovezuju se jedna na drugu, dakle, nema
„kaosa“ koji bi nam prekidao percepciju. Pjesme Božice Brkan različita su
ugođaja – neke su urbane, suvremene (npr. pjesme „postaja XI: promatračica i
konzumentica medija“), neke kulinarske i gastronomske, a neke „starinske“ i
čeznutljive prema starom djetinjstvu, punom neostvarenih želja, a koje Božica
Brkan često opjevava na anegdotalan način, tako da imamo pred sobom pravi mali
„film“, malu „štoriju“. Primjerice, u pjesmi „čokolada za kuvajne kraš“,
napisanoj na kajkavskom, djevojčica u prvom licu pripovijeda kako ju je mama
poslala po jaja, a učiteljica po čokoladu za kuhanje – s košaricom se osjeća
kao Crvenkapica, a sjeti se i vuka koji ima „tak velike oči / tak velike vuha /
tak velike zube, što je metafora dječje žudnje za „zabranjenim voćem“. Po
čokoladu ju je poslala učiteljica, no u školi ju netko mazne, pa slijedi
pretres svih đačkih torbi… U ovoj pjesmi Brkan je „ubacila“ i asocijaciju na
Tadijanovića, uz „modernu“ igru riječi i značenja, a i druge njezine pjesme
imaju u ponekom stihu nagli skok iz staroga u novo. I u pjesmi „sladoledar“
nostalgično će ispričati scenu sa sladoledarom koji ulazi u selo s trokolicom i
sa zvonom te stvara pravu pomutnju među djecom, slast pomiješanu sa strahom
hoće li tko dobiti od mame dinar… neki imaju sreće, neki skrivećki gledaju
„kakov jel žuti jel rozast“, „ko bu duže lizal“, neki mole: „dej mi liz dej mi liz…
Tako
Božica Brkan i u pjesmi „koprivnača“ pjesnički dočarava jednu živu situaciju:
„bila
sem pri babe potočke na ferju / i po mene su najemput zrasle nekakve gube / a
baba je kak smo se pod dudu igrali / mislila da su me gusenice oplazile / i
onda me je lepo okupala / i lepo z friškem vrjnem namazala / baš je bila mleko
obrala /joj kej je to srbelo kej sam vrag / i onda me je z matorom ne
sečam se bome z kem / poslala domom / i otpelali su me doktoru v novoselec /
koprivnača su rekli i prepisali su mi inekcije / grdo su bome pekle / a mama je
imela šivati i poslala me samu / i rekla je je nekoja kuma posle / kak si dete
mogla samo poslati / a ja sem rekla kak sem se za stol prijela / i samo sem
zubmi zrak zagrizla / a gda sem domom došla i bilo mi je bole / pak sem se pri
goričkom dud najela / i pak sem vraga napravila.“
Božica Brkan često u pjesmama niže o istoj
stvari raznovrsne asocijacije, kao, npr. u pjesmi „rebra“:
„rebro po rebro
čokolade / vrlo crne zbog visokog postotka kakaa / kao da kakaovac uopće ne
izumire / rebro po rebro / kao adamovo / odlamaš / i dodaješ mi odsutno /
globam grizem kao led / sladim se hladnoćom / sladim se gorčinom / toliko je
crno rebro da mi je život više gorak nego sladak / crne mi se misli čim
pomislim bi li mi tako olako dodavao svoje /
rebro / već to što moram razmišljati
diskvalificira nas za katehističku storiju / za koju već tisućljećima utvrđujemo / je li
suštinska ljubav ili je suštinska vjera / kao da i ljubav nije vjera / vjerovanje /
povjerenje / morala bih se zadovoljiti da me poslije ovoga deserta / izvedeš na
rebarca kakva baš voliš lakirana sjajna glazirana / bila kineska ili američka /
samo da nisu ova naša svagdašnja / samo da nisu naša domaća lagano prodimljena /
samo da nije ovo naše / kao da i to nije / tek ljubav.“
I u
pjesmama Božice Brkan nalazi se pravo carstvo raznovrsne hrane – tu su
ogrizeki, rogači, „gra na ladno“, „smesni kru“, „pilek“, „prsne karamele“…
Dok Božica
Jelušić teži stihovnoj harmoniji, Božica Brkan često „skače“ iz vremena u
vrijeme, odnosno, sjećanja joj nisu uvijek „kompaktna“, kao u njezine
imenjakinje, nego „rasuta“, a literarno jednako sjajna.
Zaključno,
knjigu Gastrolatrija valja imati na policama uz sve kuharice, kako bi
nas podsjetila da hrana nije samo na stolu, nego u svim našim čulima i
uspomenama. Knjiga je izvrstan spomenar, za neke možda i herbarij, ali onaj
koji miriše… miriše za sva vremena!
Moja prijateljica i suradnica Maja Matković prije više mjeseci lektorirajući tekst Vladimira Crnkovića o Rabuzinu neprestano mi je govorila to bi tebi bilo jako zanimljivo, kad izađe. Nisam ni znala da će taj tekst sa sunakladnikom (i sufinancijerom) Gradom Novim Marofom objaviti moji kajkavci, Kajkavsko spravišče, u Biblioteci Artistica, knj. 3, u formatu je časopisa Kaj. Hommage à Rabuzin, U čast stote obljetnice (urednici Vladimir Crnković i Božica Pažur) predstavljen je u srpnju u novomarofskom Kulturnom centru Ivan Rabuzin kao posvetna memoarska monografijaklasiku hrvatske i svjetske naive, te velikanu suvremene hrvatske i svjetske kulture i umjetnosti rođenom u Ključu kraj Novog Marofa 27. ožujka 1921. i preminulom u Varaždinu 18. prosinca 2008. godine.
Rasklopljene korice knjige posvećene 100. obljetnici rođenja Ivana Rabuzina, dizajn Boris Ljubičić
Ta stručna knjiga, studija Prisjećanja na Ivana Rabuzina u povodu stote godišnjice rođenja, vjerojatno najvećega poznavatelja umjetnikova rada Vladimira Crnkovića s bogatom bibliografijom o Rabuzinu, dopunjena je prigodno i pjesničkim zapisima Ernesta Fišera, Božice Jelušić, Emilije Kovač, Zdenke Maltar, Luke Paljetka, Božice Pažur i Valentine Šinjori. Nezaboravna mi je pjesma Šinjorijeve Vu centrumu cveta, posvećena I. Rabuzinu, susedu: Koga ste šteli prevariti, Slikar Dragi, da se je kak biti treba da/ Cveti su kak vankuši do neba, da neje nesklada, da človek se/ Na dvoje, na konce ne konča i da za se je dosta Sonca/ velikoga/ Iskonskoga i deteline četverolisne i da svet je/ Mili kak duše dečice na snekošam spoda Kluča/ i na jeni od nih i vaše se detinstvo kupča spod stare spoda vrbe/ Se niše se dronca i cungala/ Na žufkomu žmajhu/ Cingu mingu ciinguu miiinngu ciinngguuuu…../ Do joblaka, do zvezdi, do Sonca!!!!! (…)
Stjecajem prilika nisam mogla na predstavljanje, ali sam se prigodno baš s veseljem prisjetila kako sam išla doma k Rabuzinu za sajamski intervju, više se ne mogu sjetiti da li za Vjesnik ili za Večernji list, kad je na Ambienti na Zagrebačkom velesajmu izlagao namještaj (škrinje, stolci…) oslikan slikarovom rukom – poslije su svi à la Rabuzin oslikavali njegovim cvijećem i oblacima i vrata, i prozore, i cvjetne kopanjice, i šamrlice, i… – pošto su već Japanci na najfiniji porculan prenijeli seriju Rabuzinovih motiva. U tekstu sam opisala i kako sam upoznala velikog slikara kad je Liga za borbu protiv raka prodavala papir na kojem su on i Ivan Lacković Croata na licu mjesta, flomasterima, oslikavali različite prizore, humanitarno. A onda i kako smo bili na njegovoj izložbi rasprostrtoj čak i u podrumu Umjetničkoga paviljona, kad je naš dječak IBB prepoznao stričeka iz svoje slikovnice, pa smo cijelo poslijepodne razgledavajući Rabuzinove pastelne bregeke, sunašca, stabla i cveteke u svim tehnikama naletjeli i na slikara, pa se, naravno, upustili u razgovor i kako se onda umjetnik s našim malim napričao toliko da mu je napisao veliku posvetu na izložbeni katalog.
Rabuzinov portret 1970. snimila je Marija Braut, presnimljeno iz monografije
Prošle su otad godine, a mi
se samo, na žalost, možemo složiti s Crnkovićevim riječima u Prisjećanja na
Ivana Rabuzina u povodu stote godišnjice rođenja:
Valja konstatirati kako mi zapravo nismo još ni dovoljno svjesni šireg
značenja i vrijednosti Rabuzinove umjetnosti. On ne samo da je jedan od
najznamenitijih slikara svjetske naive i hrvatske moderne umjetnosti nego je i
jedan među najvećim lirskim slikarima 20. stoljeća te jedan među najvećim
figurativnim slikarima druge polovine tog stoljeća. Ili, kazano drugim
riječima: Ne može biti nešto veliko unutar jedne grupacije, pokreta ili u
okviru nacionalnih granica a da ne bude istodobno relevantno u svjetskoj
umjetnosti.
Slikovnica Pod Gupčevom lipom s tekstom Gustava Krkleca, koju je ilustrirao Ivan Rabuzin iz naše kućne knjižniceSlikovnica Sunčanin cvijet u izdanju Mladosti s tekstom Ante Gardaša i ilustracijama Ivana Rabuzina iz naše kućne knjižnice
Vladimir Crnković, sad već u mirovini, biografski
je strukovno povjesničar umjetnosti, likovni kritičar i
teoretičar, ekspert za naivu i muzealac, dugogodišnji uspješni ravnatelj
Hrvatskoga muzeja naivne umjetnosti (2003.-2014.) te obnašatelj mnogih uglednih
stručnih dužnosti u svijetu. Pisac je tridesetak monografija, monografskih kataloga
i knjiga, te urednik, koautor i/ili komentator još dvadesetak knjiga. Autor je
brojnih samostalnih i skupnih, monografskih, retrospektivnih i kritičkih
izložaba priređenih u Hrvatskoj, Italiji, Njemačkoj, Srbiji, Švicarskoj, Japanu
i Sjedinjenim Američkim Državama. U akribijskoj studiji –
monografskim pristupom i praćenjem vrlo zanimljiva umjetnikova životnoga puta –
interpretira genezu i osebujnost poetike, uz vrhunsko kvalificirano vrednovanje
cjelokupnoga Rabuzinova djela.
Crnković uz Kolaž memoarskih zapisa popraćen fragmentima tekstova o Rabuzinovoj umjetnosti što sam ih ispisivao tijekom naše iznimno uspješne 40-godišnje suradnje donosi i vrijednu dokumentaciju odnosno Izbor iz popisa Rabuzinovih izložaba i bibliografije, a monografija nije propustila i vrijedan indeks imena. Urednica Božica Pažur osobitom vrijednošću knjige ističe moderan dizajn glasovitog Borisa Ljubičića, koji slijedi Rabuzinovu poetiku. Monografija sadrži 26 reproduciranih umjetnina Ivana Rabuzina, od kojih 23 u koloru, a 3 crno-bijele, te 6 fotoportreta. Zaključuje:
Duplerica iz knjige s reprodukcijom Rabuzinove slike
Monografska knjiga Hommage à Rabuzin
prvi je dostojanstveni rezultat šire zasnovanog umjetničkog i nakladničkog projekta
Kajkavskoga spravišča, društva za širenje i unapređivanje znanosti i
umjetnosti iz Zagreba, pod radnim nazivom „Sto stranica za sto godina Ivana
Rabuzina“. Taj će projekt nadrastajući početni opseg svoga naziva, biti
primjereno nastavljen u ovogodišnjoj produkciji
na stranicama časopisa za književnost, umjetnost, kulturu Kaj – koji već
54. godište redovito izlazi u Zagrebu, upravo u nakladi Kajkavskoga
spravišča. Umjetnički velikan Ivan Rabuzin bio je ugledni član te
kulturno-znanstvene udruge još od njenih početaka i suradnik časopisa Kaj od
1973. – objavivši u monografskom izdanju o novomarofskom
području (br. 4-5/1973, i separatu) svoje prve i začudne pjesničko-prozne
zabilježbe „Zapisi o nenaslikanim slikama – Rabuzin o sebi“. Time je u
hrvatskoj kulturološkoj javnosti potvrđena, među ostalim, rijetka Rabuzinova
sposobnost interpretacije/tumačenja vlastita djela, ali i likovnosti svoga
doba.
Uvjerena sam ne samo svog doba. Iako smo, za
razliku od nekih drugih naših umjetnika kojima ove godine vijek rođenja slavimo
brojnim i raskošnim izložbama poput Ede Murtića recimo, kao da je stota
obljetnica svake godine, propustili povod i ponovno pred javnost iznijeti
Rabuzinove umjetnine. Barem iz vlastitih fundusa. Pogotovo oni koji su to
trebali upriličiti po prirodi stvari, primjerice Hrvatski muzej naivne
umjetnosti, čija djela, a ondje je najveći broj Rabuzinovih kapitalnih djela,
nisu uvrštena ni kao reprodukcije u Hommage à Rabuzin,
jer, kako Crnković izrijekom navodi, s tom institucijom nije mogao postići
sporazum o uvrštavanjudjela u ovaj projekt. Ali, srećom, jest s
muzejima i privatnim zbirkama: Muzejom naivne i marginalne umetnosti, Jagodina,
Srbija; Muzejom naivne umetnosti Ilijanum, Šid, Srbija; Zbirkom Malogorski,
Varaždin; Zbirkom Rabuzin, Ključ; Zbirkom Zander, Njemačka.