Teško je prepričati izuzetno bogatu i zanimljivu tribinu iz serije tribina Hrvatskoga PEN-a Tumači poezije, održanu u utorak 20. rujna 2022. u zagrebačkoj Knjižnici Marija Jurić Zagorka na Krvavom mostu naslovljenu KAJ i ČA – poetski međuprostori, posvećenu dijalektalnoj poeziji.
S tribine: Diana Burazer, Božica Brkan, Evelina Rudan i Nada Galant / Foto Knjižnica Marija Jurić Zagorka
Moderatorica Diana Burazer ugostila je Božicu Brkan, književnicu i novinarku, Maria Kolara, književnoga povjesničara i kritičara, Evelinu Rudan, književnicu, pjesnikinju, književnu teoretičarku i kritičarku i Nadu Galant, pjesnikinju. Otvorene su mnoge nove teme.
S tribine: Diana Burazer, Mario Kolar, Božica Brkan i Evelina Rudan / Foto Knjižnica Marija Jurić ZagorkaDio publike / Foto Knjižnica Marija Jurić Zagorka
Preporučujem događaj snimljen kamerom Hrvoja Grgića.
Posve nedogovoren, a meni vrlo drag finale: čitam svoju kajkavsku “ginekološku” pjesmu TA MOJA KEJ PESMA, a potom je u prepjevu Vlaste Vrandečić Lebarić na čakavski ‘VO MOJA TOBOŽE PISMA na prvo viđenje čita – Evelina Rudan!
U sklopu ciklusa tribina Tumači poezijeHrvatskog PEN centra, održat će se tribina posvećena hrvatskoj dijalektalnoj poeziji.
Pozivnica na tribinu
Na tribini će sudjelovati Božica Brkan, književnica i novinarka, Evelina Rudan, književnica, pjesnikinja, književna povjesničarka i kritičarka, Mario Kolar, književni povjesničar i kritičar, Nada Galant, pjesnikinja i Diana Burazer, moderatorica.
Utorak, 20. rujna 2022. u 19 sati, Knjižnica Marije Jurić Zagorke, Krvavi most 2.
Vrbovec sinoć. Treće predstavljanje romana Privremeno neuporabljivo Božice Brkan protiv utakmice Milan-Dinamo. Pobjeda književnost nad nogometom. Hvala Vrbovčanima na uvijek srdačnom gostoprimstvu. Narodnoj knjižnici Vrbovec i knjižničarki Mateji Hrgan te organizatorima Udruzi Osebunjek Vrbovec i Katarini Zadriji, koja je i vodila (i meni zanimljivu!) večer te uz Želimira Novaka i mene čitala odlomke „najzagrebačkijega romana“. Gostovala sam u Vrbovcu predstavljajući roman Generalov sin, Srbin a Hrvat i zbirku pjesama Nemoj mi to govoriti prije petnaest mjeseci. Bila je prva od dogovorenih deset promocija, a odmah poslije Vrbovca ostalih devet zbog korone smo morali odgoditi. Korona i potres nadahnuli su me za najnoviji roman, pa se nadam i njegovoj drugačijoj sudbini. Hvala i Radio Vrbovcu, naknadno javljam vrijeme emitiranje razgovora.
Gostovanje na Radio Vrbovcu, u emisiji Katarine Zadrije / Foto Miljenko BrezakU Narodnoj knjižnici Vrbovec Katarina Zadrija predstavila je autoricu i njezino novo djelo / Foto Miljenko BrezakČitanje romana naglas / Foto Miljenko BrezakŽelimir Novak: čitanje na prvo viđenje – odlično / Foto Miljenko BrezakPogledom zainteresirane publike / Foto Miljenko Brezak
Dizajn Marina Hržić Basar iz Tiskare I.T.M. Vrbovec
Udruga Osebunjek iz Vrbovca u Narodnoj knjižnici Vrbovec u
srijedu, 14. rujna 2022. u 19 sati organizira predstavljanje romana Privremeno
neuporaljivo Božice Brkan. Vodi Katarina Zadrija. Plakat i pozivnicu
dizajnirala je Marina Hržić Basar iz Tiskare I.T.M. Vrbovec.
Skup Kajkavski jezik, književnost i kultura kroz stoljeća od općeg hrvatskog je značaja / Županije na kajkavskom govornom području trebale bi se više zalagati da se kajkavština uključi u nastavni sustav kao izborni predmet / Onima koji međunarodni kod za kajkavski jezik gledaju kao odcjepljenje od hrvatskoga jezičnog korpusa poručujem da krivo gledaju jer to nije bila intencija tražitelja koda
Da smo intervju radili za neke druge novine, nazvali bismo ga životnim. Jer povod mu je sredinom lipnja napunjenih 75 godina Alojza Jembriha, života toliko bogata da bismo prostor višestruko mogli ispuniti i samo nabrajanjem biografskih i bibliografskih podataka. Od 2018. professor emeritus zagrebačkog Sveučilišta, školovanje je započeo u svome Gregurovcu Veterničkom kod Mihovljana, nastavio u Klasičnoj gimnaziji u Zagrebu te na bečkomSveučilištu studijem slavistike, povijesti umjetnosti i filozofije, gdje je tezom iz starije hrvatske književnosti o Antunu Vramcu i doktorirao 1977. pod mentorstvom glasovitoga profesora Hamma. I sam je karijeru završio profesurom na hrvatskoj književnosti starijega razdoblja na Fakultetu hrvatskih studija predajući od 1998, a prije toga predavao je na Filozofskom fakultetu u Ljubljani i Višoj učiteljskoj školi u Čakovcu te gostujući na više sveučilišta izvan Hrvatske. Radio je i u Zagrebu, u Staroslavenskom institutu i Institutu za jezik (danas Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje), a bio je u Njemačkoj stipendist Humboldtove zaklade. Znanstvenoistraživački rad Alojza Jembriha usmjeren je osobito na područja povijesti hrvatske književnosti i jezika, leksikografije, dijalektologije, slavistike, hrvatske kulture, hrvatskoga školstva, kajkavske književnojezične baštine i gradišćanskohrvatske književnosti i jezika te hrvatske književnopovijesne protestantistike. Filološke radove objavljuje od 1974., autor je 17 zasebnih knjiga i više od 200 znanstvenih radova u zemlji i inozemstvu. Glavna su mu djela: Život i djelo Antuna Vramca (1981), Prilog proučavanju hrvatske književnosti i povijesne dijalektologije (1981), Hrvatski filološki aspekti (1990), Hrvatsko-slovenske književno-jezične veze (1991), Na izvoru gradišćanskohrvatskoga jezika i književnosti / Aus dem Werdegang der Sprache und Literatur der Burgenlandkroaten (dvojezično, 1997), Hrvatski filološki zapisi (1997), Na izvorima hrvatske kajkavske književne riječi (1997), Stipan Konzul i „Biblijski zavod“ u Urachu (2007). Uredio je katalog izložbe Kajkaviana croatica – Hrvatska kajkavska riječ (1996), kojoj je bio i jedan od organizatora.
Naslovnica Vijenca s intervjuom A. Jembriha
Pretiskom ste objavili pedesetak djela iz starije hrvatske književnosti i popratili ih stručnim pogovorima. Zašto je to uopće važno u vremenu i u narodu u kojem se malo čita i recentna književnost?
Ako znamo da je kajkavska književnost stara više od 350 godina i da se o njoj do osamostaljenja RH u
hrvatskoj književnoj povijesti nije na zasluženi način pisalo, a niti u školskim udžbenicima nije imala mjesto
koje joj pripada, onda sam pretiscima kajkavskih književnih djela želio osvijestiti stručnu i ostalu javnost da
hrvatska književnost nije samo ona pisana štokavštinom nego u korpus hrvatske književnost valja i danas
uključiti kajkavsku književnost, speciJčnu po žanru, namjeni i jeziku.
Alojz Jembrih snimljen na krapinskome 21. Znanstvenom skupu Kajkavski jezik, knjižvnost i kultura kroz stoljeća s međunarodnim sudjelovanjem, koji mu je bio i posvećen kao jubilarcu, osnivačku i jednom od važnih organizatora / Foto Miljeko Brezak
Znanstveni skup Kajkavski jezik, književnost i kultura kroz stoljeća s međunarodnim sudjelovanjem u okviru Dana kajkavske kulture u Krapini sa suradnicima iz Hrvatske udruge Muži zagorskoga srca i krapinskog Društva za kajkavsko kulturno stvaralaštvo uspijevate organizirati već puna dva desetljeća. Rujanski bi trebao biti posvećen vama. Kako ocjenjujete njegovu ulogu, s obzirom na to da gotovo svake godine završavate opetovanim zaključkom da kajkavski u školi postane izbornim predmetom? Sličan prijedlog odaslali su i iz Kastva, ne samo za čakavski nego za dijalekte, idiome, zavičajne govore… Bezuspješno. Pojedine egzotične govore uspjeli smo uvrstiti u popis nacionalne nematerijalne baštine. Što, prema mišljenju Hrvatske enciklopedije, mrežnog izdanja, „najplodniji suvremeni istraživač hrvatske kajkavske baštine“ sudi o tome?
Točno ste primijetili. Ove će se godine održati 21. znanstveni skup pod naslovom koji sam predložio prije
dvadeset godina – Kajkavski jezik, književnost i kultura kroz stoljeća. Neki će kolege reći da je to znanstveni
skup regionalnoga značenja. Slažem se, ali on je i od općega hrvatskog značenja, jer naslov govori da
pridonosi novim spoznajama i vrijednosti jednog segmenta hrvatskoga identiteta. Tko to niječe, smatram
da je izvan zdrave pameti. Dosad je objavljeno pet zbornika referata. Zaključci, apeli koje spominjete,
doista ulaze u sociolingvističko polje i u jezičnu politiku RH. Mislim da bi se županije na kajkavskom
govornom području trebale više zalagati da se kajkavština uključi u nastavni sustav kao izborni. No to ovisi
o sagledavanju realnosti, a ona je u činjenici da se kajkavska književnojezična baština, barem na
kajkavskom govornom prostoru, cijeni i proučava bez primisli da se time ugrožava hrvatski standard
novoštokavske osnovice.
Je li izgledno da će naši učenici prije i standardni hrvatski zamijeniti globalnim engleskim negoli da mogu ponovno učiti materinski kajkavski? Na čuđenje mnogih, i Mate Kapović ističe kako bi odnos prema dijalektima trebao biti daleko slobodniji i demokratičniji i da je apsolutno u redu da se npr. na kajkavskom području uči dijalekt i u školama, da se na njemu pišu knjige i novine ili da se na njemu govori na lokalnim radijima i televizijama.
Slažem s kolegom Kapovićem. No uz poznavanje kajkavskoga dijalekta, potrebno je ipak nešto učenicima
moći reći o starijoj kajkavskoj književnosti od 16. do 19. stoljeća. No tu je drugi problem: kako to uključiti u
nastavni kurikulum? Obično se, sve do danas, govori (i piše) da su učenici preopterećeni predmetima. Ne
znam tko može sebi priuštiti taj luksuz i reći da je preopterećen znanjem i poznavanjem svoje književne
povijesti? Hoće li engleski na globalnom planu nadjačati materinske jezike? Nisam prorok. No sve dok
imamo svake godine 21. veljače – međunarodni dan materinskoga jezika, možda će hrvatski ipak opstati
zajedno s kajkavskim. No na taj dan trebalo bi uključiti i svijest naše javnosti o postojanju kajkavskoga
materinskoga jezika.
Kajkavskome književnom jeziku 2015. dodijeljen je međunarodni ISO 639-3 kôd kjv kao povijesnom književnom jeziku za razdoblje od 16. do 19. stoljeća, te u nekim suvremenim djelima. Mnogi su uvjereni: najviše vašom zaslugom. Iako postoje mišljenja kako, primjerice, ne samo poezije nego i suvremene hrvatske proze nema bez kajkavske (Kovač, Kolar), postoje (i u nekih kajkavaca) oprečna mišljenja o međunarodnom kôdu kajkavskom, jer da se njime naudilo ukupnome hrvatskom jeziku?
Za spomenuti kôd zaslužna je, prije svih, udruga iz Čakovca Kajkavska renesansa, jer je njezin predsjednik
Mario Jembrih tražio i obrazložio opravdanost, a registraciju kôda proveo je SIL International. Moja je
zasluga više logističko-stručna potpora. Tog događaja ni danas u Hrvatskoj još nisu svjesni mnogi, pa ni
neki jezikoslovci i akademici. Dobiveni međunarodni jezični kôd za kajkavski književni jezik odnosi se na
jezik kojim su pisana i tiskana djela od 16. do druge polovice 19. stoljeća. Dakle, jezikom na temelju kojega
se u Institutu za hrvatski jezik i jezikoslovlje u Zagrebu izrađuje Rječnik hrvatskoga kajkavskoga književnoga
jezika (dosad objavljeno 15 svezaka!). Zato mu i jest kodno ime Kajkavian Literary Language, a kôd je od
velike važnosti za biblioteke po svijetu zato što su knjige tiskane na kajkavskom u njihovim katalozima
stavljane i pod srpskohrvatski ili pod slovenski jezik. Slažu li se oni koji negoduju zbog kôda da se kajkavske
knjige tako katalogiziraju? Ako se slažu, onda se odriču i dijela hrvatskoga identiteta. Stvari nisu tako
jednostavne. Poručio bih onima koji taj kôd gledaju kao nekakvo odcjepljenje od hrvatskoga jezičnoga
korpusa, da krivo gledaju, jer to nije uopće intencija tražitelja kôda.
I o kanonima se teško dogovaramo, a recentni nacionalni i vrlo utjecajni antologičari u širokom krugu zaobilaze kajkavsku i uopće dijalektalnu poeziju i prozu. Polemike se izjalove u nove sitne podjele. Kao najveći živući kajkavolog prava adresa ste za sud o tome.
Ako antologičari zaista zaobilaze kajkavska poetska ostvarenja u svojim subjektivnim antologijama, onda je
to znak da upravo oni jezičnopoetski kajkavski odvajaju od općega hrvatskog korpusa. To pak znači da
samo potvrđuju da danas treba pisati zasebne povijesti kajkavske književnosti. Govorimo u množini, jer toj
književnosti pripada nekoliko svezaka povijesti u kojima bi bili prikazani svi kajkavski pisci od 16. do druge
polovice 19. st. A onda cjelovita povijest suvremene kajkavske književnosti također u nekoliko svezaka. No
pritom se postavlja pitanje: imamo li mi autora koji bi se takva posla prihvatili? Mislim da imamo. Jedino je
nejasno hoće li ti autori, kada prijave takav projekt na natječaj koji objavljuju mjerodavne institucije u
kulturi i znanosti, dobiti novčanu potporu. Ne želim ništa prejudicirati, ali mislim da bi takve institucije trebale imati sluha i za kajkavski korpus, bez zadrške. Pritom mislim na povjerenstvo u Ministarstvu kulture i Ministarstvu znanosti RH, koje odlučuje i predlaže novčanu pomoć za projekte
Na samoj
završnici 13. Dana Luke Botića, Kaštela i Đakovo, od 18. do 22. kolovoza 2022.,
u Đakovu je, u Kući Reichsmann, u ponedjeljak, 22. kolovoza 2022. godine predstavljen
novi, peti roman Božice Brkan Privremeno neuporabljivo, Acumen, 2022.
S predstavljanja: Vesna Kaselj, Božica Brkan i Đuro Vidmarović / Foto Miljenko Brezak
Autoričinu biografiju predstavila je Vesna Kaselj, a o književnom radu autorice i o romanu govorio je recenzent Đuro Vidmarović. O nastanku romana o Zagrebu koji počinje u lockdownu zbog korona virusa u ponoć uoči potresa i analizira novonastalu situaciju označemu nerješivom žutom naljepnicom na zgradama i ljudima, o glavnoj heroini Dori te usporedbama s Dorom i situacijom u prvom autoričinom romanu Lift, politička melodroma objavljenome 1993. govorila je sama autorica čitajući odlomke iz romana.
Božica brkan uspoređuje svoj prvi roman Lift, politička melodrama i peti Privremeno neuporabljivo / Foto Miljenko Brezak
B. Brkan dodala je i
kako je upravo na Sarajevo Film festivalu najavljen TV serijal sa zagrebačkom
potresnom tematikom kao u njezinu romanu Metropolitanci i to kaodramedy (drama&komedija), za
koji Dario Vince, glavni kreator i scenarist, kaže kako su pokušali
raditi televiziju koja se tiče ljudi kojima se obraća i to na način na koji ih
ne podcjenjuje te da su htjeli izaći iz stilskog kruga serija rađenih u
„visokom umjetničkom ključu“, poduprtom egzistencijalnim užasom i društvenom
kritikom.
Govori Đuro Vidmarović / Foto Miljenko Brezak
Prije dvije
godine na Danima Luke Botića predstavljen je roman Generalov sin, Srbin a
Hrvat B. Brkan.
Publika u Kući Reichsmann / Foto Miljenko BrezakNa grobu Luke Botića / Foto Miljenko BrezakU žustrom razgovoru Đ. Vidmarović, B. Brkan i T. M. Bilosnić / Foto Miljenko Brezak
Organizatori 13.
Dana Luke Botića su Udruga za revitalizaciju sela OPOR – Botići i Đakovački
kulturni krug, suorganizatori Spomen muzej biskupa Josipa Jurja Strossmayera
Đakovo, Brodski kulturni krug, Zavod za kulturu vojvođanskih Hrvata Subotica,
Panonski institut Pinkovac (Austrija), Rock klub King Đakovo i Acumen, Zagreb.
Pokrovitelji manifestacije su Ministarstvo kulture i medija RH,
Osječko-baranjska županija, Grad Đakovo i Grad Kaštela.
Za uspomenu iz Đakova: B. Brkan uz Luku Botića / Foto Đuro Vidmarović
Časopis za književnost, umjetnost i kulturu Kaj, 1-2/2022. , str. 148.-150. (gl. I odg. Urednica Božica Pažur) objavio je u Osvrtima, prikazima i kritiku knjige Rukopisna knjiga/ versi Božice Jelušić, kipeci Nikole Šolića (ur. Sandra Pocrnić Mlakar), Beletra, Zagreb 2021. kritiku Zagreb u versima i kipecima Božice Brkan. Predstavili smo je 5. svibnja 2022. u zagrebačkoj Knjižnici Bogdana Ogrizovića.
Početak osvrta Božice Brkan u KajuNaslovnica Kaj
Božica Brkan
Zagreb u versima i kipecima / Rukopisna knjiga / versi Božice Jelušić, kipeciNikole Šolića (ur. Sandra Pocrnić Mlakar); Zagreb, Beletra 2021.
Kajkavizmi s naslovnice versi i kipeci (s postojećim e) za neke će biti navlakuša: ne, iako posvećena Zagrebu, knjiga nije kajkavska, a u stihu se pjesničkom slobodom omaknu iz narječja ili žargona klobuki od pusta (Lampa na Lotrščaku), listje biva rastrta stelja (Prozor u noći)… Tko poznaje čuvene Jelušićkine krasopisne bilježnice naći se dio u pjesmarici, jer je svaka pjesma otisnuta dvostruko: i tiskanim slovima i rukopisom, a isto je tako ilustrirana i dvjema fotografijama. Nakanila je, naime, odabrati iz dokumentacije pokojnoga Ivice Špoljara, a dopao ju je novinar, agencijski i umjetnički fotograf Nikola Šolić.
Naslovnica Beletrine knjige
Sadržajem, knjiga je mogla biti i klasična mapa, Biškupićeva, pjesničko-fotografska i dvostruko autorska, istovremeno s najmanje dvije vizure u jednoj i dvije odvojene. U koncepciji uredničke knjige Sandre Pocrnić Mlakar tako je dodana vrijednost: autorica versa i autor kipeca (a fotka navodno govori više od tisuću riječi) različito su se nadahnjivali Zagrebom, kao da usporedno stoje dva paralelna grada, jedan viđen perom a drugi fotoobjektivom, jedan je žensko a drugo muško viđenje. Oboje autora rođena su pedesetih, provincijalci su, ona iz Podravine, on s Banije, on za stalno, a ona povremeno u metropoli koja se dojdekima otvara već prvom procvalom magnolijom na Glavnom kolodvoru. A oni koji dođu ne mogu nego da se u njega zaljubiti već na prvi pogled i zaljubljuju se neprestano ispočetka. Mnogi poput Sandrinih Virovitičana književnika Glumca (Zagrepčanka), Majdaka, Majetića ili Jelušićkina zavičajca Lackovića Croate, a da se ne spominju još stariji Šenoa, Matoš, Tin u gradu su ostavili neizbrisiv trag i nepovratno ga promijenili.
S predstavljanja knjige Zagreb u versima i kipecima u Zagrebu u Knjižnici Bogdana Ogrizovića / Foto Miljenko Brezak
Što je nama, pristiglicama, što je Božici Jelušić Zagreb?
Ona ima osobno i književno isksustvo s
brojnim gradovima, samo u Petoknižju predstavlja 10 gradova: Istanbul,
Varaždin, Prag… O Zagrebu je samo dvaput pisala gostujući u slavnoj Vjesnikovoj
rubrici Zašto volim Zagreb? Zagreb joj je važan, i kao nadahnuće te mu možda negdje ponovno posveti i
prozu. Deset pjesama iz ove knjige otisnuto je već u zbirci Skok u dalj,
cjelina Zagrebačka slikopisanka, Biblioteka Rukopis knjiga 13, DHK
Podravsko-prigorski ogranak, Koprivnica 2016., s pjesnikinjinim vinjetama. Zagrebačka zbirka proširena je na 13 pjesama,
promjena poretka, te bogato ilustrirana kao putopis kroz grad i njegove
uobičajene turističke destinacije, prepoznatljive razglednične, očekivane točke.
No, pjesnikinjin stihovani dnevnik nisu pokrajinski pogledi iz predgrađa, nego
ispis nekoga iz strogoga centra, purgerski rečeno iz Grada, tko se od
prijateljice Đurđe na Cvetnjak, s pogledom na Preradovića, Kobaličine šešire i
knjižnicu Ogrizović, na kavu spusti u papučama ili donjo i gornjogradskim
ulicama šparta i desetljeće i dva i tri: Pješice bih, s noge na nogu,/ do Trešnjevke, da vidim
svoje (U zimsku
večer). Stvarne i imaginarne šetnje slučajnim i pomno odabranim kontrolnim
točkama kao urastanje u grad i međusobno prisvajanje: kako su općepoznata
mjesta grada postala u stihu pjesnikinjina tajna mjesta, intima?
Božica Brkan predstavlja knjigu / Foto Miljenko Brezak
Mi iz pedeset i neke, koji smo rado dobivali, skupljali i
razmjenjivali crno bijele i bogato obojene razglednice pozdrav s lijepog
plavog Jadrana ili pozdrav iz bijelog Zagreba, ova će knjiga
podsjetiti na nekadašnje ukrasne kutije šivane od razglednica za čuvanje tajni,
pomalo i na starinske kineske kutije koje se izvlačenjem različitih pretinaca
uvijek razotkrivaju novom tajnom, ovisno o tome čega se dotakneš. Sve do – Heideggera lik u lokvi (Zagrebačka
večer listopadska),lampe na Lotrščaku, tornjeva katedrale, Kaptola,
Mirogoja, Trešnjevke, Zrinjevca zimi, ili pak mirisa stražnjega dvorišta, koji
se otkrivaju upravo onim iza haustora Ilici 34: Stražnja
su dvorišta tiha, ruševna:/ oaze
mira, sjedišta duševna.// Škripava, sklepana, krcata kramom,/ Vazda u dosluhu s
plijesni i tamom.// Ona su tepih ispran od kišā,/ Natrula presvlaka od žutog
pliša. // Rešetke, lođe, balkoni k’o zipke,/ Cijevi i vodovodi, trag žbuke
sipke.// Hlapovi podruma, kuhinjska para/ Siv kut što mokraćom zaudara.// Al’
ima zastor od svilen-konca/ I za njim Gospa blagdanskog lonca,// I rosopasov
buket u vazi,/Što cijelu
priču preobrazi:// Mirišeš kavu, cimet, srk vina,/ Kolač od sira i suhih
rozina.// Cvjetnice, grmove, tajne arome:/ Strast vrlih vrtlara bez diplome.//Svibanjski jorgovan kad procvjeta/ Stražnja
su dvorišta središta svijeta!
Izdavačica i urednica knjige Sandra Pocrnić Mlakar / Foto Miljenko Brezak
Naizgled je tu spoj često nespojivoga, vrijeme prije potresa
i korone s vremenom smanjenih katedralnih zvonika opasanih sigurnosnim košem
skela. Ali to je, i kad se izrijekom ne nazire, sentimentalni odabir i ne treba
očekivati ni socijalu u sepiji Toše Dapca, ni crno bijeli dnevni zapis Pavla
Cajzeka a ni elegantnu modernističku prekosavsku arhitekturu oštrih bridova
Stanka Abadžića. Ne očekujte ni gradske boje-neboje, valere sive, bijele kave,
prljavu paletu ostarjelih socijalističkih fasada, a ni novi pastel.
Uvjeren kako većina ljudi uopće ne vidi boje oko sebe, fotić
hrvatskih novina i magazina i Reutersa te umjetnički fotograf Nikola Šolić,
koji grad doživljava kao genijalni kulturološki pomak ili šok, nema smisla ni
za čitanje poezije, pa je očište usredotočio ne na ilustraciju pjesme nego na
naslov, mjesto, na različite perspektive, raspoloženja i doživljaj. I snimao.
Katkad i po nekoliko puta. Dio fotografija skenirao je iz arhive sa 100.000
snimaka, većinom snimljenih profesionalnom analognom kamerom prije 10-15
godina, a dio je snimao i dosnimavao
mobitelom, naslovnica je snimljena iPhonom. Kako je proizišao iz novinarske
fotografije, news fotografije, gdje je najvaniji događaj i kako misli da u
crno-bijelim dokumentarnim fotkama nema veselja, izabrao je grad bez ljudi,
boja svjesno tek malo pojačanih ali u dojmu nabildanih, intenzitet boja koje
plijene, koje pršte. Uvjeren je da su ljudi u nas daltonisti – ne vide
šarenilo oko sebe: katedrala im je uvijek žuta, kao i zalazak sunca, koji
mijenja boju iz sekunde u sekundu. Tvrde čak: boje ne mogu biti Zagreb! Nikola Šolić uvjerio nas je da mogu.
Veći mu je problem bio posve tehnički. Osim što je fotograf, knjizi je i
grafički urednik i dizajner, a knjiga formatom zadaje i format fotki hoch/uspravan,
a uobičajio je snimati quer/položen.
Autor kipeca Nikola Šolić / Foto Miljenko Brezak
Knjiga je pretočena i u kalendar, a bila bi zanimljiva i kao
izložba s čitanjem pjesama. Kao zagrebački suvenir – Grad Zagreb joj je i
sufinancijer – mogla bi se multimedijalno naći i u suvenirnicama uz
notorno šestinsko jambrelo i licitarsko srce. Više od tradicionalnih purgerskih
obrta i internetskih nomada i influencera svjedoči o Zagrebu, neovisno o tome
koliko je nesvakidašnji dvojbeni bedeker i stvarno pouzdan vodič. Ne može se
uvijek pouzdati ni u GPS. U tekstu i na fotkama postoje mjesta koja ostaju i
mjesta koja nestaju, čak i čim se odmaknemo od njih, ali i kad posve nestanu,
takva kakva su bila nekad, ostaju u pjesmi. Životno i umjetnički iskusnija
Božica naučila me je da iza nas, ma koliko napisali, ostaje tek poneka pjesma,
a ja sam se zarekla da više neću spomenuti ni jedno od svojih omiljenih zagrebačkih
mjesta ni za kavu: jer čim stavih u pjesmu kavanu Corso, zatvore ga, a ma i
provučem li u romanu Malu kavanu, zatvore je… Tako nam preostaju razglednice,
sjećanja i pouzdani – versi i kipeci. Možda bi i od ovo dvoje
stvaralaca, svojih nedvojbenih prijatelja, Zagreb mogao nešto naučiti. U
oboje sam uočila njihovu prednost u susretu sa Zagrebom, u tekstu,
fotografijama i u razgovoru, ja koja sam odrastala na moslavačkom Čretu i uz
Česmu, oni su odrastali također u prirodi – Nikola na Uni, Jelušićeva uz Dravu
– a Zagreb je okrenut od svoje rijeke, Save. Možda je to novi projekt? I za
grad i za dvojac?
Nikola Šolić ni na predstavljanju nije odsutajao od kipeca / Foto Miljenko Brezak