Velika promotorica hrvatske književnosti i prevoditeljica na španjolski, a i s njega, Željka Lovrenčić, inče i dopredsjednika Društva hrvatske književnosti, u okviru međunarodne suradnje DHK od 17. do 27. studenog 2025. boravit će u Santiagu. Tamo će biti predstavljana dvojezična pjesnička antologija Chile-Croacia 2024u kojoj jezastupljeno 15 čileanskih i 15 hrvatskih pjesnika. Hrvatsku će književnicu primiti i čileanski predsjednik Gabriel Borić kojemu će biti uručene dvije antologije.
Naslovnica čileansko-hrvatske panorame sa 15 plus 15 pjesnika
Uz Lovrenčić, koja je knjigu prevela, Chile-Croacia
2024 potpisuju i čileanske
književnice Carmen Troncoso i Ximena Troncoso. Knjiga je objavljena
u uglednoj nakladničkoj kući RiL editores, a prijevod je financijski poduprlo
Ministarstvo kulture i medija RH. Autorice uvodnih tekstova su spomenute
književnice dok je recenzent antologije čileanski književnik hrvatskih korijena
i bivši predsjednik Društva čileanskih književnika te dobitnik ovogodišnje
Nacionalne nagrade Ramón Díaz Eterovic.
Od hrvatskih autora, s po dvije su pjesme zastupljeni Krešimir Bagić, Boris Domagoj
Biletić, Božica Brkan, Diana Burazer, Ljerka Car Matutinović, Dunja Detoni
Dujmić, Stanka Gjurić, Dražen Katunarić, Siniša Matasović, Daniel Načinović,
Pero Pavlović, Diana Rosandić Živković, Davor Šalat, Stjepan Šešelj i Borben
Vladović.
Od čileanskih autora odabrani su: Mirka Arriagada Vladillo, Margarita Bustos Castillo, Juan
Cameron, Andrea Campos Parra, Yolanda Duque Vidal, Theodoro Elssaca, Jorge
Etcheverry Arcaya, Reynaldo Lacámara, Cristina Larco Briseño, Eduardo Llanos
Melussa, Juan Rojas, Carmen Troncoso Baeza, Ximena Troncoso, Enrique Winter i
Alejandra Ziebrecht.
U knjigu su uvrštene i kratke biografije pjesnika.
Njezin je cilj izgradnja pjesničkih mostova između dvije
zemljopisno daleke, ali po mnogočemu bliske zemlje.
Duplerica Željke Lovrenčić s portretom i njezinim tekstom u knjizi “Hrvatski književnici / Fotoantologija” Božica Brkan i Miljenka Brezaka
Knjiga će biti predstavljena u Društvu čileanskih
književnika, u Muzeju dekorativnih Palača Rioja u Valparaísu, u Iberoameričkoj
zakladi te u Hrvatskome klubu u Santiagu gdje će se istovremeno predstaviti i knjiga Puentes sobre el
mar: antología de poemas, cuentos y relatos de autores chilenos de ascendencia
croata (Mostovi iznad mora: Antologija
pjesama, kronika i priča čileanskih autora hrvatskog podrijetla) koju je
objavila Udruga profesionalaca i poduzetnika hrvatskih korijena za koju je
Lovrenčić napisala predgovor. Na predstavljanju će uz nju govoriti čileanski književnik hrvatskih
korijena i predsjednik Udruge Guillermo Mimica, čileanska književnica Carmen
Troncoso i hrvatska diplomatkinja Marta Tomić.
Željka Lovrenčić će također održati predavanje o svojoj prevoditeljskoj djelatnosti na Katoličkom sveučilištu te predstaviti knjigu Borisa Domagoja Biletića Espuma de nubes veloces (Pjena brzih oblaka) koju je u njenom prijevodu objavila nakladnička kuća Editorial Mago iz Santiaga.
„Moguće je kako će čitatelj ovog Zbornika pomisliti, kada pročita naslov teme Okruglog stola ovogodišnjih Đakovačkih susreta hrvatskih književnih kritičara, kako je riječ o pukoj pomodnosti, odnosno aktualnom zaokupljenošću pitanjima umjetne inteligencije u različitim ljudskim djelatnostima, pa je na rad došla i književna kritika. Međutim: odabir ove teme možda je najaktualnije (moguće i najvažnije) pitanje suvremene književne kritike, pa i književnosti uopće. Jer, ako umjetna inteligencija postane sposobna samostalno pisati i ocjenjivati književna djela, onda će i manifestacija na kojoj se susreću književnici i književni kritičari postati nepotrebna, baš kao i književna kritika“, piše urednik Mirko Ćurić u Uvodniku Zbornika XXVII. Nakladnici su prema tradiciji Ogranak Matice hrvatske u Đakovu i DHK Ogranak slavonsko-baranjsko-srijemski Osijek, a naslovnu je stranicu oblikovao Marijo Mrnjec.
Uz druge, Željka Lovrenčić objavljuje dva teksta,
a jedan je posvećen knjizi Breberika & Eklektika, koji s veseljem i uz
zahvalu prenosimo:
Početak kritike Željke Lovrenčić u Zboriku
Neobična knjiga Božica Brkan. Boris Domagoj Biletić: Breberika &Eklektika. Zagreb: Kajkavsko spravišće, 2022., 92 str.
Književnici Božica Brkan i Boris Domagoj Biletić odlučili su se na jedinstveni i zanimljiv projekt koji je svojom izvornošću obogatio našu suvremenu pjesničku scenu – u izdanju Kajkavskog spravišća objavili su knjigu Breberika & Eklektika. Neobično je da dvoje autora objavljuju zajedno, no osobitost ove knjige je to da su u njoj okupljene pjesme pisane na dva hrvatska narječja – kajkavskome, odnosno kekavskom, i na čakavskom.
I Brkan i Biletić pišu (i) na standardnome hrvatskom
jeziku, ali vrlo rado posežu za govorima rodnog kraja čime izražavaju ljubav ne
samo prema hrvatskom jeziku već i prema svojim zavičajima s kojima su razvidno
vezani.
Pogovore knjizi (knjigama) napisali su Božica Pažur i
Milan Rakovac.
Prema autorskoj napomeni, Breberika je nastala iz ciklusa od tridesetak odabranih pjesama o
zavičaju i biljkama koje ga u konačnici prerastaju.
Vrt je česta tema u svjetskoj, ali i našoj književnosti.
Primjerice, prisjetimo se Shakesperea i biljaka u njegovim dramama koje
simboliziraju razne osjećaje. Vrt je pojam slobode, prostor u kojemu nailazimo
na puno toga i u kojem se ponekad susrećemo i sami sa sobom.
A da bi vrt cvao, potrebno ga je zalijevati, plijeviti,
brinuti o njemu. Upravo to čini Božica Brkan koja je svojoj knjizi dala naslov
po breberiki, zimzelenome ukrasnom niskom drveću s dosta trnja. Taj nam grm
otvara prolaz i prema drugim biljkama među kojima su bušpan, lepe kate,
belagonije, asparabus, breza itd. Božica svoj vrt ili vrčak brižljivo njeguje i zalijeva uspomenama. U ovim se njezinim
pjesmama susrećemo s raskošnim poetskim viđenjima, snažnom metaforikom, brojnim asocijacijama, mudrim mislima,
savjetima. U tome se vrtu oblikuje njeno biće, u njemu se isprepliću moćna priroda
koja nas okružuje i sam život.
U ritmičnim i muzikalnim tonovima zrcale se sjećanja na dane
autoričina djetinjstva, na zelene livade. Breberika je poput života: lijepa,
ali i puna trnja što asocira na Kristovu krunu: na selu su od nje pleli vence sfrkane na vrbovu šibu/kej ne bi kupuvali
gotove/samo deneš de koju suvu rožu jel papernatu povoščenu/još i grane zeleno
dofarbaju da se zeleni/kak se niš drugo zeleniti nemre (str. 7).
Uz breberiku u tome vrtu rastu i bršljan, akacija, ginko…
To je bilje tu kako bi čitatelja, isto kao i autoricu, podsjetilo na
djetinjstvo, na idilični seoski život, na školu i mlade dane. U ovim je
pjesmama vidljiva nostalgija za vremenom
koje je davno prošlo, za teglama s cvijećem, proljećem koje obavija zelene
brežuljke, za ljetom kad je naša autorica, kako kaže u pjesmi, „belagonije“ natrgala svoje pelcerov i pospravila je v
podrum (str. 25).
Nema idiličnog života bez djeteline koja donosi sreću; bez
jasmina o kojem se sanja, bez zelenila u kojemu se uživa. U tom je vrtu
uspomena svoje mjesto pronašla i prekrasna jaracanda
po kojoj je naslovljena kratka, ali vrlo dojmljiva pjesma: lila mila boja australije/jaracanda/de sem odebirala domovinu/z takvum
bi ju bojum zebrala/pri nas nigde takvu nis vidla/natkrili te spod neba/a i da
očeš nikak ju nemreš doseći (str. 38).
Australija, daleka, lijepa, uređena zemlja, daleko od
idile rodnog kraja … Osjeća li se to čežnja za nečim što je viđeno i kratko
doživljeno? Je li trava u Australiji zelenija nego kod nas, je li drveće
bujnije? Možda. Ali, ovaj ciklus (ipak) završava pjesmom naslovljenom bukva. Simbolički zagrljaj s tim drvom
odaje ukorijenjenost u domovinu, zavičaj. Jer, ovdje su, kod nas, bukve najdebleše.
Prvi dio ove knjige topao je i osjećajan biografski ciklus
ispovjednog tona. Između ostalog, njegov je cilj podizanje svijesti o bogatstvu
jezika i očuvanju baštine.
Drugi njezin dio naslovljen Eklektika nosi podnaslov Zajika
Janus Jazika. Prema riječima autora, pjesme su odabrane iz zbirke Zato što vrime ne prolazi i iz rukopisa
u nastajanju. Eklektika podrazumijeva skup različitih stilova i ne pridržavanje
paradigmi postavljenih pretpostavki ili zaključaka.
Vrsni i nagrađivani pjesnik Biletić za teme uglavnom bira
obitelj, ljubav, bol, smrt, samoću, sudbinu, zavičaj, tradiciju. U njegovoj
poeziji često nailazimo na mistiku, na složenu semantiku te na preklapanje
filozofije i književnosti. U nekima od pjesmama okupljenih u ovoj zbirci,
pjesnik radi introspekciju našeg društva. Pojedine od njih posvećene su osobama
s kojima je surađivao (Milan Rakovac, Milorad Stojević), ali i hrvatskim
književnicima koje osobito cijeni (Mati Baloti, Črnji, Tinu Ujeviću, Nazoru). U
pjesmi naslovljenoj Tinu i Nazoru,
neizbježno ili, Thyle Hadriatica Delmatica, između ostalog, kaže: Dali ste na nam sve, i jur i već:/i jidra i
vesla, i garb i greb,/ i viru puntarsku, hrvatsku,/ iz štive digli nam
duše/priko vesla, priko prove/zgor mora, put neba/slobodne nas čakavce dali. (str.
64). Razvidno je pjesnikovo divljenje njegovim prethodnicima koji su pišući
pjesme na standardnom hrvatskom jeziku ili pak na „najstarijem jeziku hrvatske
pismenosti“ utirali hrvatski pjesnički put.
Ova je zbirka sastavljena od svojevrsnih lirskih priča o
ljudima i događajima. U njoj Biletić poseže za metafizičkim, metaknjiževnim i
pjesničkim temama, ali govori i o vjeri, o čovjeku, jeziku…
Blaga ironija i cinizam naziru se u zanimljivoj pjesmi 15 verši gdje naglašava: Pismoznanci i neznanci,/ svi to naši,/u
jeziku zgubljeni i z jazikon sljubljeni,/svičisti, i zabljeni i najdeni, svi su
došli/štitit libar ud baštarda, trde vire i grec,/, ma vire jušte, samo takove,
naše, moje/. (str. 57).
Kao i kod Božice Brkan, i u Biletićevim je stihovima razvidna
iznimna briga za jezik. No, dok je Brkan kroz svoj vrt i narječje opjevala
svoje osjećaje i nostalgije, Biletić se bavi širim zavičajem i njegovim
osobitostima. On izlazi iz svoga Edena i susreće se ljudima, gleda najlipše more. Sluša svoj jezik, „kreše
i kleše i kuje i runi i truni“… kao što kaže Milan Rakovac. Zapravo se, poput
nestašnog djeteta u pijesku, igra riječima i niže neku svoju posebnu ogrlicu
sačinjenu od beskrajne ljubavi prema tradiciji i baštini, prema rodnom kraju,
ali i svojoj zemlji.
Na stranicama ove knjige usuglašena su dva različita
glasa koja nas zajednički vode prema jedinstvenoj ljepoti i skladu jezika u
kojemu su ravnopravno zastupljeni kaj
i ča.
Upravo nam taj raznoliki pjev jamči uživanje u ovim stihovima.
Jedan mi od ljepših darova pod bor je pjesnička antologija Chile-Croacia 2024pripremama nekoliko godina i objavljena dvojezično u Santiagu de Chileu na više od 220 stranica. U njoj su i moje pjesme Dječak i javor / El niño y el arce (1981) i Vermut (1984). Na knjizi imamo zahvaliti ponajprije književnici i kritičarki, znanstvenici te predanoj hispanistici Željki Lovrenčić. kojoj je ona i svojevrstan izvještaj sa još jednoga od književno-znanstvenih putovanja u zemlju u kojoj je svojedobno služila i kao diplomatkinja pridruživši antologiju 21 autorskoj knjizi među kojima su i slične panorame i antologije na različitim jezicima (uz više od 70 prevedenih u oba smjera!), često dvojezično i trojezično, ustrajno, predano i znalački promovirajući i prevodeći nas hrvatske pjesnike stvarajući i snažeći hrvatske književne veze s različitim zemljama literarno moćnoga hispanskog svijeta i ne samo njega.
U dvojezičnoj pjesničkoj antologiji Chile-Croacia:2024 zastupljeno je 15 čileanskih i 15 hrvatskih pjesnika. Autorice su joj čileanske književnice Carmen Troncoso i Ximena Troncoso te hrvatska književnica Željka Lovrenčić, koja je knjigu i prevela.Nakladnik je ugledna izdavačka kuća RiL editores, a prijevod je financijski poduprlo Ministarstvo kulture i medija Republike Hrvatske. Uvodne tekstove potpisuju autorice antologije dok je recenzent knjige čileanski književnik hrvatskih korijena i bivši predsjednik Društva čileanskih književnika Ramón Díaz Eterovic. Od hrvatskih autora sa po dvije pjesme zastupljeni su Krešimir Bagić, Boris Domagoj Biletić, Božica Brkan, Diana Burazer, Ljerka Car Matutinović, Dunja Detoni Dujmić, Stanka Gjurić, Dražen Katunarić, Siniša Matasović, Daniel Načinović, Pero Pavlović, Diana Rosandić Živković, Davor Šalat, Stjepan Šešelj i Borben Vladović. Od čileanskih autora odabrani su: Mirka Arriagada Vladillo, Margarita Bustos Castillo, Juan Cameron, Andrea Campos Parra. Yolanda Duque Vidal, Theodoro Elssaca, Jorge Etcheverry Arcaya, Reynaldo Lacámara, Cristina Larco Briseño, Eduardo Llanos Melussa, Juan Rojas, Carmen Troncoso Baeza, Ximena Troncoso, Enrique Winter i Alejandra Ziebrecht. U knjigu su uvrštene i kratke biografije autora. Cilj ove dvojezične antologije je izgradnja pjesničkih mostova između dvije zemljopisno daleke, ali po mnogočemu bliske zemlje.
Korice dvojezične knjige u izdanju uglednoga čileanskog izdavača RiL editores
Nova poveznica prijateljstva između
čileanskoga i hrvatskog naroda
naslov je uvoda čileanskih antologičarki Carmen Troncoso y Ximena Troncoso,
koje ističu:
Premda živimo u svaki dan sve više
globaliziranom svijetu, protok knjige ne teče baš poput brze rijeke, osobito
ne kad se radi o poeziji. Ima sve manje knjižara, nakladnička je djelatnost
pretrpjela mnoge promjene i okrenula se digitalnom svijetu. Ta je činjenica
trebala pomoći internacionalizaciji autora i autorica, ali nije bilo tako.
Čini se da nas je zov novih tehnologija zbunio tolikim istovremenim
informacijama i dezinformacijama i da nešto drugo pokreće pjesničko
stvaralaštvo. Primjerice, festivali i književni susreti, sajmovi knjiga te
put koji pješice prolaze i krče sami suvremeni književnici i književnice.
Otkrivši te prekretnice, zadale smo si
zadaću vezanu uz kulturu i osobito uz književno stvaralaštvo te
obilježavanje trideset godina diplomatskih veza između Čilea i Hrvatske.
Namjera nam je bila okupiti određeni broj suvremenih pjesnika koji će pisati o
čemu žele i ukazati na mnogobrojne motive koji ih potiču na pisanje i na
njihovu raznolikost.
U ostvarenju ovoga projekta morale smo puno
lutati, kucati na sva vrata na koja je trebalo. Duboko smo zahvalne pjesnikinjama
i pjesnicima predstavljenim u ovoj Pjesničkoj antologiji Čile-Hrvatska 2024.
koja okuplja vitalnu i raznoliku poeziju dviju kultura te osobito
prevoditeljici i književnoj kritičarki dr. sci. Željki Lovrenčić na
njenome osjetljivom poslu i ogromnom trudu. Ona je sjajno prevela ove silno
maštovite zastupljene poetike. Pozivamo vas da ih otkrijete.
Željka Lovrenčić, potpredsjednica DHK u DHK, portret s izložbe Hrvatski književnici Miljenka Brezaka
Hrvatska antologičarka i prevoditeljica knjige
Chile-Croacia 2024Željka Lovrenčić svoje je uvod naslovila Pjesnički
mostovi:
Nema nikakve dvojbe, kultura je u
približavanju raznih zemalja imala i još uvijek ima iznimno značajnu ulogu.
Čile i Hrvatska uspostavili su snažne i prijateljske veze prije nekoliko
stoljeća kad je u ovu zemlju stigao veliki broj hrvatskih useljenika s
namjerom da ostane u njoj zauvijek. Od- lučili su da će im Čile biti nova
domovina. U njoj su ostavili svoje tragove naporno radeći razne poslove – bili
su tragači za zlatom, rudari, zidari, stočari. Malo pomalo, navikavali su se
na život koji im je nudila ta zemlja, ženili se Čileankama i osnivali
obitelji. Ubrzo su stekli uvjete da svojoj djeci ponude bolji život i slali ih
na studije. Danas Čileanci hrvatskih korijena imaju istaknutu ulogu u svim
čileanskih društvenim sferama. Sadašnji čileanski predsjednik Gabriel
Borić također je hrvatskog podrijetla.
Jednako kao i moji sunarodnjaci koji su došli
u Čile tražeći bolji život, i ja osjećam duboku ljubav i poštovanje prema
toj zemlji gdje sam provela pet vrlo plodnih godina – u Punta Arenasu i Santiagu.
Boravak u Čileu promijenio mi je život i zauvijek sam ostala vezana uz ovu
prelijepu zemlju. Premda sam se vratila u Hrvatsku i zahvaljujući poslu
prevoditeljice i književnice putujem svijetom gradeći kulturne mostove s
raznim zemljama, Čile i njegovi ljudi imaju posebno mjesto u mom srcu. Uživam
prevoditi i promovirati djela čileanskih autora i pisati o njima tekstove i
knjige. S ponosom mogu istaknuti da sam na hrvatski prevela knjige Pabla
Neruda, Roberta Ampuera, Diega Muñoza Valenzuele, Andrésa Moralesa Milohnica,
Guillerma Mimice, Juana Mihovilovicha, Óscara Barrientosa Bradasica, eodora
Elsacce, Erica Golesa, Ramóna Díaza Eterovica i mnogih drugih te da sam bila
autorica izložbe „Život i djelo Pabla Nerude“ organizirane u Nacionalnoj i
sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu i autorica kataloga. Također, organizirala
sam razna predavanja posvećena čileanskoj književnosti. Moj je doktorski rad
također vezan uz Čile — obrađuje temu stvaralaštva čileanskih književnika
hrvatskog podrijetla.
Ova je mala antologija logični nastavak mog
djelovanja posvećenog približavanju dviju kultura putem poezije. Ona
uključuje najsnažnije glasove obje poetike i snažan je doprinos uspješnoj,
ne samo kulturnoj, suradnji između Čilea i Hrvatske. S namjerom da izgradimo
snažne pjesničke mostove između naših zemalja, antologičarke Carmen
Troncoso Baeza i Ximena Troncoso i ja, izabrale smo petnaest suvremenih
čileanskih i petnaest suvremenih hrvatskih književnika. To je dovoljno da
čitatelja uvedemo u magični pjesnički svijet onih koji danas na području
naše dvije države pišu svoje divne stihove. Kao osoba koja je izabrala
pjesme svojih zemljaka, sigurna sam da sam odabrala ono najbolje što hrvatska
poezija u ovom trenutku nudi.
Osim kvalitete svih zastupljenih pjesama, ono
što se na prvi pogled uočava u ovoj maloj antologiji je raznolikost. Odmah se
vidi da su obje poezije pluralističke — pjesme su napisane raznovrsnim
stilovima, tematika je raznolika. Također, razvidno je da se radi o pjesnicima
raznih naraštaja i pjesničkih škola. U poeziji koju se može čitati na ovim
stranicama, odražavaju se pitoreskne slike i duboki osjećaji, ali isto tako i
racionalizam, strogi i opušteni ritmovi, satirični i elegični tonovi, igre
riječima, ironija. Ukratko, sve što pjesnici uoče oko sebe i što
doživljavaju na svoj jedinstveni način. I, na naše zadovoljstvo, pišu o
tome.
Za mene je bilo istinsko zadovoljstvo
prevoditi ove lijepe stihove sa španjolskog na hrvatski i obrnuto, te
sudjelovati u ovome krasnom projektu koji putem poezije sjedinjuje dvije zemlje
koje osjećam duboko svojima.
S jednoga od vječnih razgovora o mogućim novim projektima i analiza ostvarnih: Božica Brkan i Željka Lovrenčić (Foto Miljenko Brezak)
Na kraju, privatiziram i antologiju i prostor Umjesto
kave prenoseći čitateljima svoj skromni doprinos pjesmama u prijevodu
Željke Lovrenčić:
Dječak i javor
Postoji jedno drvo. Tako kažu.
Ja ga vidjela nisam. Krošnjato drvo.
S gnijezdom.
I s jajima ptičjim u gnijezdu nakljuvanim, toplim. Tako kažu.
I izmedju listova da mu plodovi zriju.
A u lišću zeleni leptir.
I kažu još
da mu je korijen u zemlji zelen
i da je dubok
i da je širok
i da je žilav
da ga ni čovjek ni vrijeme iščupati ne mogu.
I kažu još da u dupljama sigurno
noću žmirkaju sove i lete
a danju do lišća pužu crvi.
I kažu da u stablu stotinu godova
raste.
I da je to stablo tajna.
Ja ga vidjela nisam.
Ja vidim samo javor.
I još: na njega dječak se penje.
1981.
El niño y el arce
Existe un árbol. Así dicen.
Yo no lo he visto. Un árbol de copa. Con un nido.
Y con huevos de pájaros en el nido
picoteados, tibios.
Así dicen.
Y que entre sus hojas los frutos maduran.
Y en sus hojas una mariposa verde. Y todavía
más, dicen
que su raíz en la tierra es verde
y que es profunda
y que es ancha
y que es dura
y que ni el hombre ni el tiempo
lo pueden arrancar.
Y dicen también que por las noches en sus agujeros seguramente
guiñan los búhos y vuelan.
Y de día por sus hojas gatean gusanos. Y dicen que en el árbol crecen
cien anillos.
Y que este árbol es un misterio,
Yo no lo vi.
Yo sólo veo un arce.
Y, además: a él sube un niño.
1981
Pjesma Vermut, dvojezično
Vermut
Vermut
S pokojnim svojim prijateljem jučer sam
u Corsu
pila vermut.
S limunom i s mnogo leda. Punih pola sata.
Nikamo nije žurio:
Imao je vremena.
1984.
Vermut
Con mi fallecido amigo ayer
en el Corso*.
Tomé Vermut
Con limón y con mucho hielo. Media hora.
No tenía prisa:
Tenía tiempo.
U Novoj istri, broj 3 (jesen) / 2024., časopisu za književnost, umjetnost i kulturu, godište 29., svezak 77. (115.), nakladnika Istarskog ogranka Društva hrvatskih književika Pula, u cjelini Ogledi, s temom 19. Pulskih dana eseja Pisac, demokracija, ideologija, uz radove Borisa Domagoja Biletića, Branka Čegeca, Mirkan Ćurića, Jelene Lužine, Miroslava Mićanovća, Davora Šalata i Lade Žigo Španić, objavljen je i rad„Lova“ kao piščev ideal Božice Brkan. Ogled je pročitan na pomalo koronskim 19. Pulskim danima eseja 22. i 23. listopada 2021., upravo o temi pisac, demokracija i ideologija, o čemu sam na svojem blogu obavila Esej s pogledom na pulsku Arenu 2021. – Umjesto kave 28. listopada 2021. a pisao je i Vijenac.
Naslovnica Nove istre 3 (jesen) / 2024.
Prenosimo iz Nove Istre:
Božica Brkan Lova kao piščev ideal
19. Pulski
Dani eseja, 22.i 23. listopada 2021. Pisac, demokracija i ideologija
S demokracijom 21. stoljeća i
globalnim autoritetima poput Interneta, Googla, Facebooka, Twittera,
Instagrama, TikToka, Netflixa…, pomislio bi čovjek kako su nam i svjetonazori
nikad širi, tolerantniji, a ideali nikad plemenitiji. Nisu li nas u to trebale uvjeriti
i najutjecajnije i u povijesti čovječanstva možda i najrazornije ideologije
prethodnoga, 20. stoljeća; -izmi, koji su svaki po svojemu krojili i
samo stoljeće, dijeleći ga i prekrajajući višekratno i krvavo, i vremenski, i
zemljopisno i politički? Unatoč iskustvu milijuna mrtvih za nove,
pravednije svjetove, za ideale i slobodu pod zastavama različitih boja, u
konclogorima i gulazima, živimo u najpodijeljenijem svijetu u povijesti, s
najviše bogatih i najviše siromašnih i gladnih i s najvećim razlikama među
njima.
Je li vrijeme za pisanje
nepogodnije, depresivnije nego ikad ili inspirativnije nego ikad? Je li pišući
pisac bliskiji obilju ili gladi? Koji je uopće smisao pisanja u takvu našem
vremenu? Za to naše ili za neka od vremenā što dolaze, ako nam u međuvremenu
vrijeme ne otkuca? I koji je smisao ideala danas ako smo se, preuzevši i kletve
i fetve, s nekom od vjera ili bezvjerci, i mi pisci priklonili idolima,
biblijskoj zlatnoj teladi?
Nije to samo u nas, do maloga jezika i do maloga tržišta. I na globalnoj i na
lokalnoj razini, u svijetu društvenih mreža, lajkova i hejtova, influencera,
selfija kao ogledalca iz bajke o Snjeguljici, komunikacija nam je nerijetko
svedena na 140 tviterskih znakova i na emotikone – jer medij je poruka –
kakvo je mjesto književnosti? Svesti se na post kao svojevrsni dnevnik za danas
ili mehanički fejs-podsjetnik na događaj otprije koje godine, na haiku ili
pjesmu u prozi, na nešto dovoljno kratko što bi možda moglo biti i kratka
priča, blog…? Kako biti i čitan (i gledan!), a nezavisan i svoj, a da ni dana
ne možeš odustati od objave da ne bi otpao koji fb-prijatelj, folower?
Bude li ih dovoljno, može biti i unosno. Kako književnošću u naciji koja u
godini per capita čita eventualno knjigu, a da nije ono što je trenutačno
must have, lifestyling s kuhanjem i nakuhavanjem, zdravim
životom, šminkom i krpicama do svakojakog selfhelpa, skupiti dovoljno
financijskih pokrovitelja i sponzora, kad ih i Rimac tek prikuplja, da, i manje
unosan, možeš pisati nezavisno i – živjeti od pisanja?
U povodu dodijeljene joj
regionalne nagrade Meša Selimović sveprisutna spisateljicaIvana
Bodrožić, autorica Hotela Zagorje, Davoru Mandiću u intervjuu Angažman
ne može pokvariti književnost, to može samo netalentiran pisac u
Mediteranu Novoga lista, 17. listopada 2021. izjavljuje:
…otkad sam objavila svoj prvi
roman djelujem u statusu samostalne umjetnice, a unutar književnog polja radila
sam i radim puno toga: od organizacije književnih festivala, tribina, vođenja
radionica kreativnog pisanja, klubova čitatelja, kolumnističkog rada, zaista
raznoliko i puno. Kada ovisite samo o sebi ne možete delegirati posao na nekog
drugog i morate biti vrlo organizirani uz uvijek prisutnu blagu jezu
egzistencijalne anksioznosti. No zasada još nekako uspijevam i nadam se da će
višegodišnji rad ipak dovesti do toga da neću morati baš uvijek strepiti od
projekta do projekta.
Božica Brkan i Boris Domagoj Biletić na 19. Pulskim danima eseja 2021. (Foto Miljenko Brezak)
Jedan od
takvih šarmantnih projekata u Godini čitanja, što je podupire
Ministarstvo kulture i medija RH, jest onaj Knjižnica grada Zagreba i Škole za modu i
dizajn za emancipirane (!?) književnice sa, uz knjigu, modnom revijom – Odjeća
za čitanje!?(
https://www.culturenet.hr/hr/odijelo-za-citanje-projekt-knjiznica-grada-zagreba-u-godini-citanja/170396 Na drugoj
strani svijeta, piše Slobodna Dalmacija 17. listopada 2021., Emilia Garcia Eizondo, unuka slavnog
Marqueza, pokrenula je aukciju OrmarGarcije Marqueza – prodaje
400 odjevnih predmeta i modnih dodataka kako bi komadi odjeće s tragovima
njegova života kao pisca u rezidenciji autora Sto godina samoće na
jugu Meksika financirala kulturni centar Gabo.
Na književnoj
večeri u knjižnici u provinciji čitam odlomak iz neobjavljena romana Privremeno
neuporabljivo o zagrebačkom potresu zgrada, razornijega unutar samoga
društva i privatnog života glavne junakinje, pa me voditelj pita je li napisan
za natječaj raspisan o toj temi. Zbog nečiste savjesti, kažem, imam krov nad
glavom i, za razliku od kolega koje stalno trese, još mogu mirnije – pisati.
Istinito nije dovoljno uvjerljivo. Trebam smisliti zamamniji PR! Severinu sam,
recimo, već uspješno uvela u priču Severina čita moju knjigu, ali je, ne
zbog toga, odnedavno zovu i na književne festivale. O njezinu slučaju sa sinom
knjiga bi se čitala i više od njezine, i od autobiografije Nives Celzijus, tek
sudski ovjenčane Kiklopom, jer disfunkcionalne obitelji imaju dobru prođu od Ane
Karenjine parafrazirajući Tolstoja s nejednakim uspjehom sve do megapopularnih
sapunica, i turskih i meksičkih.
Treba samo pronaći vlastitu tržišnu i kreativnu nišu. Trenutačno su in
teme zblurane fakcija i fikcija, poželjno globalno suosjećanje i
angažiranje kao #Metoo, izbjeglice, LGBT, klimatske promjene,
pedofilija.., a u nas i tajkuni i tajkunove kćeri, generali i generalski
sinovi, mito i korupcija, branitelji, PTSP… Hedlovi romani o dječjoj
prostituciji i trgovini bijelim robljem još bi šire mogli odjeknuti ekranizirani
u serijal, na dobrom putu nekadašnje c/b kostimirane TV serije U
registraturi prema romanu Ante Kovačića ili Netflixova kostimiranoga hita Bridgerton
prema ljubiću Julie Quinn ilidistopijske Sluškinjine priče prema
romanu Margaret Atwood, još iz osamdesetih.
Zašto nismo,
primjerice, Šenoinu učiteljicu Branku i Zlatarovo zlato, Zagorkine bar
Sinišu i Neru, pa i Krležina Filipa Latinovicza ili, izuzevši šegrta Hlapića i
Gite, čudesne junake Ivane Brlić-Mažuranić smišljenije oživjeli na ekranima
proširivši im vidljivost i posrednos međunarodnu čitanost? Je li itko
ozbiljno i osmišljenije pomišljao uložiti pare, ne tek kurtoazno kulturno?
Hrvatski Andersen ima doduše muzeje u rodnom Ogulinu i u Slavonskom Brodu, ali
našoj su publici draži za ekskurzije New York i Seks i grad, a i strani
turisti Dubrovnik obilaze ne zbog Držića i Hamleta na Lovrijencu nego zbog
lokacija gdje je sniman megaserijal Igre prijestolja. U Kuću Šenoa u
Mallinovoj vode šetnje Šenoinim Zagrebom, Krleža ima svoj Gvozd, svoje
biblioteke, zagovaračke i osporavateljske knjige, predstave i Dane,
nagrade i Miroslav Krleža i Fric i izložbu (i knjižicu pisama) s
Belom, ali njihova priča puna potencijala, kao što nije ni onoga para našega
vremena, Spisateljice Koja Nam je Lagala i Akademika s nedostignutih stotinjak
krimića čitanih poput ljubića, još nije ukoričena, a kamoli ekranizirana. Je li
to zato što bi to reflektore javnosti ponovno usmjerilo i na njihovo djelo i
dodatno se kapitaliziralo?
Pisano je i
čitano je, ali nije još snimljeno za mase o bolestima (onkološkim, plućnim,
koroni…), posvajanju djece (Gregurova Mogla se zvati Leda) i umjetnoj
oplodnji (Tena Štivičić u Glorii 14. listopada 2021. iznosi Moju priču o
neplodnosti prigodno uz premijeru svoje drame 64 u zagrebačkom
HNK-u). Ravnatelj Drame HNK Ivica Buljan u uzpremijernoj izjavi usredotočuje se
ipak na glavnu misao kako konzervativci su liberali, europejci, ali čim
iskrsne neki problem, shvati se da je njihov jedini interes novac. Glavni
muški protagonist, prvak HNK-a Igor Kovač pak izjavljuje: Jedini jasan
svjetonazor današnjega svijeta je svjetonazor novca, koji određuje sve, i kod
ljevičara i kod desničara, i u religiji i kod svih drugih struktura.Puno
se govori o važnosti ljudskih prava, no ponekad imam dojam da živim u paklu jer
u ovom 21 stoljeću vlada imperativ ega. Nema više ni grupa ni zajednica, koje
bi nešto stvarale zajedničkim naporima, nego postoji samo pojedinac i njegov
ego, makar to bila obmana…
Teško je ostvariv ideal imati
startno takvu ekonomsku podlogu, dovoljno love da bi čovjek mogao samo pisati
(ili što već želi raditi!) što, kako i kada želi, a tek katkad što mora u
zadanoj dužini i u zadanim rokovima. Ostvarila sam svoj ideal cijeli život
pišući i živeći od pisanja. Ponekad napisavši knjige koje sam htjela i uglavnom
mogavši kupiti knjige koje sam željela pročitati. Još potpisujem napisano i
objavljeno. Pitali bi me: A pišete? A od čega živite? Uz drugo,
desetljećima profesionalno u tiskanu visokonakladnom novinarstvu kao novinarka,
urednica i kolumnistica, autorica kuharica-bestselera (od kojih su kuće
sagradili izdavači i putujući trgovci) i visokonakladnih ljubića (pod
pseudonimom!). Ne mareći dokopati se statusa samostalne spisateljice nego
dokopavši se prijevremene mirovine, pa kao vlastiti izdavač i autorica konačno
lijepe literature u izvornom smislu – poezije, kratkih priča, romana, blogova,
postova. Ponekad napišem i haljinu za snove. S ironičnim geslom: il’
za lovu il’ za slavu. Odabir je moja sloboda. U raznoraznim prilikama rado
parafraziram A.B. Šimića o tome kako je često potrebno nekomu tko želi biti
neovisan, da bude u nekoj maloj mjeri ovisan, na primjer u slučaju sa ženom…
Ili s novcem, s lovom.
Uz svoju novu
pjesničku knjigu Tin Lemac
na Facebooku 11. listopada u 20:13
piše gorki post (zasladivši
ga ikonicama) https://www.facebook.com/tin.lemac/posts/1021560932574652: Kad
zavrtim 11 godina svog rada u knjizevnosti, vidim ovako: znanstveni rad mi je
donio veliki simbolicki ugled, a malu citanost u uskom krugu ljudi, kriticki
rad mi je donio realni ugled i slavu jer svi vole cuti nesto o svom djelu,
poezija mi donosi fb obozavatelje, a pedagoski rad glavice koje su skuzile da
je knjizevnost rad ludjastva i slobodoumlja. Sve u svemu, dobro mi ide. kad bi
se to jos unovcilo s jedno nekoliko stotina tisuca eura, bilo bi top.
Kako bi rekao gospodarstvenik i
znanstvenik, sveučilišni predavač i autor više udžbenika, da bi se isplatio –
primjer je i većina knjiga prijavljenih za Nagradu Zvane Črnja! –
isti tekst moraš objaviti/prodati bar triput, primjerice kao znanstveno,
stručno ili popularno predavanje ili tribinu, u časopisu, u knjizi… A za to
trebaš imati Tekst, pa i Književnost s potencijalom i umreženost da kao
književnik imaš svog urednika i svog izdavača (koji će voditi brigu o
nakladama, o natpisu bestseler i prije nego što se otisne, o akcijskim i
pretplatnim cijenama, o otkupu za narodne knjižnice, o posebnim popustima za
svog autora mjeseca, o presicama, o nagradama i žirijima…), svoje knjižare i
svoje knjižnice, svoje recenzente i svoje kritičare, svoje top liste
najprodavanijih i svoje top liste najčitanijih, svoje tribine i
svoje radionice, svoje natječaje i svoje nagrade, svoje sajmove i svoje tjedne,
svoja gostovanja, kolokvije, antologije, cehovska i ina društva i akademije,
svoje medije kulturne i masovne, svoje TV i radijske emisije, svoje intervjue s
povodom i svoje portrete i svoje, po mogućnosti, redovito isplaćivane honorare.
Zagreb i Pula, 20210730
– 20210917 – 20210918 – 20210919 – 20211020 – 2021028
U cjelini Kaj & Ča časopisa za knjževnost, umjetnost i kulturu Kaj, broj 1-2/2024., str. 73.-80., glavna i odgovorna urednica Božica Pažur objavljuje svoj odličan i temeljit tekst Breberika & Eklektika Božice Brkan i Borisa Domagoja Biletića. Zbirku je u biblioteci Kaj & Ča: Susreti, knj. 9, 2022. objavilo Kajkavsko spravišče, a pročitala ga je i na predstavljanju knjige u Društvu hrvatskih književnika na Dan knjige 23. travnja 2024. Objavljen je i na Youtubu.
Naslovnica KajaPočetak kritike Božice Pažur
Kaj u istom dvobroju u cjelini Suvremena kajkavska književnost donosi portret Zvonka Kovača (uz jesme o njemu piše Lada Žigo Šanić), predstavlja pjesništvo Katarine Zadrije, pobjednice ovogodišnje Zeline, i Miljenka Muršića. Slijedi Mali kaj, zatim Kristina Gegić piše o Krizmanićevimoj kajkavskoj inačici Miltonova Izgubljenog raja, o Projektu rekonstrukcije Kristijanovićeve Biblije piše Barbara Štebih Golub, Franjo Pajur prdstavlja Sveti Ivan Zelinu kao središnje mjesto okolice. Uz drugo donosi i izbor iz hrvatskoga književnog pravopisa (Željko Bajza, Marija Drobnjak Posavec, Aleksandar Horvat i Irena Kalan).
Jedna od duplerica
Prenosimo članak Božice Pažur iz Kaja u cjelini:
Rubrika:kaj & ča
BREBERIKA & EKLEKTIKA BOŽICE BRKAN I BORISA DOMAGOJA
BILETIĆA
(Kajkavsko spravišče,
Biblioteka KAJ & ČA: Susreti, knj. 9, Zagreb, 2022.)
Božica Pažur, Zagreb
Osnovno o Kaj & ča programu
BREBERIKA
& EKLEKTIKA –
zajednička knjiga dviju kaj & ča pjesničkih zbirki postmodernističke
poetike u nakladi Kajkavskoga spravišča – deveta je u njegovoj biblioteci KAJ & ČA: Susreti. Knjiga je jedan od rezultata dugoročnog
programa kulturološkog povezivanja dvaju sabora kulture –
čakavskoga i kajkavskoga – koji je program u okrilju Kajkavskoga spravišča od 2001./2002.
imenovan KAJ & ČA: PROŽIMANJA I PERSPEKTIVE. S bitnom trajnom svrhom:
problemskim i suvremenijim pristupom kajkavštini i čakavštini kao temeljnim
vrijednostima hrvatske kulture, znanosti, jezika i suvremenosti.
Autor
naslovnice: akad. slikar grafičar Frane Paro
Podsjećamo
kako prošlu, 2023. godinu smatramo i 50. obljetnicom kulturološke
suradnje s Čakavskim saborom – počevši od
broja 6/1973. časopisa Kaj „Srce
Zagorja u srcu Istre“ – koja je suradnja nastavljena kasnije s brojnim mu katedrama, osobito onom
u Roču.
Unutar
programa kulturno-znanstvene udruge Kajkavsko spravišče kaj & ča
zbirke povezane su temeljima njihovih razlika, u istoj sudbini njihovih
materinskih jezika, te ravnopravnom uključenošću u sveukupni korpus hrvatske
književnosti – što uvijek naglašavamo. Autor višestrukih simbolskih realizacija
u likovnoj opremi i naslovnicama svih devet knjiga akademski je slikar
grafičar Frane Paro.
Osim prve,
„manifestne“ knjige 2004. te dopunjenog, 3. izdanja glasovite Glagoljske
početnice Frane Para (2010.), u biblioteci Kaj & ča: Susreti objavljeno
je sedam pjesničkih kaj & ča „dvojaca“ (Danijel Načinović/Božica Pažur,
2006., Ivo Kalinski/Vladimir Pernić, 2007., Joško Božanić/Zvonko Kovač, 2009., Stanislav
Petrović/Miroslav Sinčić, 2012., Božica Jelušić/Ljerka Car Matutinović, 2016., Nada Galant/Ivan Kutnjak, 2018., te zajednička
knjiga Božice Brkan i Borisa Domagoja Biletića nadnaslovljena Breberika & Eklektika).
Praksa
knjižnog spajanja dviju ili više cjelovitih zbirki više autora, iako rjeđa,
nije neobična. Međutim, takav spoj uvijek dodatno provocira i nuka nas, uz
isticanje razlika, prije svega u materinskim jezicima kajkavskom i čakavskom
(koja ih, zapravo, to više spaja zbog spomenute jezične sudbine!), takav spoj, dakle, nuka nas i na uglavnom i
najprije s polazištem u zavičajnom idiomu, a onda s nadgradnjom (meta)jezičnih
stilizacija. Uputno je podsjetiti, s mogućom
referencijom i na Brkan-Biletić knjigu, kako su „pjesnički dvojci“ u kaj
& ča biblioteci, u novotvorbi svijeta pjesme često kretali od svakodnevnog detalja, takoreći filozofijski
sporednog, od dnevno-govorne geste, sa završetkom u diskursu visoke
filozofičnosti.
O poetičkim
suglasjima oboje autora u novoj knjizi
BREBERIKA & EKLEKTIKA – zajednička je knjiga dviju samostalnih zbirki suvremene
kajkavske i čakavske poezije,
postmodernističke koncepcije. Obje zbirke (s po 30 pjesama) u istoj knjizi
dvoje vodećih suvremenih pjesnika – kajkavska/kekavskaBožice
Brkan (BREBERIKA) i čakavska Borisa Domagoja Biletića
(EKLEKTIKA: Zajika Janus Jazika) – svaka na svoj način donose estetsku novinu i
otklon u kontekstu postmoderne kajkavske i čakavske poezije, te u kontekstu
današnjega hrvatskoga pjesništva kao cjeline.
Oboje pjesnika, antologijskih autora (podjednako afirmiranih
u standardnojezičnom i materinskom kajkavskom/čakavskom književnom jeziku)
generacijski bliska (Božica Brkan, r. 1955., Boris Domagoj Biletić 1957.) raznolikim postupcima hrvatske pjesničke
postmoderne, dvama književnim jezicima, dakle, iskazuju duhovna i
civilizacijska ishodišta materinskog
jezika kao polazište i bît svoga stvaranja – njegovom stilizacijom (pa i
tematizacijom) u propitivanju univerzalnih
vrednota: Brkanova s polazištem u organsko-idiomskoj moslavačkoj kajkavštini – kekavici, a Biletić sinteznom čakavicom
(kako bi rekli dijalektolozi), poštujući jezično-književnu dijakroniju i suvremeno
iskustvo toga (najstarijeg) hrvatskog jezika/“prajezika“. Riječ je o dvoje
antologijskih autora koji – računajući objavljene prve zbirke – više od tri,
tj. četiri desetljeća (Brkan od 1990., a Biletić od 1983.) drže visoki estetski
kontinuitet svojih – žanrovski prebogatih – djela u središnjem korpusu hrvatske
beletristike.
Mali uvod
u Biletićevu zbirku EKLEKTIKA:Zajika Janus Jazika
Svojedobno je, takoreći davno, na Tribini u DHK, književnik
Milan Rakovac, inače stilistički razigran i čakavski mudro sintezan pogovornik
naše zajedničke nove knjige i u njoj Biletićeve zbirke, izrekao lucidnu tezu o
čakavskoj konstanti i identitetu „nečakavskih“ pjesama Borisa Domagoja
Biletića. Valjalo je samo pogoditi trenutak kad će Biletić ostvariti
čakavski ciklus u zbirci Zato što vrime ne prolazi (2018.) i najnoviji: Eklektika.
Sličnu je ideju onoj Rakovčevoj, na primjer, o prijašnjim „tobože nečakavskim
tekstovima“ Ljerke Car Matutinović, prije zbirke Čakavske versade
(1993.), izrekao i akad. Milan Moguš. Zvonko Milković, npr., u Autobiografiji,
za većinu svojih pjesama, pak, ustvrdio je kako su one, zapravo, kajkavske – a „samo
štokavski napisane“, …itd. Navedene zamjedbe ne bi valjalo dovoditi u izravnu vezu
s glasovitom, donekle suženom, tezom Vladimira Nazora o tzv. „čakavskom
obliku“, ali i „čakavskom sadržaju“ tzv. dijalektalne/regionalne lirike, u
povodu prijepora oko Antologije nove čakavske lirike (poznato Pismo urednicima,
1934.).
Naprotiv, naš autorski „dvojac“ respektabilnih književnih
biografija i opusa – Brkan-Biletić („moja Sijamska“, rekao bi Biletić za
Brkanovu) – svjetopoglednom afirmacijom univerzalnosti zavičaja,
iskazujući njime svemoguće/sve moguće, „okolnosvjetske“ senzacije (upotrijebimo
termin C. Milanje) – u novim kaj & ča ciklusima uspješno vuku
poetološki četveropreg cjelokupnoga svoga književnog stvaranja. Stoga bismo za
svako od autora mogli govoriti o nutarnjoj „istosti poetike“, bez
obzira na jezični izbor. Posebnom dragošću zamjećujemo Biletićev posvetni moto
(„čitajući/slušajući Vesnu Parun“): Zavičaj imamo zato da bismo ga se
oslobodili i, možda, vratili mu se očišćeni…
Književna je kritika (Mićanović, Milanja, Stojević, Šalat, …),
pogotovo uz nedavno bogatstvo Izabranih pjesama Borisa Domagoja Biletića
Hvatanje zraka (2021.), istaknula prije svega „poetičku heterogenost“ – ključnu
za Biletićevu poeziju – a onda i „polifonu doživljajnost Istre“ (ist. Hrvojka
Mihanović Salopek) kojom „upija cjelokupnu književnu i kulturnu baštinu signuma
Istre“. Prema Anti Stamaću, poeta Biletić kao „pustolov na moru hrvatskoga jezika“, uz težnju „poezije
jezika“, k tomu je „vještak suvremena aleksandrizma, sažimatelj mnogih
dostignuća hrvatskoga pjesništva ovoga stoljeća“. Za ovu prigodu valja prizvati i kritičke naglaske Milorada
Stojevića o čakavskom autorovu opusu: „Novina u cjelokupnom Biletićevu poetskom
stvaranju je posizanje za čakavštinom, ne samo jezično i poetozofski nego i
kulturološki […]. Ono što je u pjesmama na standardu bio uzrok rezignacijskoj
gorčini ovdje je poetsko dijelom eklektičko poklonstvo (galgen)humoru, idolima,
fiktivnim idealima, ali i svježini pjevanja“.
Signantan je u monumentalnom i tankoćutnom, u našoj praksi
neviđenom – antikronološkom – nutarnjem principu spomenutih Izabranih
pjesama, Mićanovićev poredak Biletićevih pjesama, u kojem je upravo
čakavska Fellini, Zvane, Did & King na prvom mjestu. U kojoj pjesmi
– vratimo se autoru pogovora Eklektike Milanu Rakovcu – Biletić
„osmjelio se preko horizonta poetike i estetike i jezikoslovnosti“ […]
„spajajući u njoj jezike i kulture i epohe i suoga dida (…) sanjivajući sanje“…
Nekoliko riječi uz Breberiku Božice Brkan
U svom
žanrovski raznolikom opusu – poetsko-proznom, romanesknom, publicističkom,
stručnom, pa i blogerskom – Božica Brkan istodobno provlači/vuče
nekoliko viševrstnih komponenti: memorijsku i dokumentarnu, sa sviješću o
književnoj umjetnini, a prije svega (kao polazištu svemu tome), sa sviješću o
jeziku, naglašeno materinskom/kekavskom.
Povodeći
se/zavodeći se pretpostavkom i tezom glasovitog austrijskog filologa i
književnog znanstvenika/stilista Lea Spitzera kako je „krv umjetničkoga teksta
posvuda ista“, uočiti nam je konstante opusa Božice Brkan, s naglaskom na
pjesništvo. A to jesu:
besjedovni stil (u skladu s naglašenom „besjedovnošću“ suvremenoga hrvatskog pjesništva –
koju su karakteristiku, među ostalim naglašavali i Stamać i Milanja);
s
tim u vezi i polazišna namjerna dnevno-razgovorna razina jezika
toga pjesništva;
vrlo naglašena svijest o vlastitom umjetničkom činu – bilo da se radi o raspri s
vlastitim tekstom, npr. u Breberiki: i ne znam zakej i črevek i stričak v pesmu nes pometala
(„slak urbani“), ili: I da se tu i tam kej meni čez pesmu presmekne
(„ginko“); bilo to u pripovjednoj knjizi Umrežena i priči „Severina čita
moju knjigu“; bilo to u kratkoj kajkavskoj prozi „Kak su trojica pesmu nosili“,
uvrštenu u Antologiju hrvatske kratke priče M. Šicela (a još 1992. objavljenu u
Kaju…); bilo to u tehničkoj organizaciji teksta na stranici – s vrlo preciznim
datacijama ispod svih tekstova;
u pozadini svega neodoljiva erudicija publicističkogastila (prema hemingvejskom naputku kako bi svaki dobar pisac
najprije trebao biti novinar, ne predugo…)
Od prve joj
(kajkavske) stihozbirke Vetrenica ili obiteljska arheologija (1990.) – u
naslovno već konotativnoj vrtnji jezika i njegova „pročišćenja“ na mjeru stiha
– Brkanova dopunjuje vlastiti koncept rodne, okešinečke jezične popudbine (u
kasnijoj zbirci „osebušek za eu“) argumentacijskom razradom, paralelizmom nekih
drugih „disciplina“ (rekli bismo, uvjetno, od „arheologije/obiteljske“ do
„botanike“). Tu sumarijsku narav njezina
stvaranja i princip tematskog okupljanja, svojevrsne filozofijske mantre, Joža
Skok je artikulirao „biografijom u dijalektu“, ili, još bolje kao „suma
kajkaviana“.
Svijest o
duhovnom jezičnom nasljeđu, u novoj postmodernističkoj kajkavskoj zbirci Breberika,
Božica Brkan podupire florealnom asocijativnošću. U kojoj simbolska raskoš breberìke (zaštićene zimzelene, šumske biljke Ruscus
Aculeatus L., bodljikave veprine) ima pokretačku ulogu. Jezik se „ukorjenjuje“ zajedno s biljkom, i jedno
i drugo pronalaze najbolje putove svoga rasta, oblika, imenovanja. Koji ni u
kom slučaju nisu jednosmjerni, pravolinijski, ni jednoznačni. I jezik i flora
izvorni su, iskonski, „samonikli“, razvijaju se i granaju u vremenu kao
dragocjena baština, osebušek, rekla bi autorica. Izostankom
interpunkcije, poetikom malih slova, u bogatoj izvornoj toponimiji,
imenovanju biljaka, idiomski kajkavski/kekavski jezik priključuje se
imenoslovnom poopćenju: celi sem život iskala kak se zove to kej se/ tak
zakovernelo i spreplelo spod brkanovu hižu prek na prek (…)/ ne znam ni de sem
je ime našla/ jel od lude jel v nečijem vrtu jel pak na internetu – „tekoma“.
Iz pjesme u pjesmu slična vječita dvojba i sumnja u samospoznaju, znanje, u
zagonetnost izbijanja iz sjemena, iz zemne tame u svjetlost i raskoš
nepoznatog, a vidljivog, pa stoga i izrecivog, rasta.
Zato na označiteljskoj ravni, u njezinom pjesničkom govoru,
doslovce – dnevnom govorenju, toliko konektorskih sintagmi (i frazema),
pojačivača, usmjerivača značenja („kak se zove to kej se tak“, „če ni“, „če
ne“, „al sekak če ni za kej drugo“, „niko drugi ne“, „odnegda kako ne ni“, „za
kej bi drugo tak“, „nikak sejenak“, „a nigde ni jenoga“, „jel kej takvoga“,
„gda smo onda negda“, „a i ko bi se“, … itd.). Obilje pokaznih zamjenica,
priloških signala neodređenosti i negacije, u funkciji su formiranja,
afirmativnosti značenja, rasta pjesme.
Vjerojatno se u toj izravnoj vezi s pripovjednim postupcima,
kakvima obiluju usmenoknjiževni, ali i razgovorni, oblici (poput narodnih
bajki, basni …) krije zavodljivost i recepcijska općeprihvaćenost Brkaničina
iskaza, bez obzira na žanr.
[Dopuštam si anegdotalnu indiskreciju u vezi s
kajkavskim pjesmama Božice Brkan, čuvši razgovor u lijepoj dvorani Kraluš zelinskoga
učilišta, po završetku jednog od Recitala suvremenoga kajkavskoga pjesništva,
na kojem je dramska umjetnica, interpretirajući vrsnu Božičinu pjesmu „Bonanza“
određene onomatopejske refrene naprosto – otpjevala. (Razgovor/spomenek v
polukmici) Brkan: „Nis baš mislila da buš popevala“; glumica: „Nis ja
popevala, pjesma Ti se sama pjeva!“
Dakle, „Pjesma Ti se sama pjeva“, reče glumica,
ode i – pogodi u srce stvari.]
Ovakav komentar nije slučajan, dapače, mogao bi biti
primjenjiv ne samo na autoričin pjesnički postupak već i na komunikativnu
(raz)govornost i umjetničku realizaciju, sveopću prostornost njezina kajkavskog
jezika.
Značajno tim više što se inače, uobičajeno predrasudno,
kajkavska komunikativnost u formiranju cjelovitih rečeničnih sekvenci smatra
otežanom.
Rekli bismo
– arhaični i rijedak, izvorni kekavski zavičajni idiom u Božice Brkan
uzdignut je na razinu pripovjedne komunikativnosti, književne umjetnine i
vlastita jezičnog standarda. Spomenimo njezino zalaganje da u rječnički fond
suvremenog hrvatskoga književnog jezika uđu leksemi osebušek i oblizeki,
na primjer.
Brkanova stvara slobodnim stihom, takoreći na način
Prirode, pridružujući se postupkom florealnog principa strukture i
slikovnosti/metaforike, ali i pojmovnosti, vrhunskim hrvatskim pjesnicima (podsjetimo
se: naslov prve zbirke B. Jelušić – „Riječ kao lijepo stablo“; ključni, gnomski
stih u zbirci „Vrt“ T. M. Bilosnića – „Vrt je biće poezije!“…). Dokumentarnost
i esejizam, te svijest o vlastitu tekstu prepoznajemo joj
kao konstante u šest pjesničkih zbirki, pet romana, u gastro-stručnim knjigama (Enciklopedija
špeceraja, Oblizeki – Moslavina za stolom), u nagrađenoj zbirci pevcov
korak – osebušek za eu, u Kajkavskoj čitanci Božice Brkan
(preporučenoj kao pomoćno sredstvo u
nastavi hrvatskoga jezika u srednjim školama), u Izabranim blogovima o netemama
„Umjesto kave“, sve do Breberike.
***
Zanimljiva razgovornost u oboje pjesnika, i
Brkan i Biletić, nije samo na razini jezične funkcije nego se iskazuje i u
svojevrsnoj raspri s vlastitim tekstom; u Biletića
najjednostavnije i uočljivo u pjesmotvorima Črno te Črn-bil, črn-bil: u Brkanove, izdvojimo: i ne znam zakej i črevek i stričak v pesmu nes pometala
(„slak urbani“), ili: I da se tu i tam kej meni čez pesmu presmekne
(„ginko“).
Koncept preosmišljavanja svijeta tekstom u oboje naših
pjesnika toliko je naglašen da ga prihvaćamo kao životnu njihovu pasiju
stihom (u Božice čak i u grafijskoj zabilježbi preciznih datuma njihova
nastanka), u Borisa manifestnim zazivom: Najlipše more na svitu/ prisušit
neće sve/ dokler hi je, iš (…)/ poslidnji kako prvi, čakavci („Još ča
rabi).
(S Tribine Kajkavskoga spravišča u Društvu hrvatskih
književnika, 23. 04. 2024.)
S predstavljanja Breberike & Eklektike u DHK (Foto Miljenko Brezak)Božica Brkan i Boris Domagoj Biletić (Foto Miljenko Brezak)Urednica knjige Božica Pažur (Foto Miljenko Brezak)Milan Rakovac, jedan od recenzenata (Foto Miljenko Brezak)
Dan knjige / Noć knjige 2024. – Dan: Društvo hrvatskih književnika, podne 23. travnja 2024. Predstavili smo napokon i u Zagrebu zbirku pjesama Breberika & Eklektika, kojoj smo autori Boris Domagoj Biletić i ja. Kajkavsko spravišče objavilo ju je 2022. u svojoj biblioteci Kaj & Ča: Susreti kao devetu knjigu. Uredila ju je Božica Pažur, koja je napisala pogovor za kajkavski, kao što je Milan Rakovac napisao za čakavski dio. Naslovnicom knjige počastio nas je Frane Paro. Zahvaljujem prijatelju i kolegi Borisu na ideji za zajedničku knjigu, posebice tako lijepu, te osobito srdačno na krasnim i poticajnom riječima našim maestralnim predstavljačima. Nas dvoje pjesnika čitali smo pjesme, a mudro su zborili književnici Milan Rakovac i dr. sc. Božica Pažur te moderator, predsjednik Kajkavskoga spraviščka i voditelj Tribine izv. prof. dr. sc. Boris Beck. Pofotkali su nas Zdenka Kozić i Miljenko Brezak.
Naslovnicu potpisuje Frano Frane Paro
Film s predstavljanja snimio je Miljenko Brezak i može se pogledati na Youtubu
Dragi kolege u UO, predsjednice, potpredsjednici, tajniče i svi ostali, vidjevši post najprije na Facebooku Istarskoga ogranka DHK, zatim i e-mail Upravnoga odbora DHK, kojega sam član, ne mogu reći da sam se iznenadila. Ražalostila sam se što neopozivu ostavku daje jedan od i tekstom i aktivnošću vodećih naših ljudi te jedan od onih rijetkih koje bih rado vidjela i na samome čelu DHK.
S Facebooka Istarskoga ogranka DHK
Nije da i sama nisam razmišljala o ostavci u UO u bivšem, a nažalost i u sadašnjem sazivu, o čemu dodajem pismo koje sam poslala UO i pročitala ga na prosinačkoj sjednici (u prilogu) te je ono, kao i Borisovo u četvrtak, priloženo zapisniku odnosno arhivirano. Smatram kako na ostavku nemam pravo zbog onih koji su mi dali svoj glas, to prije što nisam bila na izbornoj listi ni bivšega predsjednika ni aktualne predsjednice. Žao mi je što se osjećam sve bespomoćnije i sve usamljenije.
I Borisovo i moje pismo – a u međuvremenu smo se počeli
dopisivati i uz pismo kolege Davora Šalata vezano uz predizborni stranački
spot, kao da se o temi HDZ u DHK nismo dopisivali i uoči samoga događaja
– ukazuje na loše trendove koji se nastavljaju i bojim se da ih nećemo
zaustaviti unatoč prošlogodišnjoj izvanrednoj Izbornoj skupštini. Primjerice, jedan
od njezinih, po mojoj ocjeni i (prema mom izravnom prijedlogu) utvrđenih skupštinskih
zaključaka o redovitom unutrašnjem i vanjskom informiranju (ne PR-u!) članova i
dalje se ne provodi. Članstvo nema pojma ni što se, ni kako, a ni zašto događa,
primjerice s prostorom DHK, o tome da ministrica od prošlogodišnjega lipnja nema
vremena primiti ni na kavu novoizabranu predsjednicu nacionalnoga društva koje
iduće godine puni 125 godina, o kršenjima Statuta, o prijašnjem tajniku i
njegovim neknjiževnim potezima, o nereagiranju na objede članova koji su iz
raznih razloga istupali iz Društva pa
govorili i o Skupštini na kojoj uopće nisu bili, o pomlađivanju članstva, o
distribuciji naših knjiga i časopisa itd. Zaključke Upravnoga odbora ne
objavljujemo ni probrane ni najkraće, a kamoli polugodišnji izvještaj, nasuprot
objavljenome izvještaju o aktivnostima predsjednice.
Žao mi je što je Boris, jedan od najaktivnijih članova i vodstva i predsjednik najaktivnijega ogranka odustao, to prije što smo upravo na predstavljanju njegove knjige u MH svojedobno i razgovarali o nužnosti izvanredne Izborne, skrativši time – podsjećam – i vlastite mandate.
I sama sam razmišljala, kako sam napisala, o ostavci osjećajući se, uz unatoč puno uložena truda, bespomoćno i usamljeno. Željela sam i želim i dalje da stvari dogovorno rješavamo unutar našega DHK, ali mi zapravo i ne vodimo dijalog, a kad i razgovaramo opet se radi kako se hoće. Ne bih i u moje ime
Kako i napisah u svom prosinačkom pismu od jedne kartice, ukoliko se ništa ne promijeni, uza sve poštovanje, ubuduće si uzimam pravo javno objaviti što mislim da je tekuće presudno za funkcioniranje DHK. Pismo šaljem vama kao e-mail te ga kanim objaviti na svom webu i FB te na FB Pulskoga ogranka DHK, gdje sam, nažalost, i doznala za ostavku. Jer smo FB frendovi. Kršim li time Statut i sramotim DHK, prepuštam vašoj prosudbi.
Dragi Boris, zahvaljujem Ti na trudu uloženome u rad UO i cijeloga DHK, a posebno na Tvom doprinosu hrvatskoj lijepoj književnosti, pa i na tome što si pristao da podijelimo našu kajkavsko-čakavsku zbirku „Breberika & Eklektika“ (Kajkavsko spravišče, 2022.). Nadam se da nam nije zadnja suradnja. Grli Te BB!
U Narodnoj knjižnici Vrbovec Udruga Osebunjek predstavila
je u ponedjeljak, 15. svibnja 2023. godine novu kajkavsko-čakavsku zbirku
poezije Breberika & Eklektika
Božice Brkan i Borisa Domagoja Biletića u izdanju Kajkavskog spravišča, inače devetu knjigu u biblioteci Kaj &
Ča: Susreti.
Pozivnica za vrbovečko predstavljanje
Na početku se voditeljica promocije Katarina
Zadrija zapitala:
Što je Breberika? Breberika je vazdazeleni niski grm koji je nekad bio
rasprostranjen po našim šumama. Postoje uskolisna i širokolisna Breberika.
Breberika ili lat. Ruscus aculeatus L. ukrasni je grm, koji je nekad, prije
poplave kineskih plastika i svile bio zanimljiv cvjećarima za pletenje
vijenaca. Također se breberika brala zbog ljekovitosti korijena i ploda. Zato i
je skoro pred izumiranjem. Uskolisne se još nađe po našim šumama. Pred par
godina sam malo istraživala, širokolisne još ima samo na pojedinim lokacijama
planine Papuk. Zbog svega navedenoga Breberika je zakonom zaštićena biljka. Breberika
ovdje, u ovoj zbirci poezije predstavlja i dugovječnost i neuništivost, kako
kulture, tako prvenstveno jezika, našeg materinjeg, zavičajnog, koji se
razvija, prihvaća novo, ali ostaje i dalje svoj gramatikom i očuvanim riječima.
S predstavljanja: Katarina Zadrija i Božica Brkan / Foto Miljenko Brezak
Potom je predstavila i dio pogovora recenzentice i
urednice knjige dr. sc. Božice Pažur:
Rekli bismo – arhaični i rijedak, izvorni kekavski zavičajni idiom u Božice
Brkan uzdignut je na razinu pripovjedne komunikativnosti, književne umjetnine i
vlastitog jezičnog standarda. Brkanova stvara slobodnim stihom, takoreći na
način Prirode, čije grananje podliježe različitosti: pojednini stih u svom
rastu i imenovanju skraćuje se ili produžuje, hvata se vitice drugog stiha
istim principom slikovnosti.
S predstavljanja u vrbovečkoj Narodnoj knjižnici / Foto Miljenko Brezak
O toj stihozbirki pisala je književnica Ljerka Car
Matutinović u Vijencu Matice Hrvatske, gdje između ostalog navodi: Božičina kekavica,
zavičajni idiom rodnog joj Okešinca (Moslavina), kreira njezinu sugestivnu
ljubav prema jeziku, njezine stvaralačke impulse u kojima nema mjesta
ravnodušnosti. I onda, kada ništa nije na svom mjestu, pjesnikinja traži snagu
u riječima, ona prirodnim, uvjerljivim riječima izriče suglasje tražeći mir u
slikama koje se združuju, koje pomažu da se dobro diše
Snimanje emisije za Radio Vrbovec / Foto Miljenko Brezak
Čovjek koji valjda od svih iz književne branše
najbolje poznaje vrbovečku gošću hrvatski književnik, povjesničar i književni kritičar
Đuro Vidmarović, o Breberiki je, među ostalim, napisao:
Zbirka je vrlo homogena i jezično dovedena do
savršenstva. Ovo naglašavam bez patetike zbog toga što je njezin zavičajni
idiom gotovo nestao. Kroz svoj biljni leksikon autorica iskazuje
ljepotu rodnog idioma, njegovu gipkost i poetičnost, ali kroz simboliku ukazuje
i na ljudske osobine kraja iz kojega potiče. Kako sama kaže, njezin poetski vrt
je „ponekad vrčak (prednji
vrt, cvijetnjak), filozofski usredotočen na odnos vječnih parova: života i
smrti, stalnosti i neprestanih mijena, (ne)ravnoteže lijepoga i ružnoga“.
Neke od knjiga B. Brkan koje ima Narodna knjižnica Vrbovec / Foto Miljenko Brezak
Božica Brkan čitala je pjesme
breberika, bršan, agacija, bukve, grebriči, cveti kej se nikak ne zoveju
i druge, a predstavila je i čakavski dio zbirke, Eklektika, Zajika Janus Jazika
i pročitala iz nje pjesmu Žlahtan bit Borisa Domagoja Biletića.
Na
Facebooku je voditeljica predstavljanja i predsjednica Udruge Osebunjek
Katarina Zadrija napisala također:
Na predstavljanju smo okupili lijepi broj ljudi koji su uživali u poeziji, a
nakon predstavljanja zbirke u razgovoru o jeziku, prvenstveno kajkavskom te
odnosu dijalekata i standarda, sličnostima i razlikama kajkavskih idioma, zaboravljenim
riječima koje mi koji pišemo ponovo otkrivamo, o važnosti prenošenja naših
govora na djecu i čuvanju jezika kao baštine i dio identiteta. Jer, ako se
ovako nastavi ne samo da ćemo uskoro ostati bez kajkavskog i čakavskog
dijalekta, nego i bez hrvatskoga kao jednoga od malih jezika. U naš se jezik
udomaćuju tuđice, dok naše dijalektalne riječi nestaju. Zahvaljujući autorima
kao što su književnica Brkan i književnik Biletić postoji nada da se to ipak u
skoroj budućnosti neće dogoditi. Književnica Brkan ima volju, marljivost i
snagu lokomotive, urođenu moslavačkim graničarima koja pokreće, koja ide
naprijed. Vjerujemo da će svojim radom i marljivošću povući za sobom poštovatelje
vlastita jezika, a posebno ljubitelje kajkavskog jezika i kulture. Zahvaljujemo
joj na neumornom radu i predanju tome cilju.
Božica Brkan i Josip Jambrač – međusobne posvete / Foto Miljenko Brezak
Za Radio Vrbovec snimljena je i posebna tematska
emisija Udruge Osebunjek.
Žminj. Čakavska kuća, petak, 5. svibnja 2023. Predsjednik Čakavskoga sabora Josip Šiklić i pjesnikinja Nada Galant te zanimljivi i dragi ljudi kulturne Istre bili su domaćini prvoga predstavljanja kaj & čapjesničke zbirke Božice Brkan i Borisa Domagoja Biletića Breberika & Eklektika u izdanju Kajkavskoga spravišča iz Zagreba, 2022. Pjesmom kajkavskom i čakavskom večer su začinili Marija i Milan Kranjčić.
S predstavljanja u Čakavskom saboru u Žminju: Marija Roščić Paro, Josip Šiklić, Božica Brkan i Boris Domagoj Biletić / Foto Miljenko Brezak
U ime Kajkavskoga spravišča,
društva za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti iz Zagreba, koje ove
godine obilježava višestruke obljetnice, među kojima 50. obljetnicu djelovanja i 55. obljetnicu
redovitog izlaženja časopisa Kaj kojemu je nakladnik, pozdravila je Marija Roščić Paro, voditeljica
Galerije Kaj, uz dopredsjednike koautoricu zbirke B. Brkan i Franu Para,
akad. slikara grafičara i znanstvenika te znalca ranoga knjigotiskarstva
pogotovo tiskarskoga znaka Blaža Baromića, među ostalim, autora knjiga o
glagoljskoj tipografiji i autora projekta, nacrta i replike Gutenbergove preše
postavljene u Glagoljaškoj tiskari Juri
Žakan Roč.
Marija Roščić Paro prenijela je ponos majstorice Kajkavskoga spravišča i urednice
dr. sc. Božice Pažur i 50. obljetnicom kulturološke, suradnje s Čakavskim
saborom – počevši od broja 6/73. časopisa Kaj Srce Zagorja u srcu Istre
– nastavljene kasnije s brojnim mu
katedrama, osobito ročkom, iz koje su promociji prisustvovali predsjednica Katedre
Roč Mirjani Pavletić i književnik Vladimir Pernić. Marija Roščić
Paro Istakla je i riječi Božice Pažur kako je Breberika & Eklektika u
nakladi Kajkavskoga spravišča, deveta u njegovoj biblioteci Kaj & Ča:
Susreti, također je jedan od rezultata dugoročnog programa kulturološkog
povezivanja dvaju sabora kulture – čakavskoga i kajkavskoga – koji je program u
okrilju Kajkavskoga spravišča od 2001./2002. imenovan KAJ & ČA: PROŽIMANJA
I PERSPEKTIVE. S bitnom trajnom svrhom: problemskim i suvremenijim pristupom
kajkavštini i čakavštini kao temeljnim vrijednostima hrvatske kulture,
znanosti, jezika i suvremenosti. Autor likovne opreme i naslovnica svih
devet knjiga akademski je slikar grafičar Frane Paro.
Zainteresirana publika / Foto Miljenko Brezak
Osim prve, „manifestne“ knjige
2004. te dopunjenoga, 3. izdanja glasovite Glagoljske početnice Frane
Para (2010.), u biblioteci Kaj & ča: Susreti objavljeno je šest
pjesničkih kaj & ča „dvojaca“ (Načinović/Pažur, 2006., Kalinski/Pernić
2007., Božanić/Kovač 2009., Petrović/Sinčić 2012., Jelušić/Car Matutinović
2016., te, s ponosom ističemo, Nada Galant i Ivan Kutnjak u zajedničkoj knjizi
nadnaslovljenoj Prva sreda na mesecu,
2018., predstavljenoj na Janešovom vidikovcu u Roču 2019.).
Po čakavsku i kajkavsku i pjevanjem / Foto Miljenko Brezak
Praksa knjižnog spajanja dviju
ili više cjelovitih zbirki više autora, iako rjeđa, nije neobična. Međutim,
takav spoj uvijek dodatno provocira i nuka nas, uz isticanje razlika, prije
svega u materinskim jezicima kajkavskom i čakavskom (koja ih, zapravo, to više
spaja!), na prepoznavanje književnih
sukladnosti: svjetopoglednih sličnosti, poetičkih -izama ali s polazištem u zavičajnom idiomu, s
nadgradnjom (meta)jezičnih stilizacija – kao što je to slučaj u spomenutoj Prvoj
sredi na Mesecu i zasebnoj zbirci unutar nje Nade Galant na žminjskoj/vidulinskoj
čakavici Potle vigona. Uputno je podsjetiti, s mogućom referencijom i na Brkan-Biletić knjigu, kako
su oboje pjesnika, i Galant i Kutnjak, u novotvorbi svijeta pjesme kretali
od svakodnevnog detalja, takoreći
filozofijski sporednog, dnevno-govorne geste, sa završetkom u diskursu visoke
filozofičnosti.
Čakavska kuća u Žminju / Foto Božica Brkan
Božica Pažur
urednica Breberike & Eklektike posredno je govorila o poetičkim
suglasjima oboje autora Brkan/Biletić u
novoj knjizi:
Breberika & Eklektika –
zajednička je knjiga dviju samostalnih zbirki suvremene kajkavske i
čakavske poezije, postmodernističke
koncepcije. Obje zbirke (s po 30 pjesama) u istoj knjizi dvoje vodećih
suvremenih pjesnika – kajkavska/kekavska Božice Brkan (BREBERIKA) i
čakavska Borisa Domagoja Biletića (EKLEKTIKA: Zajika Janus Jazika) –
svaka na svoj način donose estetsku novinu i otklon u kontekstu postmoderne
kajkavske i čakavske poezije, te u kontekstu današnjega hrvatskoga pjesništva
kao cjeline.
Oboje
pjesnika, antologijskih autora (podjednako afirmiranih u standardnojezičnom i
materinskom kajkavskom/čakavskom književnom jeziku) generacijski bliska (Božica
Brkan, r. 1955., Boris Domagoj Biletić 1957.)
raznolikim postupcima hrvatske pjesničke postmoderne, dvama književnim
jezicima dakle, iskazuju duhovna i civilizacijska ishodišta materinskog jezika kao polazište i bît
svoga stvaranja – njegovom stilizacijom (pa i tematizacijom) u
propitivanju univerzalnih vrednota:
Brkanova s polazištem u organsko-idiomskoj moslavačkoj kajkavštini – kekavici,
a Biletić sinteznom čakavicom (kako bi rekli dijalektolozi), poštujući
jezično-književnu dijakroniju i suvremeno iskustvo toga (najstarijeg) hrvatskog
jezika/“prajezika“. Riječ je o dvoje antologijskih autora koji – računajući
objavljene prve zbirke – više od 3, tj. 4 desetljeća (Brkan od 1990., a Biletić
od 1983.) drže visoki estetski kontinuitet svojih – žanrovski prebogatih –
djela u središnjem korpusu hrvatske beletristike.
Uočena
poetička suglasja dviju samostalnih zbirki iskazuju se prije svega u posebnom odnosu njihovih autora prema
vlastitom jeziku (u Biletićevoj sinteznoj čakavštini i podnaslovno: Zajika
Janus Jazika, u Brkanove opredjeljenjem za rodnom okešinečkom kekavicom kao
/vlastitom/ polifunkcionalnom jezično-umjetničkom standardu). Jezični izbor i
identitetski sloj svojih pjesničkih cjelina oboje pjesnika, višestruko
kompetentnih (pa i urednički), saželi su u autorskim napomenama u
knjizi – toliko dobro da pogovori, ili popratne analize skoro da i nisu bili
neophodnI.
Boris Domagoj Biletić čakavicom… / Foto Miljenko Brezak
O Biletićevoj
poeziji i samostalnoj njegovoj zbirkci Eklektika u zajedničkoj knjizi
dr. sc. Božica Pažur napisala je:
Svojedobno je
na Tribini u DHK, književnik Milan Rakovac, inače stilistički razigran i
čakavski mudro sintezan pogovornik naše zajedničke nove knjige i u njoj Biletićeve
zbirke, izrekao lucidnu tezu o čakavskoj konstanti i identitetu „nečakavskih“
pjesama Borisa Domagoja Biletića. Valjalo je samo pogoditi trenutak kad će
Biletić ostvariti čakavski ciklus u zbirci Zato što vrime ne prolazi (2018.) i najnoviji: Eklektika.
Sličnu je ideju, na primjer, o prijašnjim „tobože nečakavskim tekstovima“
Ljerke Car Matutinović, prije zbirke Čakavske versade (1993.), izrekao i akad.
Milan Moguš, itd. Navedene zamjedbe ne bi valjalo dovoditi u izravnu vezu s
glasovitom, donekle suženom, tezom Vladimira Nazora o tzv. „čakavskom obliku“,
ali i „čakavskom sadržaju“ tzv. dijalektalne/regionalne lirike, u povodu
prijepora oko Antologije nove čakavske lirike (poznato Pismo urednicima,
1934.).
Naprotiv, naš
autorski „dvojac“ respektabilnih književnih biografija i opusa – Brkan-Biletić
(„moja Sijamska“, rekao bi Biletić za Brkanovu) – svjetopoglednom afirmacijom univerzalnosti zavičaja, iskazujući njime
svemoguće/sve moguće, „okolnosvjetske“ (termin C. Milanje) senzacije – u novim
kaj & ča ciklusima uspješno vuku poetološki četveropreg cjelokupnoga svoga
književnog stvaranja. Stoga bismo za svako od autora mogli govoriti o nutarnjoj
„istosti poetike“, bez obzira na jezični izbor. Posebnom dragošću
zamjećujemo Biletićev posvetni moto („čitajući/slušajući Vesnu Parun“): Zavičaj
imamo zato da bismo ga se oslobodili i, možda, vratili mu se očišćeni…
Književna je
kritika (Mićanović, Milanja, Stojević, Šalat, …), pogotovo uz nedavno bogatstvo
Izabranih pjesama Borisa Domagoja Biletića Hvatanje zraka (2021.), istaknula prije svega
„poetičku heterogenost“ – ključnu za Biletićevu poeziju – a onda i „polifonu
doživljajnost Istre“ (ist. H. Mihanović Salopek) kojom „upija cjelokupnu
književnu i kulturnu baštinu signuma Istre“. Prema Anti Stamaću, poeta Biletić
kao „pustolov na moru hrvatskoga jezika“, uz težnju „poezije jezika“, k
tomu je „vještak suvremena aleksandrizma, sažimatelj mnogih dostignuća
hrvatskoga pjesništva ovoga stoljeća“. Za ovu prigodu valja prizvati i kritičke naglaske Milorada
Stojevića o čakavskom autorovu opusu: „Novina u cjelokupnom Biletićevu poetskom
stvaranju je posizanje za čakavštinom, ne samo jezično i poetozofski nego i
kulturološki […]. Ono što je u pjesmama na standardu bio uzrok rezignacijskoj gorčini ovdje je
poetsko dijelom eklektičko poklonstvo (galgen)humoru, idolima, fiktivnim
idealima, ali i svježini pjevanja“.
Signantan je
u monumentalnom i tankoćutnom, u našoj praksi neviđenom nekronološkom nutarnjem
principu spomenutih Izabranih pjesama, Mićanovićev poredak Biletićevih pjesama,
u kojem je upravo čakavska Fellini, Zvane, Did & King na prvom mjestu. U
kojoj pjesmi – vratimo se autoru pogovora Eklektike Milanu Rakovcu – Biletić
„osmjelio se preko horizonta poetike i estetike i jezikoslovnosti“ […] „spajajući
u njoj jezike i kulture i epohe i suoga dida (…) sanjivajući sanje“… itd.
… a Božica Brkan kajkavski / Foto Miljenko Brezak
Dr. sc. Božica
Pažur autorica je i pogovora kajkavske polovice zbirke te je uz Breberiku
Božice Brkan imala za dodati:
U svom
žanrovski raznolikom opusu – poetsko-proznom, romanesknom, publicističkom,
stručnom, pa i blogerskom – Božica Brkan istodobno provlači/vuče nekoliko
viševrstnih komponenti: memorijsku i dokumentarnu, sa sviješću o književnoj
umjetnini, a prije svega (kao polazištu svemu tome), sa sviješću o jeziku,
naglašeno materinskom/kekavskom.
Od prve joj
(kajkavske) stihozbirke Vetrenica ili
obiteljska arheologija (1990.) – u naslovno već konotativnoj vrtnji jezika i
njegova „pročišćenja“ na mjeru stiha – Brkanova dopunjuje vlastiti koncept
rodne, okešinečke jezične popudbine („osebušek za eu“) argumentacijskom
razradom, paralelizmom nekih drugih „disciplina“ (rekli bismo, uvjetno, od
„arheologije/obiteljske“ do „botanike“).
Tu sumarijsku narav njezina stvaranja i princip tematskog okupljanja,
svojevrsne filozofijske mantre, Joža Skok je artikulirao „biografijom u
dijalektu“, ili, još bolje kao „suma kajkaviana“.
Svijest o
duhovnom jezičnom nasljeđu, u novoj postmodernističkoj kajkavskoj zbirci
Breberika, Božica Brkan podupire florealnom asocijativnošću. U kojoj je
simbolska raskoš breberìke (zaštićene zimzelene, šumske biljke Ruscus Aculeatus L., bodljikave veprine)
ima pokretačku ulogu. Jezik se „ukorjenjuje“ zajedno s biljkom, i jedno i drugo
pronalaze najbolje putove svoga rasta, oblika, imenovanja. Koji ni u kom
slučaju nisu jednosmjerni, pravolinijski, ni jednoznačni. I jezik i flora
izvorni su, iskonski, „samonikli“, razvijaju se i granaju u vremenu kao
dragocjena baština, osebušek, rekla bi autorica. Izostankom interpunkcije, poetikom
malih slova, u bogatoj izvornoj toponimiji, imenovanju biljaka, idiomski
kajkavski/kekavski jezik priključuje se imenoslovnom poopćenju: [celi sem
život iskala kak se zove to kej se/ tak zakovernelo i spreplelo spod brkanovu
hižu prek na prek (…)/ ne znam ni de sem je ime našla/ jel od lude jel v
nečijem vrtu jel pak na internetu – „tekoma“.] Iz pjesme u pjesmu slična
vječita dvojba i sumnja u samospoznaju, znanje, u zagonetnost izbijanja iz
sjemena, iz zemne tame u svjetlost i raskoš nepoznatog, a vidljivog, pa stoga i
izrecivog, rasta.
Nada Galant ugostila je Božicu Brkan i u “svojoj” žminjskoj knjižnici / Foto Miljenko Brezak
Zato na
označiteljskoj ravni, u njezinom pjesničkom govoru, doslovce – dnevnom
govorenju, toliko konektorskih sintagmi (i frazema), pojačivača, usmjerivača
značenja („kak se zove to kej se tak“, „če ni“, „če ne“, „al sekak če ni za kej
drugo“, „niko drugi ne“, „odnegda kako ne ni“, „za kej bi drugo tak“, „nikak
sejenak“, „a nigde ni jenoga“, „jel kej takvoga“, „gda smo onda negda“, „a i ko
bi se“, … itd.). Obilje pokaznih zamjenica, priloških signala neodređenosti i
negacije, u funkciji su formiranja, afirmativnosti značenja, rasta pjesme.
Vjerojatno se
u toj izravnoj vezi s pripovjednim postupcima, kakvima obiluju usmenoknjiževni,
ali i razgovorni, oblici (poput narodnih bajki, basni …) krije zavodljivost i
recepcijska općeprihvaćenost Brkaničina iskaza, bez obzira na žanr.
Rekli bismo –
arhaični i rijedak, izvorni kekavski zavičajni idiom u Božice Brkan uzdignut je
na razinu pripovjedne komunikativnosti, književne
umjetnine i vlastita jezičnog standarda. Spomenimo njezino zalaganje da u
rječnički fond suvremenog hrvatskoga književnog jezika uđu leksemi osebušek i
oblizeki, na primjer.
Brkanova
stvara slobodnim stihom, takoreći na način Prirode, pridružujući se postupkom
florealnog principa strukture i slikovnosti/metaforike, ali i pojmovnosti,
vrhunskim hrvatskim pjesnicima. Dokumentarnost
i esejizam, te svijest o vlastitu tekstu prepoznajemo joj kao
konstante u 6 pjesničkih zbirki, 5 romana, u gastro-stručnim knjigama (Enciklopedija
špeceraja, Oblizeki – Moslavina za stolom), u nagrađenoj zbirci pevcov
korak – osebušek za eu, u Kajkavskoj čitanci Božice Brkan
(preporučenoj kao pomoćno sredstvo u nastavi hrvatskoga jezika u
srednjim školama), sve do Breberike.
Plakat za žnminjsku promociju, zajedničku suradnju Čakavskoga sabora i Kajkavskoga spravišča / foto Miljenko Brezak
Na kraju je
Božica Pažur zaključila:
Zanimljiva
razgovornost u oboje pjesnika, i Brkan i Biletić, nije samo na razini jezične
funkcije nego se iskazuje i u svojevrsnoj raspri s vlastitim tekstom [u
Biletića najjednostavnije i uočljivo u pjesmotvorima Črno te Črn-bil, črn-bil: u Brkanove, izdvojimo: i ne znam zakej i črevek i stričak v pesmu nes pometala
(„slak urbani“), ili: I da se tu i tam kej meni čez pesmu presmekne („ginko“).]
Koncept
preosmišljavanja svijeta tekstom u oboje naših pjesnika toliko je naglašen da
ga prihvaćamo kao životnu njihovu pasiju stihom [(u Božice čak i u grafijskoj
zabilježbi preciznih datuma njihova nastanka), u Borisa manifestnim zazivom: Najlipše more na svitu/ prisušit neće sve/
dokler hi je, iš (…)/ poslidnji kako prvi, čakavci („Još ča rabi).]
Đuro Vidmarović o zajedničkoj zbirci pjesama Breberika & Eklektika Božice Brkan i Boris Domagoj Biletić, „Kajkavsko spravišće“, Zagreb, 2022.
Breberika, biljka i knjiga / Foto Božica Brkan
Nije
čest slučaj da se u koricama iste knjige nađu dva autora. Obično ih je više. U
ovom slučaju riječ je o književnici Božici Brkan i književniku Borisu Domagoju
Biletiću. Božica Brkan je iz Moslavine (rođena 1955. u Okešincu) dok je Boris
Domagoj Biletić iz Istre (rođen 22. ožujka 1957. u Puli). Božica Brkan je svoj
prilog u ovoj zbirci objavila na kekavskom idiomu moslavačkog kajkavskog
govora, dok je Boris Biletić svoje pjesme objavio na istarskoj čakavici. Ovu
činjenicu navodim zbog toga što ona ukazuje ne samo na dva pjesnička susreta
već i na susret dvaju hrvatskih narječja koji funkcioniraju i kao književni
jezici. To je susret ujedno i Moslavine i Istre. Zbog toga je posebno značajan
jer ima i jasne izvanliterarne dosege.
Božica
Brkan je književnica, novinarka, urednica, kolumnistica i blogerica. Piše
standardnim hrvatskim književnim jezikom, ali i rodnom moslavačkom kekavicom
koja je idiom kajkavskog narječja. Autorica je više pjesničkih zbirki i
nekoliko romana, a zatim knjige koja je višegodišnji bestseler a kombinacija je
gastronomskih zapisa književnim jezikom. To su „Enciklopedija špeceraja“
(1990.) i „Oblizeki – Moslavina za stolom“ (2006.).
Boris
Domagoj Biletić je doktor znanosti, dakle književnik i znanstvenik. Objavljuje
od 1977. poeziju, eseje, studije i kritike. Usto je i urednik, publicist,
antologičar, polemičar, organizator književnih i kulturnih programa. Osnovao je
1996. vrlo cijenjeni književni časopis „Nova Istra“ koji uređuje do danas a
pokretač je međunarodnih „Pulskih dana eseja“.
Oboje
pjesnika su nagrađivani mnogim nagradama i prevođeni na strane jezike.
Božica
Brkan je svome dijelu zbirke dala lijepi naziv Breberika što je ime jednog
zimzelenog ukrasnog niskog drveća. Kako sama kaže u predgovoru njezina zbirka
je nastala „iz ciklusa tridesetak odabranih pjesama o zavičajnim biljkama, koje
prerastaju i biljni svijet i zavičaj, poput naslovne Breberike, vazdazelenoga
šumskog grma iz porodice zaštićenih i nestajućih veprina, koji uglavnom raste u
šumama, a zelene grančice s crvenim bobicama brale su se za grobne vijence i
aranžmane“. Kroz svoj biljni leksikon autorica iskazuje ljepotu rodnog idioma,
njegovu gipkost i poetičnost, ali kroz simboliku ukazuje i na ljudske osobine
kraja iz kojega potiče. Kako sama kaže, njezin poetski vrt je „ponekad vrčak
(prednji vrt, cvijetnjak), filozofski usredotočen na odnos vječnih parova:
života i smrti, stalnosti i neprestanih mijena, (ne)ravnoteže lijepoga i
ružnoga“. Moslavački florilegij je vrlo bogat. Tu susrećemo obilje zvukova,
boja i mirisa. Npr: breberika, bušpan, trojačke, klinčeki, kristušove i suze
majke bože, lepe kate, lepi dečki, fajglini, noćne frajle, tekoma, kalikant,
belagonije, asparabus, sit, božićnica, tujna, breza, duda, zelene slive, džurek
zeleni, lucen, radič, detelica, stričak, trputec, slak itd.
Uvodna
pjesma „Breberika“ dala je naslov cijeloj zbirci, a po mišljenju pisca ovih
redaka riječ je o pjesmi koja sadrži i autobiografske podatke o autorici,
odnosno njezin svjetonazor.
da pošilamo apollo ovoveki na pusti otok na novu planetu da očemo zakoraknuti pak još nekakav mali korak za čoveka a veliki za se ludi če more još i te jen ja bi zebrala breberiku da ju zememo sobu a ne verujem da su ju pospravili i v ovo zemalsku banku semena negde na severnom polu smrzla se ne bi al pikala bome bi ne mejne neg kej pika na grmoščice jel na mesecu (…) gda ja vmernem breberike ni za venec morti više ni ne morti ko i najde stuk niko ne znal plesti komu se bu i štelo plesti gda grdo pika a su ju buju skorenili če i preveč pika ležeše neg ju po šume brati nek ju saditi dolifrati ju mam par kontejnerov plastike jel svile z kine i tu samo pospajaju kej z drukeri (…)
Na
sličan način, sa mnogo simbolike Božica Brkan piše i o drugome cvijeću. U
literarnom smislu svaki je cvijet personificiran. Zbirka je vrlo homogena i
jezično dovedena do savršenstva. Ovo naglašavam bez patetike zbog toga što je
njezin zavičajni idiom gotovo nestao.
Boris
Biletić je druga osobnost i drugi mentalni sklop što je vidljivo iz naslova
njegovoga dijela knjige pod naslovom „Ekletika“. Pogovor ovoj zbirci napisao je
poznati istarski književnik Milan Rakovac. Njegov je pogovor također napisan na
rodnoj čakavici. On između ostaloga o Biletićevoj zbirci piše: „U jednoj tek
pjesmi (veličanstvenoj, doduše), u rukoveti novijih pjesama na čakavici, osjetilo
se preko horizonta poetike i estetike i jezikoslovnosti, spod Babinpasa,
spajajući u njoj jezike i kulture i epohe i suoga dida, ma kako da tobože nieće
da, sanjivajući sanje (a sanjiva hi i sad na) kako i Martin Luther King, i črni
Moro je na bot mrež nas črnih čakavci tuote skupa š njin, ma črnih črnatih,
nego:
… črnih da črniji ni črnji ne moru bit. I črnja mrež njimi: E, to bi bilo jeno čine, velo čine… ‘Fellini njim samim’. Ma ke film, make this film!
Pisac
ovih redaka ne osjeća se u cijelosti kompetentan za dublju analizu čakavskih
stihova, ali smijem pomalo prepotentno ustvrditi kako Biletić u svojim pjesmama
rješava neke filozofske i egzistencijalne probleme, ali približavajući se vrlo
često, poput Božice Brkan rodnom krajoliku i rodnom podneblju. Ugodno sam
iznenađen Biletićevom snažnom pjesmom prepoznatljive kršćanske inspiracije, to
se vidi već u naslovu „Krun(ic)a“. Doduše riječ je o složenoj semantici i
višeznačnosti ovog pojma. Međutim, on je teološki potpuno precizan jer je
krunica i kruna svih molitava jer je upućena onome koji nosi trnovu krunu za
sve nas. Zbog toga njezin završetak glasi:
Krun(ic)a Tvoja neka mi je prvo dana, prvo libra i prvo sna.
Brojanje, (s)trpljenje.
U pjesmi „Mira“ Bilosnić piše stihove: Ko ne, Bog je veli i pravi kako čovik na sliku, samo ča je svet, iće sve vrći u – miru.
Oba
ciklusa u ovoj knjizi imaju visoku estetsku vrijednost i predstavljaju veliki
doprinos suvremenoj hrvatskoj poeziji. Oni osim toga zorno i audijalno pokazuju
kako se vrijednost poezije ne određuje standardom već umjetničkim dosegom. A
taj doseg je stvar duha i nadahnuća, spiritualna činjenica nedohvatljiva
fizičkim dodirom. Zbog toga književno djelo ima ili nema vrijednost bez obzira
je li pisano na dijalektu ili na književnome standardu.