Pozivnica Društva hrvatskih književnika za tribinu
„Božica Brkan,
književnica, novinarka, kolumnistica i blogerica, gostovala je na tribini DHK
pred brojnom publikom. Lada Žigo Španić vodila je intervju s ovom svestranom i
nagrađivanom autoricom, a ona je zaokupila publiku slikovitim osvrtom na svoj
rad i na brojne kulturološke i sociološke teme našega društva. Bilo je riječi o
mnogim autoričinim poetskim i proznim djelima na kajkavskom i štokavskom, o
njezinim kuharicama s ogromnim nakladama (u kojima njeguje hrvatsku „kulturu
stola“), o kajkavskom jeziku (o njezinoj moslavačkoj kekavici), o funkcionalnim
govorima koje koristi u svojim knjigama (razni idiomi, kolokvijalni govori
itd.), o sintezi njezina novinarskog i književnog iskustva i o mnogim drugim
zanimljivim temama.
Brkan je govorila
književno edukativno i novinarski živahno, a publika ju je pozdravila dugotrajnim
pljeskom.“
S tribine / Foto Miljenko BrezakSat i pol zanimljiva razgovora dviju kolegica po novinarskom i književnom peru za zainteresiranu publiku / Foto Mijenko Brezak
SLUŠAO SAM BOŽICU BRKAN NA TRIBINI DRUŠTVA
HRVATSKIH KNJIŽEVNIKA NA TRGU BANA JOSIPA JELAČIĆA 7
Božica Brkan, novinarka i urednica
legendarnoga tjednoga priloga Večernjeg lista četvrtkom, VRT, profesorica
komparativne književnosti, poljskog jezika i književnosti, te istaknuta
hrvatska književnica, autorica 80 knjiga, gostovala je danas na tribini Društva
hrvatskih književnika. S njom je o književnom i novinarskom djelovanju
razgovarala Lada Žigo Španić, književnica i novinarka, svojedobno suradnica
kulturne rubrike Večernjeg lista. Bila je i Deana Knežević, komentatorica
gospodarstva u ono doba, te Sanja Nikčević, komentatorica u kulturnoj rubrici
VL od 1985. do 1993. Božica Brkan bila je sastavnica uređivačkoga kolegija
Večernjeg lista u mojem devet godišnjem glavno-uredničkom razdoblju kada je
prodana naklada dostizala i do milijun i 170 tisuća prodanih primjeraka i do
148 stranica tekstualnoga i oglasnoga sadržaja.
Dio publike na tribini / Foto MIljenko BrezakS kolegama iz Večernjaka Brankom Tuđenom i Deanom Knežević / Foto Miljenko Brezak
Prenosimo i petnaestak maštovitih, vještih i raznovrsnih pitanja što ih je voditeljica tribine Lada Žigo Španić uputila Božici Brkan:
Dugi niz godina, odnosno velik dio života
provela si u novinarstvu, gdje si također bila izuzetno zapažena (npr. za
prilog „Vrt“ dobila si Nagradu Marija J. Zagorka). Još do prije dvadesetak
godina u novinarstvu se držalo do pismenosti, autorskih tekstova, razlikovao se
novinar od novinskoga pisca. Možeš li nam povući paralele između novinarstva
nekada i danas? Što se najviše srozalo?
Prijateljica: doajenka hrvatske fotografije Slavka Pavić i Božica Brkan / Foto Miljenko Brezak
Razmišljala si o doktoratu na temu „Novinari – književnici“ (od B. Primorac, Karakaša do Hedla…) Koliko ti je novinarstvo pomoglo u književnom radu? Je li ti izoštrilo osjećaj da se uvijek obraćaš čitateljima, a ne samoj sebi? Da budeš zanimljiva, a ne hermetična? Da se kao pisac moraš brinuti i o medijskom plasmanu svoga rada (što odlično radiš na svom blogu koji je također novinarski posao)?
Walter Benjamin u svojim je esejima još tridesetih godina prošloga stoljeća dokinuo „auru genija“ i govorio je o „umjetniku-proizvođaču“ koji se mora povezati sa svim medijima, koji mora biti praktičan, prilagodljiv. Marina Šur Puhlovski tvrdi, naspram toga, da je književnost (umjetnost) isključivo sudbina, poziv, tajna, a nikako zanat. Kakvo je tvoje mišljenje?
Od prve kajkavske stihozbirke „Vetrenica ili obiteljska arheologija“ do zadnje, dvojezične zbirke (u koautorstvu s Borisom D. Biletićem) – „Breberika&Elektika“ (Kajkavsko spravišče) njeguješ svoj rodni zavičajni idiom, a to je moslavačka kajkavština, odnosno kekavica. To je jezik i tvojih proznih knjiga – „Kajkavske čitanke Božice Brkan“, romana „Ledina“ itd. Možeš li nam dočarati taj svoj jezik u ruhu svoga zavičaja?
Na kojim se manifestacijama, skupovima i smotrama čuva blago kajkavskoga jezika?
Kako se zavičajni jezici tretiraju u školstvu? S obzirom da u svijetu zbog globalizacije odumire mnogo „malih“ jezika, koliko se mi trudimo sačuvati svoju trojezičnost u ovom vremenu gaženja tradicije, kada je sve usmjereno na egzistenciju, profit, budućnost?
Zbirka kajkavskih pjesama „pevcov korak / kajkavski osebušek za eu“ (2012.) nagrađena je Nagradom Katarina Patačić. Pojasni taj zanimljiv naslov nama, koji nismo majstori kajkavijane.
Tvoje gastronomske knjige doživjele su visoke naklade (npr. „Enciklopedija špeceraja“ i „Oblizeki – Moslavina za stolom“). Njeguješ hrvatsku „kulturu stola“. Jesu li sve naše kuharice i show kuharske emisije doista prilog našoj kulinarskoj i gastronomskoj tradiciji ili samo show? Što je izvorno hrvatsko u vašoj domovini „za stolom“?
Knjiga Gastrolatrija (poezija o hrani), koju potpisuješ ti i Božica Jelušić, zaslužuje posebnu pozornost. Mnogo je danas knjiga o hrani, no malo je poezije o hrani. Knjiga Gastrolatrija puna je pjesama o zavičajnosti i hižnih uspomena, od poezije vrta do poezije stola. Mnoge pjesme posvećene su raskoši vrta, domaćim i egzotičnim plodovima i slasticama, Knjiga je puna mirišljavog ozračja prirode i kuhinje. U svom pogovoru ovoj poetskoj zbirci pišeš „A kej je to zaprav – oblizek?“
U poeziji kombiniraš razne stilove, u prozi također. U prozi na štokavskom profiliraš radnju i likove, podastireš priču, literarna si i slikovita, jer želiš čitatelje uvući u svoj svijet. Roman „Generalov sin, Srbin, a Hrvat“ priča je o Zoranu koji živi u Beogradu (otac mu je bio srpski general, a majka Hrvatica) i koji navraća u svoj hrvatski zavičaj, da vidi što je s velikom obiteljskom vilom u kojoj je provodio lijepe epizode obiteljskoga života. Fabula postaje sve razgranatija, uvodiš brojne likove, brojne opozicije, a ta slikovitost, živost pisanja karakteristična je za tvoju prozu. U ovom romanu, u kojem je politika uvijek dvostruka, ni socijalizam nije samo staro, crno vrijeme. U staroj vili glavnoga junaka opisuješ stare trofeje, hrastove stolove, stare lampe, stari televizor itd. Je li socijalizam za tebe, unatoč političkim definicijama, ostao još neotkrivena ili nesačuvana škrinja uspomena?
U najnovijem romanu „Privremeno neuporabljivo“ glavni je lik novinarka na radiju koja preživljava u trivijalnoj svakodnevici. Vrijeme je pandemije, potresa, a junakinja proživljava potrese i u svom životu (raspad braka, uhićenje prijatelj-.poduzetnika, odnosi s upitnim susjedima…) I ova je knjiga puna opozicija, jer je život nemoguće definirati. Zašto glavna junakinja nosi Šenoino ime Dora i zašto se osjeća kao „privremeno neuporabljiva“?
Kako piše Dunja Detoni Dujmić, u spomenutom romanu koristiš standard s agramerskim poštapalicama, germanizmima starih naraštaja, a među urbane žargonske govornike ubacuješ kajkavski govor (najčešće moslavačku kekavicu). I u drugim tvojim prozama (pa i u poeziji) vidljiva je tvoja sklonost i tzv. funkcionalnim jezicima (uz standard koristiš razne slengove, posuđenice i druge kolokvijalne izričaje). Time pokazuješ i razne socijalne razine svoje priče i svojih likova. Misliš li da toga nedostaje u našoj književnosti, odnosno da su dijalozi uglavnom „poravnati“, bez obzira na intelektualnu razinu likova i njihovo životno okruženje? Obraćaju li kritičari pozornost na jezik ili se okreću uglavnom priči koju nastoje staviti u životni kontekst na neki popularan, trivijalni način?
Osvrnimo se na neke tvoje zbirke priča. “Umrežena” je izbor štokavskih priča. Uglavnom su smještene u urbani milje i govore o osamljenosti, o uzaludnosti da se čovjek umreži s drugima u ovom premreženom svijetu. U čemu je paradoks?
„Život večni“ zbirka je kajkavskih priča koje su smještene u ruralni, kekavski ambijent. Knjiga govori o skučenom prostoru, o provinciji, smrti, zemlji, o Erosu i Thanatosu. Što znači u knjizi taj „Život večni“?
Pisala si i ljubiće? Zašto te je to inspiriralo? Je li domaća žanrovska književnost (krimići, ljubići) podcijenjena u odnosu na svjetsku?
Dio gostiju za sjećanje / Foto Miljenko Brezak
Odgovore na ta i druga pitanja, skraćeni razgovor s Tribine DHK Lade Žigo Španić s Božicom Brkan 17. svibnja 2023. donosimo u videozapisu (traje 65 minuta!) Miljenka Brezaka.
U Narodnoj knjižnici Vrbovec Udruga Osebunjek predstavila
je u ponedjeljak, 15. svibnja 2023. godine novu kajkavsko-čakavsku zbirku
poezije Breberika & Eklektika
Božice Brkan i Borisa Domagoja Biletića u izdanju Kajkavskog spravišča, inače devetu knjigu u biblioteci Kaj &
Ča: Susreti.
Pozivnica za vrbovečko predstavljanje
Na početku se voditeljica promocije Katarina
Zadrija zapitala:
Što je Breberika? Breberika je vazdazeleni niski grm koji je nekad bio
rasprostranjen po našim šumama. Postoje uskolisna i širokolisna Breberika.
Breberika ili lat. Ruscus aculeatus L. ukrasni je grm, koji je nekad, prije
poplave kineskih plastika i svile bio zanimljiv cvjećarima za pletenje
vijenaca. Također se breberika brala zbog ljekovitosti korijena i ploda. Zato i
je skoro pred izumiranjem. Uskolisne se još nađe po našim šumama. Pred par
godina sam malo istraživala, širokolisne još ima samo na pojedinim lokacijama
planine Papuk. Zbog svega navedenoga Breberika je zakonom zaštićena biljka. Breberika
ovdje, u ovoj zbirci poezije predstavlja i dugovječnost i neuništivost, kako
kulture, tako prvenstveno jezika, našeg materinjeg, zavičajnog, koji se
razvija, prihvaća novo, ali ostaje i dalje svoj gramatikom i očuvanim riječima.
S predstavljanja: Katarina Zadrija i Božica Brkan / Foto Miljenko Brezak
Potom je predstavila i dio pogovora recenzentice i
urednice knjige dr. sc. Božice Pažur:
Rekli bismo – arhaični i rijedak, izvorni kekavski zavičajni idiom u Božice
Brkan uzdignut je na razinu pripovjedne komunikativnosti, književne umjetnine i
vlastitog jezičnog standarda. Brkanova stvara slobodnim stihom, takoreći na
način Prirode, čije grananje podliježe različitosti: pojednini stih u svom
rastu i imenovanju skraćuje se ili produžuje, hvata se vitice drugog stiha
istim principom slikovnosti.
S predstavljanja u vrbovečkoj Narodnoj knjižnici / Foto Miljenko Brezak
O toj stihozbirki pisala je književnica Ljerka Car
Matutinović u Vijencu Matice Hrvatske, gdje između ostalog navodi: Božičina kekavica,
zavičajni idiom rodnog joj Okešinca (Moslavina), kreira njezinu sugestivnu
ljubav prema jeziku, njezine stvaralačke impulse u kojima nema mjesta
ravnodušnosti. I onda, kada ništa nije na svom mjestu, pjesnikinja traži snagu
u riječima, ona prirodnim, uvjerljivim riječima izriče suglasje tražeći mir u
slikama koje se združuju, koje pomažu da se dobro diše
Snimanje emisije za Radio Vrbovec / Foto Miljenko Brezak
Čovjek koji valjda od svih iz književne branše
najbolje poznaje vrbovečku gošću hrvatski književnik, povjesničar i književni kritičar
Đuro Vidmarović, o Breberiki je, među ostalim, napisao:
Zbirka je vrlo homogena i jezično dovedena do
savršenstva. Ovo naglašavam bez patetike zbog toga što je njezin zavičajni
idiom gotovo nestao. Kroz svoj biljni leksikon autorica iskazuje
ljepotu rodnog idioma, njegovu gipkost i poetičnost, ali kroz simboliku ukazuje
i na ljudske osobine kraja iz kojega potiče. Kako sama kaže, njezin poetski vrt
je „ponekad vrčak (prednji
vrt, cvijetnjak), filozofski usredotočen na odnos vječnih parova: života i
smrti, stalnosti i neprestanih mijena, (ne)ravnoteže lijepoga i ružnoga“.
Neke od knjiga B. Brkan koje ima Narodna knjižnica Vrbovec / Foto Miljenko Brezak
Božica Brkan čitala je pjesme
breberika, bršan, agacija, bukve, grebriči, cveti kej se nikak ne zoveju
i druge, a predstavila je i čakavski dio zbirke, Eklektika, Zajika Janus Jazika
i pročitala iz nje pjesmu Žlahtan bit Borisa Domagoja Biletića.
Na
Facebooku je voditeljica predstavljanja i predsjednica Udruge Osebunjek
Katarina Zadrija napisala također:
Na predstavljanju smo okupili lijepi broj ljudi koji su uživali u poeziji, a
nakon predstavljanja zbirke u razgovoru o jeziku, prvenstveno kajkavskom te
odnosu dijalekata i standarda, sličnostima i razlikama kajkavskih idioma, zaboravljenim
riječima koje mi koji pišemo ponovo otkrivamo, o važnosti prenošenja naših
govora na djecu i čuvanju jezika kao baštine i dio identiteta. Jer, ako se
ovako nastavi ne samo da ćemo uskoro ostati bez kajkavskog i čakavskog
dijalekta, nego i bez hrvatskoga kao jednoga od malih jezika. U naš se jezik
udomaćuju tuđice, dok naše dijalektalne riječi nestaju. Zahvaljujući autorima
kao što su književnica Brkan i književnik Biletić postoji nada da se to ipak u
skoroj budućnosti neće dogoditi. Književnica Brkan ima volju, marljivost i
snagu lokomotive, urođenu moslavačkim graničarima koja pokreće, koja ide
naprijed. Vjerujemo da će svojim radom i marljivošću povući za sobom poštovatelje
vlastita jezika, a posebno ljubitelje kajkavskog jezika i kulture. Zahvaljujemo
joj na neumornom radu i predanju tome cilju.
Božica Brkan i Josip Jambrač – međusobne posvete / Foto Miljenko Brezak
Za Radio Vrbovec snimljena je i posebna tematska
emisija Udruge Osebunjek.
Žminj. Čakavska kuća, petak, 5. svibnja 2023. Predsjednik Čakavskoga sabora Josip Šiklić i pjesnikinja Nada Galant te zanimljivi i dragi ljudi kulturne Istre bili su domaćini prvoga predstavljanja kaj & čapjesničke zbirke Božice Brkan i Borisa Domagoja Biletića Breberika & Eklektika u izdanju Kajkavskoga spravišča iz Zagreba, 2022. Pjesmom kajkavskom i čakavskom večer su začinili Marija i Milan Kranjčić.
S predstavljanja u Čakavskom saboru u Žminju: Marija Roščić Paro, Josip Šiklić, Božica Brkan i Boris Domagoj Biletić / Foto Miljenko Brezak
U ime Kajkavskoga spravišča,
društva za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti iz Zagreba, koje ove
godine obilježava višestruke obljetnice, među kojima 50. obljetnicu djelovanja i 55. obljetnicu
redovitog izlaženja časopisa Kaj kojemu je nakladnik, pozdravila je Marija Roščić Paro, voditeljica
Galerije Kaj, uz dopredsjednike koautoricu zbirke B. Brkan i Franu Para,
akad. slikara grafičara i znanstvenika te znalca ranoga knjigotiskarstva
pogotovo tiskarskoga znaka Blaža Baromića, među ostalim, autora knjiga o
glagoljskoj tipografiji i autora projekta, nacrta i replike Gutenbergove preše
postavljene u Glagoljaškoj tiskari Juri
Žakan Roč.
Marija Roščić Paro prenijela je ponos majstorice Kajkavskoga spravišča i urednice
dr. sc. Božice Pažur i 50. obljetnicom kulturološke, suradnje s Čakavskim
saborom – počevši od broja 6/73. časopisa Kaj Srce Zagorja u srcu Istre
– nastavljene kasnije s brojnim mu
katedrama, osobito ročkom, iz koje su promociji prisustvovali predsjednica Katedre
Roč Mirjani Pavletić i književnik Vladimir Pernić. Marija Roščić
Paro Istakla je i riječi Božice Pažur kako je Breberika & Eklektika u
nakladi Kajkavskoga spravišča, deveta u njegovoj biblioteci Kaj & Ča:
Susreti, također je jedan od rezultata dugoročnog programa kulturološkog
povezivanja dvaju sabora kulture – čakavskoga i kajkavskoga – koji je program u
okrilju Kajkavskoga spravišča od 2001./2002. imenovan KAJ & ČA: PROŽIMANJA
I PERSPEKTIVE. S bitnom trajnom svrhom: problemskim i suvremenijim pristupom
kajkavštini i čakavštini kao temeljnim vrijednostima hrvatske kulture,
znanosti, jezika i suvremenosti. Autor likovne opreme i naslovnica svih
devet knjiga akademski je slikar grafičar Frane Paro.
Zainteresirana publika / Foto Miljenko Brezak
Osim prve, „manifestne“ knjige
2004. te dopunjenoga, 3. izdanja glasovite Glagoljske početnice Frane
Para (2010.), u biblioteci Kaj & ča: Susreti objavljeno je šest
pjesničkih kaj & ča „dvojaca“ (Načinović/Pažur, 2006., Kalinski/Pernić
2007., Božanić/Kovač 2009., Petrović/Sinčić 2012., Jelušić/Car Matutinović
2016., te, s ponosom ističemo, Nada Galant i Ivan Kutnjak u zajedničkoj knjizi
nadnaslovljenoj Prva sreda na mesecu,
2018., predstavljenoj na Janešovom vidikovcu u Roču 2019.).
Po čakavsku i kajkavsku i pjevanjem / Foto Miljenko Brezak
Praksa knjižnog spajanja dviju
ili više cjelovitih zbirki više autora, iako rjeđa, nije neobična. Međutim,
takav spoj uvijek dodatno provocira i nuka nas, uz isticanje razlika, prije
svega u materinskim jezicima kajkavskom i čakavskom (koja ih, zapravo, to više
spaja!), na prepoznavanje književnih
sukladnosti: svjetopoglednih sličnosti, poetičkih -izama ali s polazištem u zavičajnom idiomu, s
nadgradnjom (meta)jezičnih stilizacija – kao što je to slučaj u spomenutoj Prvoj
sredi na Mesecu i zasebnoj zbirci unutar nje Nade Galant na žminjskoj/vidulinskoj
čakavici Potle vigona. Uputno je podsjetiti, s mogućom referencijom i na Brkan-Biletić knjigu, kako
su oboje pjesnika, i Galant i Kutnjak, u novotvorbi svijeta pjesme kretali
od svakodnevnog detalja, takoreći
filozofijski sporednog, dnevno-govorne geste, sa završetkom u diskursu visoke
filozofičnosti.
Čakavska kuća u Žminju / Foto Božica Brkan
Božica Pažur
urednica Breberike & Eklektike posredno je govorila o poetičkim
suglasjima oboje autora Brkan/Biletić u
novoj knjizi:
Breberika & Eklektika –
zajednička je knjiga dviju samostalnih zbirki suvremene kajkavske i
čakavske poezije, postmodernističke
koncepcije. Obje zbirke (s po 30 pjesama) u istoj knjizi dvoje vodećih
suvremenih pjesnika – kajkavska/kekavska Božice Brkan (BREBERIKA) i
čakavska Borisa Domagoja Biletića (EKLEKTIKA: Zajika Janus Jazika) –
svaka na svoj način donose estetsku novinu i otklon u kontekstu postmoderne
kajkavske i čakavske poezije, te u kontekstu današnjega hrvatskoga pjesništva
kao cjeline.
Oboje
pjesnika, antologijskih autora (podjednako afirmiranih u standardnojezičnom i
materinskom kajkavskom/čakavskom književnom jeziku) generacijski bliska (Božica
Brkan, r. 1955., Boris Domagoj Biletić 1957.)
raznolikim postupcima hrvatske pjesničke postmoderne, dvama književnim
jezicima dakle, iskazuju duhovna i civilizacijska ishodišta materinskog jezika kao polazište i bît
svoga stvaranja – njegovom stilizacijom (pa i tematizacijom) u
propitivanju univerzalnih vrednota:
Brkanova s polazištem u organsko-idiomskoj moslavačkoj kajkavštini – kekavici,
a Biletić sinteznom čakavicom (kako bi rekli dijalektolozi), poštujući
jezično-književnu dijakroniju i suvremeno iskustvo toga (najstarijeg) hrvatskog
jezika/“prajezika“. Riječ je o dvoje antologijskih autora koji – računajući
objavljene prve zbirke – više od 3, tj. 4 desetljeća (Brkan od 1990., a Biletić
od 1983.) drže visoki estetski kontinuitet svojih – žanrovski prebogatih –
djela u središnjem korpusu hrvatske beletristike.
Uočena
poetička suglasja dviju samostalnih zbirki iskazuju se prije svega u posebnom odnosu njihovih autora prema
vlastitom jeziku (u Biletićevoj sinteznoj čakavštini i podnaslovno: Zajika
Janus Jazika, u Brkanove opredjeljenjem za rodnom okešinečkom kekavicom kao
/vlastitom/ polifunkcionalnom jezično-umjetničkom standardu). Jezični izbor i
identitetski sloj svojih pjesničkih cjelina oboje pjesnika, višestruko
kompetentnih (pa i urednički), saželi su u autorskim napomenama u
knjizi – toliko dobro da pogovori, ili popratne analize skoro da i nisu bili
neophodnI.
Boris Domagoj Biletić čakavicom… / Foto Miljenko Brezak
O Biletićevoj
poeziji i samostalnoj njegovoj zbirkci Eklektika u zajedničkoj knjizi
dr. sc. Božica Pažur napisala je:
Svojedobno je
na Tribini u DHK, književnik Milan Rakovac, inače stilistički razigran i
čakavski mudro sintezan pogovornik naše zajedničke nove knjige i u njoj Biletićeve
zbirke, izrekao lucidnu tezu o čakavskoj konstanti i identitetu „nečakavskih“
pjesama Borisa Domagoja Biletića. Valjalo je samo pogoditi trenutak kad će
Biletić ostvariti čakavski ciklus u zbirci Zato što vrime ne prolazi (2018.) i najnoviji: Eklektika.
Sličnu je ideju, na primjer, o prijašnjim „tobože nečakavskim tekstovima“
Ljerke Car Matutinović, prije zbirke Čakavske versade (1993.), izrekao i akad.
Milan Moguš, itd. Navedene zamjedbe ne bi valjalo dovoditi u izravnu vezu s
glasovitom, donekle suženom, tezom Vladimira Nazora o tzv. „čakavskom obliku“,
ali i „čakavskom sadržaju“ tzv. dijalektalne/regionalne lirike, u povodu
prijepora oko Antologije nove čakavske lirike (poznato Pismo urednicima,
1934.).
Naprotiv, naš
autorski „dvojac“ respektabilnih književnih biografija i opusa – Brkan-Biletić
(„moja Sijamska“, rekao bi Biletić za Brkanovu) – svjetopoglednom afirmacijom univerzalnosti zavičaja, iskazujući njime
svemoguće/sve moguće, „okolnosvjetske“ (termin C. Milanje) senzacije – u novim
kaj & ča ciklusima uspješno vuku poetološki četveropreg cjelokupnoga svoga
književnog stvaranja. Stoga bismo za svako od autora mogli govoriti o nutarnjoj
„istosti poetike“, bez obzira na jezični izbor. Posebnom dragošću
zamjećujemo Biletićev posvetni moto („čitajući/slušajući Vesnu Parun“): Zavičaj
imamo zato da bismo ga se oslobodili i, možda, vratili mu se očišćeni…
Književna je
kritika (Mićanović, Milanja, Stojević, Šalat, …), pogotovo uz nedavno bogatstvo
Izabranih pjesama Borisa Domagoja Biletića Hvatanje zraka (2021.), istaknula prije svega
„poetičku heterogenost“ – ključnu za Biletićevu poeziju – a onda i „polifonu
doživljajnost Istre“ (ist. H. Mihanović Salopek) kojom „upija cjelokupnu
književnu i kulturnu baštinu signuma Istre“. Prema Anti Stamaću, poeta Biletić
kao „pustolov na moru hrvatskoga jezika“, uz težnju „poezije jezika“, k
tomu je „vještak suvremena aleksandrizma, sažimatelj mnogih dostignuća
hrvatskoga pjesništva ovoga stoljeća“. Za ovu prigodu valja prizvati i kritičke naglaske Milorada
Stojevića o čakavskom autorovu opusu: „Novina u cjelokupnom Biletićevu poetskom
stvaranju je posizanje za čakavštinom, ne samo jezično i poetozofski nego i
kulturološki […]. Ono što je u pjesmama na standardu bio uzrok rezignacijskoj gorčini ovdje je
poetsko dijelom eklektičko poklonstvo (galgen)humoru, idolima, fiktivnim
idealima, ali i svježini pjevanja“.
Signantan je
u monumentalnom i tankoćutnom, u našoj praksi neviđenom nekronološkom nutarnjem
principu spomenutih Izabranih pjesama, Mićanovićev poredak Biletićevih pjesama,
u kojem je upravo čakavska Fellini, Zvane, Did & King na prvom mjestu. U
kojoj pjesmi – vratimo se autoru pogovora Eklektike Milanu Rakovcu – Biletić
„osmjelio se preko horizonta poetike i estetike i jezikoslovnosti“ […] „spajajući
u njoj jezike i kulture i epohe i suoga dida (…) sanjivajući sanje“… itd.
… a Božica Brkan kajkavski / Foto Miljenko Brezak
Dr. sc. Božica
Pažur autorica je i pogovora kajkavske polovice zbirke te je uz Breberiku
Božice Brkan imala za dodati:
U svom
žanrovski raznolikom opusu – poetsko-proznom, romanesknom, publicističkom,
stručnom, pa i blogerskom – Božica Brkan istodobno provlači/vuče nekoliko
viševrstnih komponenti: memorijsku i dokumentarnu, sa sviješću o književnoj
umjetnini, a prije svega (kao polazištu svemu tome), sa sviješću o jeziku,
naglašeno materinskom/kekavskom.
Od prve joj
(kajkavske) stihozbirke Vetrenica ili
obiteljska arheologija (1990.) – u naslovno već konotativnoj vrtnji jezika i
njegova „pročišćenja“ na mjeru stiha – Brkanova dopunjuje vlastiti koncept
rodne, okešinečke jezične popudbine („osebušek za eu“) argumentacijskom
razradom, paralelizmom nekih drugih „disciplina“ (rekli bismo, uvjetno, od
„arheologije/obiteljske“ do „botanike“).
Tu sumarijsku narav njezina stvaranja i princip tematskog okupljanja,
svojevrsne filozofijske mantre, Joža Skok je artikulirao „biografijom u
dijalektu“, ili, još bolje kao „suma kajkaviana“.
Svijest o
duhovnom jezičnom nasljeđu, u novoj postmodernističkoj kajkavskoj zbirci
Breberika, Božica Brkan podupire florealnom asocijativnošću. U kojoj je
simbolska raskoš breberìke (zaštićene zimzelene, šumske biljke Ruscus Aculeatus L., bodljikave veprine)
ima pokretačku ulogu. Jezik se „ukorjenjuje“ zajedno s biljkom, i jedno i drugo
pronalaze najbolje putove svoga rasta, oblika, imenovanja. Koji ni u kom
slučaju nisu jednosmjerni, pravolinijski, ni jednoznačni. I jezik i flora
izvorni su, iskonski, „samonikli“, razvijaju se i granaju u vremenu kao
dragocjena baština, osebušek, rekla bi autorica. Izostankom interpunkcije, poetikom
malih slova, u bogatoj izvornoj toponimiji, imenovanju biljaka, idiomski
kajkavski/kekavski jezik priključuje se imenoslovnom poopćenju: [celi sem
život iskala kak se zove to kej se/ tak zakovernelo i spreplelo spod brkanovu
hižu prek na prek (…)/ ne znam ni de sem je ime našla/ jel od lude jel v
nečijem vrtu jel pak na internetu – „tekoma“.] Iz pjesme u pjesmu slična
vječita dvojba i sumnja u samospoznaju, znanje, u zagonetnost izbijanja iz
sjemena, iz zemne tame u svjetlost i raskoš nepoznatog, a vidljivog, pa stoga i
izrecivog, rasta.
Nada Galant ugostila je Božicu Brkan i u “svojoj” žminjskoj knjižnici / Foto Miljenko Brezak
Zato na
označiteljskoj ravni, u njezinom pjesničkom govoru, doslovce – dnevnom
govorenju, toliko konektorskih sintagmi (i frazema), pojačivača, usmjerivača
značenja („kak se zove to kej se tak“, „če ni“, „če ne“, „al sekak če ni za kej
drugo“, „niko drugi ne“, „odnegda kako ne ni“, „za kej bi drugo tak“, „nikak
sejenak“, „a nigde ni jenoga“, „jel kej takvoga“, „gda smo onda negda“, „a i ko
bi se“, … itd.). Obilje pokaznih zamjenica, priloških signala neodređenosti i
negacije, u funkciji su formiranja, afirmativnosti značenja, rasta pjesme.
Vjerojatno se
u toj izravnoj vezi s pripovjednim postupcima, kakvima obiluju usmenoknjiževni,
ali i razgovorni, oblici (poput narodnih bajki, basni …) krije zavodljivost i
recepcijska općeprihvaćenost Brkaničina iskaza, bez obzira na žanr.
Rekli bismo –
arhaični i rijedak, izvorni kekavski zavičajni idiom u Božice Brkan uzdignut je
na razinu pripovjedne komunikativnosti, književne
umjetnine i vlastita jezičnog standarda. Spomenimo njezino zalaganje da u
rječnički fond suvremenog hrvatskoga književnog jezika uđu leksemi osebušek i
oblizeki, na primjer.
Brkanova
stvara slobodnim stihom, takoreći na način Prirode, pridružujući se postupkom
florealnog principa strukture i slikovnosti/metaforike, ali i pojmovnosti,
vrhunskim hrvatskim pjesnicima. Dokumentarnost
i esejizam, te svijest o vlastitu tekstu prepoznajemo joj kao
konstante u 6 pjesničkih zbirki, 5 romana, u gastro-stručnim knjigama (Enciklopedija
špeceraja, Oblizeki – Moslavina za stolom), u nagrađenoj zbirci pevcov
korak – osebušek za eu, u Kajkavskoj čitanci Božice Brkan
(preporučenoj kao pomoćno sredstvo u nastavi hrvatskoga jezika u
srednjim školama), sve do Breberike.
Plakat za žnminjsku promociju, zajedničku suradnju Čakavskoga sabora i Kajkavskoga spravišča / foto Miljenko Brezak
Na kraju je
Božica Pažur zaključila:
Zanimljiva
razgovornost u oboje pjesnika, i Brkan i Biletić, nije samo na razini jezične
funkcije nego se iskazuje i u svojevrsnoj raspri s vlastitim tekstom [u
Biletića najjednostavnije i uočljivo u pjesmotvorima Črno te Črn-bil, črn-bil: u Brkanove, izdvojimo: i ne znam zakej i črevek i stričak v pesmu nes pometala
(„slak urbani“), ili: I da se tu i tam kej meni čez pesmu presmekne („ginko“).]
Koncept
preosmišljavanja svijeta tekstom u oboje naših pjesnika toliko je naglašen da
ga prihvaćamo kao životnu njihovu pasiju stihom [(u Božice čak i u grafijskoj
zabilježbi preciznih datuma njihova nastanka), u Borisa manifestnim zazivom: Najlipše more na svitu/ prisušit neće sve/
dokler hi je, iš (…)/ poslidnji kako prvi, čakavci („Još ča rabi).]
O upravo objavljenoj knjizi Teška ljeta Božice Jelušić u izdanju zagrebačke Beletre, pogovor odnosno recenziju objavio je 20. travnja 2023. e-časopis Istarskoga ogranka Društva hrvatskih književnika STAV . Prenosimo u cjelini:
Naslovnica
Pogovor u knjizi Božice Jelušić, Teška ljeta, Beletra, Zagreb, 2023.
Božica Brkan
Placebo Božice Jelušić: kava, brza vožnja Harleyjem, let paraglajderom ili tekst o tome?
U Pohvali starosti Pavao Pavličić otkrio je da ju je napisao jer je – zaljubljen u mlađu ženu. Svojevrsnim uputstvom za upotrebu, plemenitom mladalačkom nakanom profesor i akademik osvojio je i mene. I svojim slojevima starenja Slavenka Drakulić u Nevidljivim ženama i drugim pričama dala mi je misliti, a bome još više i Božica Jelušić svojim Teškim ljetima! Kako su posljednjih godina autobiografske teme u velikoj modi, nije im se oprla ni spisateljica koja u bibliografiji za svaku godinu života, što poetski a što prozni,već ima po naslov, pa je i ona podvukla crtu, literarnu: Došla sam na rub životne snage i ne znam što mi je činiti. To nije stanje od kojega se može separirati literarna građa, budući da te preplavljuju tjeskoba, nemir i blokade.
Razgovor na kiši: Božica Brkan i Božica Jelušić, 24. ožujka 2015. / Foto Miljenko Brezak
U starosti se i o starosti knjige pišu valjda ili da se ne
zaboravi ili da se nešto razotkrije ili da se kome ispriča ili da se kome
osveti ili tek da se oprosti ili da se još koga čemu pouči ili… , a Jelušić, koja
nikako ne voli priče o lijepoj i
ispunjenoj starosti, svoje uputstvo za uporabu upakirala je u moćne
uravnotežene odvagnute, mozaički ulančane epizode, esejističke zapise iz
vlastite prošlosti, fragmentarna sjećanja u ich-formi u koja se i možeš
i ne moraš pouzda(va)ti, koja mogu biti i fakcija i fikcija. Začitan još u
njezine prijašnje/prethodne kraće biografske zapise, prigodice o obljetnicama,
poput onoga iz časopisa Foruma, očekivao bi radoznalac provokativnije štivo, primjerice
o žensko-ženskoj ljubavi, ali ovaj je put odustala od davanja prilike
osrednjosti i predvidljivosti, prosječnim, običnim, mišjesivim ljudima, da
se zabadaju koga je, a koga uopće nije stavila u tekst. Ali, koliko za blurb,
daje misliti o podstanarstvu u samostanu, o uzbudljivu dolasku autobusom poetese
nacionale u mali grad, o putovanju u Poljsku i proslavljenoj poljskoj romskoj
pjesnikinji Bronislawi Wajs Papuszi koju je njezin narod odbacio jer je navodno
njihove svetinje prodala gadžama…
U tekstu ne
iščitavam roman (Valjda ću
sada po tristoti put ustanoviti da ne želim pisati roman, kaže, jer otišla joj je najpouzdanija čitateljica
Đurđa, koja se veselila svakoj rečenici.) nego kao komad bolje od pjesnikinjine proze uopće.Čak i kad kao ovlaš profesoruje:I u romanu, dakako, trebalo bi se
nešto događati, makar surogat stvarnosti, u koji ljudi utoliko lakše
povjeruju, što je naivniji i nestvarniji. Junakinji trebaju avanture, mora joj
se dogoditi životni prijelom, nesreća, sud za nasljedstvo, vanbračna avantura,
zatajenje bubrega, romantični susret s kirurgom koji se u nju zaljubljuje.
Tekst ne iščitavam kao romanponajmanje zato
što nema dijaloga. Uočljivije je kako je Jelušićeva neprestano u potrazi
za ravnopravnim sugovornikom koji bi je nadahnjivao, da je u pomanjkanju
takvoga za dijalog prinuđena na samogovor, na razgovor
sama sa sobom, monolog, kao u svojim povremenim intervjuima; jer ne samo da
moraš znati odgovor na pitanje nego, prema savjetima ponajboljih starinskih
novinara, i za postaviti pitanje moraš znati pola odgovora. Ne treba čuditi da
kao radoznala spisateljica i kao čovjek često i smiono, samouvjereno mijenja perspektive
od ptičje do žablje pa da povremeno i Titanik pogledate odozdo, i priznaje kao
svojevrsnu stvaralačku napetost koju maestralno naziva nadgornjavanjem – iu tekstu ima nekoliko takvih ljudi – a s iskrenim žalom za
neostvarenim, povremeno priznaje i pristanak na banalije i trošenje bez
svrhovitosti, ponavljanje životnih
grešaka, od izbora odredišta ljetovanja do izbora ljubavnih i profesionalnih
partnera ili ustrajnog višedesetljetnog ulaganja u imanje.
Uostalom,
reći će: Plitki gaz i kratka dionica,
to su paradigme našega vremena. Ne pristajući na to, ma i zagrezla, ma i
ostajala bez daha, zapisuje: Odmičem polako u tekstu, prema cilju koji još
ne nazirem. Želim imati nekoga sličnog sebi, tko bi s usrdnošću i strpljenjem
prionuo uz riječi, dubinski pronikao tko su i odakle su, kakva stanja
otkrivaju, kakve osjećaje prenose. Ne želim da tekst visi poput ukrasnog
kineskog lampiona na nekoj večernjoj terasi, gdje se smiju ljudi pokazujući
zube s umjetnim porculanskim navlakama, žene zategnute kože i vještičje dugih
noktiju, i muškarci puni afrodizijaka, koji će ih uskoro povaliti u sobama
punim fotoćelija i skrivenih kamera. Želim da to bude običan ali punokrvan
tekst, sočan i potrošan, dopustivo tužan, vjeran svome vremenu. A meni samoj da
otkrije granice moje nemoći, preko kojih pokušavam dobaciti kamen u čelo
razbješnjela Golijata.
No, ipak, Jelušićeva si sama
zadaje ograničenja poput ostanka
u provinciji (u malom, pa još manjem gradu, koji nisu tinovska malena mjesta
srca moga), gdje je djeca zovu tetom, gdje joj tikaju i gdje je već u
mladosti, nakon usputnog dobacivanja dvojice besposličara u parku pljuckajući
koštice lubenica Na njoj samo kosa vrijedi!,svoju
gustu, svijetlosmeđu kosu s crvenkastim preljevom, složenu u rep ili pletenicu sama odrezala, gotovo na muško. Sama
svoj Samson. Pomiruje se i ograničava na dobar građanski život, iako: izborila
si se od mladosti za pravo da budeš drugačija, mimikrija na građansku štimu
nije uspjela, pa nakon predaje nastavljaš drugi život, u kome je svidljivost
odbačena u ime osobne slobode i prava na izbor.
Faktografski presudne stvari, možda i prvi put upisuje baš u ovaj tekst,
ali tek nešto više od zavisne rečenice, jedva. Primjerice oca koji je za cijeli
život ograničava uskratom potpisa za studij u Brightonu i kontrolama wartburgom.
Prepuna kojekakvih dugova, ne ostaje dužna ni precima, a ni potomcima, ali
ostaje. Zašto? Čovek mora rasti tam de je posađen. Ali kad te, kako
priželjkuje, čitateljski prsti
zasvrbe od želje za pocrtavanjem rečenice, nećeš moći ne uočiti citat majke
koja joj je u djetinjstvu govorilaKrušni
kut ostal nam je gladenopisujući ratnu djecu koja i sita neprestano
traže i jedu kruh, što se književnici poslije, dakako, dešava u metafori.
Ali tekst uspijeva osoviti na noge.
Osim što je
posveta velikim imenima literature, glazbe i uopće umjetnosti na kojima je
izrasla, Jelušićeva se nevoljko složila da su Teška ljeta ihommage
naknadne nevažnosti onima koji ti se u neko doba čine jako važnima, a onda ih
kao sebestvoritelj prerasteš i spoznaš nevažnost. (Čak i ako si,
primjerice, iz svoga literarnog rječnika zauvijek izbacila često upotrebljavanu
riječ element.) Nije to gubitak vremena likinje-pričateljice nego suočavanje,
samospoznaja i možda i moćniji dio teksta.
Jelušićka zacijelo Teška ljeta
nije pisala za sebe, a pitanje je što će i tko će od nas čitatelja biti
pripravan taj tekst napisan u ich-formi iščitati za sebe. Osim odlomka
gdje je okrznula nas dvije, ja nikako, u naša vremena alergija na perje i
svakomalo reklamiranih svakojakih madraca dormea, ne bih propustila recimo
filozofiju o prosušanju. Samo je umjesto crvenih blazina, bijelih
jastuka i nemarno prebačenih deka u ovome svom tekstu Jelušićeva zaista pomno
prosušila svoj život te i ona i čitatelji mogu sanjatišarene, fantastične snove, kao da ih je na
azurnoj podlozi iscrtalo pero ptice quetzal, rijetke, izumiruće i po svemu
neusporedive.
A pisci u
pokušaju, polutalenti, iz tema i stila – odakle li samo smaže čudesne riječi! –
samoga teksta mogu naučiti izrijekom kako napisati ne samo dobar tekst nego i
između redaka doznati o tajni meštrije, zanata, smislu pisanja, talentu,
kreaciji.
No poetesi je u Teškim ljetima ipak ključan pojam posljednje slobode. Umornoj školnici u godinama koja vuče plastične vrećice i gura bicikl (da se barem na nešto u životu može osloniti), kojoj ne staju na zebri u njenom malo gradu, a ona je kao u radijskoj emisiji Arisa Angelisa čovjek 20. stoljeća nespremna na promjene, neshvatljiva svijetu, pa i najbliskijima, koji neprestano očekuju da konačno odraste,ona koja je sve vidjela i sve doživjela, koju nije strah više ni od čega, želi svoje vrijeme iskoristiti na najbolji način. Pa i pišući knjigu u kojoj će otkriti: Zatrpana sam suvišnostima, kojima se niti ne nazire kraj. Dodaje: Odlučila sam mirovati, opstruirati, ne činiti ništa, a naročito ne ono što se od mene očekuje. Otkrivam blagodati solipsizma. Družiti se ne želim, tuđa me mišljenja ne zanimaju, za ljubav i zaljubljivanje sam prestara, a intelektualna razmjena postaje nemoguća, u doba sveopće površnosti, kada su elektronički mediji i plitkost javnoga života ljudima isprali mozak.
Naslovu Teška ljeta spisateljica priznaje dvostrukost: i
težinu najtoplijega, najsparnijega, najsušnijega godišnjeg doba iz narušene
ravnoteže Prirode, Zemlje;i ulaskom u osmo desetljeće težinu vlastite
jeseni, pozne dobi.
A zašto je od 2019. do 2022. pisala baš takav tekst, a ne, zacijelo
i uz manje muke, pjesmu ili esej, što piše najčešće i u čemu je autorski najjača?
Bila je prezasićena, priznaje, i ovo je feedback, homeopatski ljekovit, kaže.
Iščitavam: poput maloga, spasonosnoga gutljaja kave. Samo placebo,
koji će te prisebiti, tek toliko da ne izazoveš sablazan na javnom mjestu,
premda ti je to odavna svejedno. Poput brze vožnje na zadnjem sjedištu
Harleyja kad sve iza sebe ostavljaš u pluskvamperfektu odnosno pobjegneš
vlastitoj sudbini ili leta paraglajderom, jer je cijelu mladost imala nešto
nalik na univerzalni san o letenju. Kad
zagusti, uzda se u reputaciju čudakinje (jer može biti i plašt nevidljivosti)
ili u status umjetnice (jer joj daje i pravo na neograničenu
ludost), ali ne može pobjeći od zadatosti – Samo nemoj htjeti, nemoj ništa poželjeti izvan
onoga što ti je određeno i dano. Rekla bih danama, svojimčitateljima,
kad nam je već do toga da je čitamo, prepušta da se bakćemo razmišljanjima:
zašto baš ti fragmenti, zašto baš ti duhovi prošlosti: mali koraci, veliki
bjesovi?
Za svaki nam je slučaj za iščitavanje Teških ljeta Jelušićeva ostavila dovoljno
udobne hladovine. I pod krošnjama stablašica što ih stoljetne oborene
olujama podsadila mladim stabalcima i podravskim starinskim cvjetnicama kao barnagorska
domina terrestra. I pod krošnjama literarnoga drvoreda započetoga prvom
stihozbirkom Riječ kao lijepo stablo. Velikodušno,kao što je
sebi priskrbila dobar ležaj, velik prozor, police s knjigama, stolac, svjetiljku, koje
nazivarekvizitima za dušu obuzetu svojom misijom, za onoga
koji piše, jer ništa drugo na svijetu ne umije bolje činiti.
Pomišljam tjeskobno: ta nije valjda, i vjernicima i nevjernicima maestralna
groboslovnica, zajebantski, iz poluzaborava, koučerski, jetko, kao za radionicu
pisanja, zagledana u svoj život kao u bunar iz djetinjstva, Teškim ljetima
nakanila skicirati vlastiti ispraćaj u vječnost, posljednjeslobodno u(s)mjeriti
po svojoj mjeri oproštajno slovo da je oni koji je nadžive ne bi sveli na svoju
(i) grobnu mjeru:Nadam se da će Drava moj pepeo odnijeti dovoljno
daleko od mjesta na kojima se ni u vlastitu tijelu nisam osjećala ugodno.
Božica Brkan gostovala je u utorak, 11. travnja 2011., u jutarnjem programi na Varaždinskoj TV u društvu Ljubice Ribić, pjesnikinje i voditeljice Udruge ritammisli te nekoliko tribina, među kojima i Jezičac literature, u kojoj je bila gostom 4. travnja 2023. Dvadesetak minuta posvećenih književnosti B. Brkan zanimljivo je vodila Andreja Loparić. Jedan krasan dan u Varaždinu!
Studio Varaždinske TV: Andreja Loparić, Božica Brkan i Ljubica Ribić (Foto Miljenko Brezak)
Širok je stvaralački i spisateljski svijet Božice Brkan, koja
je bila sjajna novinarka da bi se potom afirmirala kao istaknuta
hrvatska književnica, višestruko nagrađivana, koja piše pjesme,
pripovijetke i romane. Piše standardnim hrvatskim književnim jezikom,
ali i kajkavskim – moslavačkom kekavicom.
Razgovarao: Milivoj Pašiček
Dugo ste radili kao novinarka, kako je došlo do tog iskoraka u književnost? Je li postojao neki okidač?
Prije sam, odmalena, pisala pjesme, prva mi je objavljena u šestom
razredu, 1968., i nagrađivana sam i u to vrijeme važnim i hrvatskim i
jugoslavenskim nagradama. Ali mi se kao maturantici neke stvari nisu
dopale, pa sam i dalje pisala, ali objavljivala sve manje. Opredijelila
sam se za nepraktični studij komparatistike i polonistike te poslije za
praktičniji dodiplomski i iz novinarstva, počela sam objavljivati više
novinarske tekstove, najradije rubne književno-novinarske vrste, za koje
sam također nagrađivana. Početkom devesetih sa tri objavljene knjige
postala sam članicom Društva hrvatskih književnika.
Zaključivši da mi posao, sam posao dnevnoga pisanog novinarstva
ponajmanje, nakon 30 godina ozbiljno narušava zdravlje do bournouta,
najprije sam htjela dati otkaz, a onda sam, ugledavši se u prijateljicu,
s prvim uvjetima 2010. sa 55 godina izabrala otići u prijevremenu
mirovinu. Kanila sam otpremninu uložiti u vlastite multimedijalne
projekte, slične onima kakve sam dotad radila i u Večernjaku, Vjesniku
itd. Neke sam i pokrenula i još ih radim (www.oblizeki.com,
www.bozicabrkan.com) da budem u formi i da imam svoj medij ako štogod
želim napisati, a nemam gdje objaviti.
Da sam planirala karijeru kako se to danas radi, vjerojatno sam mogla
napraviti i više, ali ne mogu ne veseliti se što smo uz sve one koje
sam objavila drugdje (CIP, Alfa, VBZ, DHK, Azur Journal, Kajkavsko
spravišče…) u našoj obiteljskoj tvrtki Acumen, nastaloj u nevremena
devedesetih ako netko ostane bez posla, kad sam ponovno postala “mladom
hrvatskom pjesnikinjom” i kad sam se vratila u svoju književnu
generaciju, objavili više od 10 mojih knjiga, dobrih i lijepih,
prepoznatljivih. “Kajkavska čitanka Božice Brkan” pomoćno sredstvo je u
nastavi hrvatskoga za srednje škole, a “Pevcov korak, kajkavski osebušek
za EU” nagrađena je “Katarinom Patačić” kao najbolja knjiga na
kajkavskom 2012., više ih je bilo u užim izborima (Galović, Tin Ujević,
T-com za objavljen, VBZ za neobjavljeni…) itd. Živimo uglavnom od
minulog rada i uspijevamo se održavati na pozitivnoj nuli. Planirala sam
u mirovini samo objaviti što nisam dospijevala uz dnevno novinarstvo –
nacionalne “Oblizeke” prema kultnoj zavičajnoj čitanci “Oblizeki –
Moslavina za stolom” (2006. s Večernjim listom u 15.000 primjeraka na
kisocima!) i homage “Vrtu” i svojim suradnicima, ali su zbog skretanja u
književnost, još „u radu”.
Foto: Miljenko Brezak
Ogledali ste se u nekoliko književnih vrsta, pišete
pripovijetke, pjesme, romane… Što biste rekli – u čemu osjećate ono
najjače svoje “ja”, najveću snagu izričaja?
Ne znam što bih odgovorila, kako kad, kako mi koja tema dozreli, što
se vidi iz raznovrsnosti. I u vrstama, i književnim i novinarskim i
hibridne; i u stilovima, od jezika – i standarda, i kajkavskog, i
žargona. Ne opterećujem se, istražujem i ako me nešto veseli…
U nas je dosta književnika koji su se okušali kao novinari,
ali i onih poput vas koji su iz novinarstva zakoračili u književnost.
Što je po vama bolje, da ne kažem lakše?
Neko sam, vrlo kratko vrijeme razmišljala o doktoriratu iz
novinarstva upravo temom novinari-književnici. Od Zagorke naovamo. Do
mojih kolega i suradnika iz Večernjaka Damira Karakaša i Branke
Primorac, splitskih utorkaša, Drage Hedla itd. Izazovno. Jednom sam
razliku opisala u tome što se u novinarstvu moram držati činjenica, 5W, a
u književnosti, ako ga i nema, mogu i izmisliti hepiend.
Najčešće se piše sve jer vas život natjera, valja plaćati račune, a i
isprovocira detaljnijim i neugodnim uvidom „iza”. Ne odričem se svog
novinarstva, ni običnih tekstova ni kolumni, kako političkih i
ekonomskih, tako i gastronomskih; a ne odričem se ni posebnih izdanja i
priloga koje sam uređivala, od potrošačkih, gastronomskih koji su
prednjačili i visokim nakladama i dohodovnošću. Iako sam uređivanje
Večernjakova Vrta preuzela po nekoj kazni, ponosim se njime kao i
nagradom HND-a “Marija Jurić Zagorka” za najbolje uređen novinski prilog
za 2000. godinu. Ništa od toga nije bilo lako, bar kako sam ja to
radila, ali da mi je, kao i brojni suradnici, pričinjalo veliko veselje
je.
Uostalom, da bih mogla pisati što i kako želim, najčešće sam i sama
bila svoja urednica, a sada sam si i gazdarica. Mogu preživjeti ako i ne
isplaćuju ili obećaju a nikad ne isplate honorar, ali se dobro osjećam
kad ga plate, kao i što sam sretna kad plate putni trošak za književnu
večer ili otkupe koji primjerak knjige.
Nagrada Vesna Parun (Foto: Miljenko Breza
Kada danas pogledate iza sebe gdje ste se osjećali bolje u novinarstvu ili u svijetu književnika i zašto?
Sad već i više od 40 godina novinarstva i 55 lijepe književnosti
unatrag gledajući, uza svijest o svakom tekstu, vijestici ili romanu,
samo pisanje, meni je najvažnije, kao proces. Novinarsko iskustvo
nedvojbeno me je odlično pripremilo za ozbiljnu knjiženost koja
zahtijeva i ozbiljniju koncentraciju. A i cijeli život rad na rok
uvelike i pomaže i u književnosti. Naravno da je lijepo ako to što
radite ima odjeka, primjerice u čitanosti. Druga je stvar okruženje, na
kraju promjena cijelih društvenih sustava, samih medija i vlasništva nad
njima odnosno izdvačkih kuća, knjižara. Možda sam samoj sebi olakšala
život otkad sam, još u Vjesniku, kad su prvi put počeli novinare slati
„na čekanje”, odlučila da moram živjeti tako da mogu i dobiti otkaz kad
mi ga žele dati, ali i da ga ja, ako sam nezadovoljna, mogu dati kako
bih mogla raditi ono što želim i kako želim. Dopustite li, koješta vas u
oba posla može dekoncentrirati, svaki dan nešto. Nastojim živjeti tako
da mogu odlučiti kad i što ću raditi, ili za lovu ili za slavu, i da
svakome gledajući ga u oči mogu, kad mislim da treba, reći što o čemu
mislim, primjerice o knjizi, kritici i kvazikritici, natječajima,
bedasto dodijeljenoj nagradi i slično. Sve mi je to građa. Mnogima sam
neugodan svjedok.
Što biste posebno istaknuli u svom književnom radu?
Možda baš raznolikost koju ste spomenuli. A i to da mi još nije teško napraviti 800 kilometara za pročitati „samo dvije pjesme”.
Možete li reći što je za vas vrhunac koji ste do sada dosegnuli?
Ne mogu, jer svaku knjigu pišem kao da mi je posljednja želeći da baš
ona bude i najbolja, a tek poslije pišući novu, shvatim da nije i da bi
mogla biti iduća. Nadam se da, ipak sam ja Solarova studentica, još
dobrih Tekstova, pa i spomenuti vrhunac tek slijede. Ideja ne nedostaje,
pa dok mogu fizički i mentalno… Odavno sam si nekako uspjehom odredila
da mogu kupiti knjigu koju želim pročitati. A i da mogu napisati i
objaviti knjigu kakvu želim.
Žena spisateljica. Kako ocjenjujete utakmice s muškim autorima? Osjećate li se koji put neravnopravnom?
Kako ne samo da mnogo pišem nego i mnogo čitam, u toku sam. A kao
nekad u HND, sad sam aktivnija i u DHK. Ne osjećam se zakinutom ni
spolno, ipak pripadam emancipiranoj generaciji dozreloj sedamdesetih,
ali je činjenica da si zbog obveza koje žene tradicionalno preuzimaju,
muškarci možda imaju i više vremena za pisanje, ali je to zato što si ga
uzmu i što im ga žene daju. Možda su zato što žene lakše odustaju
muškarci i brojniji, a često i agresivniji, pa i uspješniji. Ali zato si
neke od nas prisvajaju „ženske” teme, primjerice moja u „Ledini”,
obiteljska povijest kroz tristo-četristo godina očima žena, graničarki,
koje su udavali iz očeve u muževljevu obiteljsku zadrugu s osebuškom,
imutkom, ženinstvom, neotuđivim mirazom kako bi one i njezina djeca bile
ekonomski osigurane.
Vidite u novinarstvu: s padom cijele medijske industrije, plaća i
honorara, žena je sve više, ali istovremeno i proporcionalno jednako sve
manje kako se penje odgovornost, najmanje je glavnih urednica. Sam
Tekst uglavnom nema spol, ili je dobar ili nije. Da sam mlađa,
vjerojatno bih se drugačije borila. Ono što sam htjela i u novinarstvu i
u književnosti, izborila sam uglavnom na vojnički način: odradim što
moram, pa se bunim, prigovaram. Tako sam si dva-tri puta svojom
„jezičinom”, kako se to kaže, drastično skrenula i karijeru. Ali ne
žalim! Sad štedim vrijeme radije pišući što želim i čuvajući unuka.
Trenuci odmora (Foto: Miljenko Brezak)
Kako je uopće po vama biti danas žena spisateljica u Hrvatskoj?
Zadovoljavajuće ako ne živite od pisanja, u književnosti teško da bih
našla da netko živi od nje. Ja sam cijeli život živjela od pisanja,
kako novinarskog s iskustvom u svim medijima, tezgama koje su tada bile
moguće, i zarađivala sam i honorarno, katkad i triput više od supruga
koji je bio i u upravama tvrtki, čak sam plaćala i PDV. Sumnjam da se to
sad može lagodno i u novinarstvu. Možda odatle i česti spojevi
književnik-novinar. Imam većinu profesionalnih bolesti od lupanja po
tastaturi. Ali kao penzićka veseli me da uglavnom mogu pisati što i kako
želim, a k tome i objaviti ono do čega mi je stalo i da smo „na
pozitivnoj nuli”.
Rekosmo, pišete i poeziju, ali i romane. Kako ocjenjujete
pojavu da je već tradicionalno u nas manje zanimanje čitatelja, ali i
izdavača za poeziju?
Pa poezija se više piše nego što se čita, sada pogotovo. Već tri
godine pripremam članak o hrvatskoj književnosti na internetu i to je,
pogotovo u koronska vremena, pretjerano množenje tekstova, ponajviše
stihova, ali time, na nažalost, s rastom konkurencije uopće ne raste i
kvaliteta. Vjerojatno je i književnu kvalitetu pretegla čitanost,
odnosno samo puko lajkanje. I kritike i dobrih kritičara sve je manje u
korist PR, marketinga i bookblogera. Pogledajte na društvenim mrežama.
Ako si može dopustiti i malo se potrudi, svatko je svoj pjesnik, svoj
bloger, ima svoj natječaj, nagradu… Naći put do čitatelja, pogotovo
ozbiljnih stvari, nešto je drugo.
Kako ocjenjujete ukupno književni trenutak Hrvatske?
Volim neke knjige i autore, ali sveukupno mislim da tone za
novinarstvom. Postaje li sve zajedno i “hrvatska književna baruština”,
kaljuža, ne znam. Trudim se biti optimist s mišlju da kultura, lijepa i
dobra književnost mogu opstati kao važna vrijednost za cijelo društvo,
pojedinačno i ukupno.
Dobitnica ste mnogih nagrada. Što vam one uopće znače i koja vam je najdraža?
Pa na natječaje šaljem zato da vidim svoje mjesto, katkad da podržim
stvar ili da odmjerim što tko i kako radi. Da se susretnem s kolegama. U
svakom slučaju, neke od nagrada, ne sve, osiguravaju i veću vidljivost,
daju vam vjetar u leđa. Drago mi je i kad sam opetovano u užem izboru
za nešto, jer vidim da me nisu mogli zaobići, ali kako se nagrade
dodjeljuju, tko je u “stručnim ocjenjivačkim sudovima”… Najviše me
veseli kad me iznenade posve neočekivane, Nagrada “Vesna Parun” ili prve
nagrade kao čazmanski Slavko Kolar za kratku priču-satiru ili vrgoračka
“Mato Raos” za kratku priču… Iza mene nitko ne stoji, a najmanje neki
moćan izdavač. A kad sam ja u ocjenjivačkom sudu, obično kažem, sigurno
je da sam bar pročitala sve knjige, priče, eseje, pjesme što li.
Neupućeni autori uvijek misle da su zakinuti i da je, kao na
Kulenijadama ili Babičinim kolačima, njihov kulen ili njihova slastica
najbolja, iako nisu kušali ni jedan drugi. Kako sam prošla i to da su me
nezadovoljnici gađali kulenom, uvijek očekujem da me netko zvizne ako
ne knjigom prijetnjom, tračom, eliminacijom negdje.
Pišete standardnim hrvatskim književnim jezikom i kajkavskim – moslavačkom kekavicom. Što vam je draže i zašto?
Pišem kako sam nadahnuta, ja sam po starinski oslonjena na talent i
težak rad, ali ponajprije na inspiraciju. A tema, rješavam li njome još i
neki svoj problem, nekako mi iznutra, unaprijed odredi hoću li prozom
ili stihom i kojim jezikom, pa je kekavica – dopuštam da njome
mitologiziram svoj Jokešinec, moslavački zavičaj – označila obiteljski
roman „Ledina”, zbirke i pjesama poput „Vetrenice, obiteljske
arheologije”, „Pevcov korak, kajkavski osebušek za EU”, a pjesme iz
zbirke „Nemoj mi to govoriti” te priče su se podijelile u standardnu
zbirku „Umrežena” i kajkavsku „Život večni”.
Vaš najnoviji roman “Privremeno neuporabljivo” govori o
Zagrebu. I mnogi svjetski pisci pisali su o gradovima. Što vas je
ponukalo na tu temu?
To mi je zapravo treći zagrebački, urbani, ali i novinarski roman,
jer „Privremeno neuporabljivo” (2022.) slijedi poslije korone i potresa i
prilika je za samoanalizu likova “što smo mi na ovom svijetu”. Temu bih
ubrojila u aktualne, “medijske”, nerješive, ali i vječne. Živim u
Zagrebu od početka studija, dakle glavninu života, volim ga, ali ne mogu
ne vidjeti i Zagrebu i Zagrepčanima, i rođenima i naturaliziranima, i
lijepa i ružna lica i ono što je iza njih. Koristila sam prema potrebi i
baš s velikim veseljem kao da na lutki kreiram haljinu, svoja sva tri
kajkavska, i zagrebački dakako, žargone od novinarskoga do IT-jevskoga.
Kako uopće pronalazite i birate teme?
Glupo je reći, ali zapravo ne tražim ih, one valjda nalaze mene. Kao i
nekad u novinarstvu, često „na kavi”. Čak i u medijima, u umjetnosti.
Toliko mi je neprestano toga „u radu”! Volim temu i tekst “prespavati”.
Srećom da me neki, često baš “novinarski” rok natjera na finiš,
poliranje.
Promocija u DHK – Umrežena i Život vječni (Foto: Miljenko Brezak)
Kada, u koje vrijeme najradije pišete?
Jutarnji sam tip, što se tiče tipkanja, ali zapisujem neprestano,
svuda i na svakom mjestu bilježim ono što mi padne na pamet ili na papir
ili u mob, što mi je bliže, a kako imam problem s rukopisom, ionako
moram odmah upisati u računalo. Kad se sjetim da sam za Nedjeljni
Vjesnik pisala na mašinu trackajući, drndajući katkad i od četiri ujutro
kako bih dohvatila rok, jer ne možeš, makar i u zadnji čas, uredniku
kao što su bili Uroš Šoškić, Drago Kastatović, Đorđe Zelmanović ili
Vladimir Drobnjak, odbiti napisati naručeni tekst.
Što biste poručili mladima koji pokušavaju zakoračiti u svijet književnosti kao autori?
Ja sam pisala, ali tako da u ono vrijeme mogu od toga pisanja i
živjeti. Sad se teško može računati na stalno zaposlenje, kao što sam ja
po pola radnog vijeka formalno provela u Vjesniku i Večernjem listu, a
surađivala sam bez ograničenja s mnogima. Danas bih se vjerojatno
opredijelila za književnost, možda tek nešto lakšu, onu što se bolje
prodaje. Pisala sam i ja, uz brojne kuharice, doduše i ljubiće,
visokonakladne, unosne, ali pod pseudonimom. Nakanjujem se – i usuđujem!
– napisati teoretskopopulatnu knjigu o tome kako napisati dobar ljubić
oprimjerenu svojim ljubićima.
Srećom sam se najprije za pisanje profesionalno dobro potkovala na
Filozofskom i Političkim naukama, pa sam se usudila nekoliko godina čak i
predavati stilistiku u medijskoj komunikaciji na Komunikologiji
Hrvatskih studija. Najvažniji savjet mladima, a nisam sigurna da bi ga i
poslušali, da se klone sada posvemašnje površnosti u svim sektorima pa i
u pisanju, od novinarstva do književnosti, i da se pripreme da budu
prilagodljivi, ali ponajprije financijski neovisni. Da ne moraju
pristajati na pogodbe ni s jednim vragom.
Roman Privremeno neuporabljivo predstavljen u Vrbovcu (Foto: Miljenko Brezak)
Ako sam se novinarski naputovala, i književnost me je s prijevodima i
predstavljanjima knjiga odvela i u Austriju, Mađarsku, Crnu Goru, pa
čak i do Australije i Kolumbije, pa bih preporučila i putovanja, jer
ona, a osobito povratak bitno mijenja perspektivu. Na kraju, moje je
životno geslo još savjet mog oca „Kak si prestreš, tak buš si i legla”,
da budem odgovorna i da se mogu nositi s posljedicama svojih postupaka,
što to, barem iz mojega iskustva, nije uvijek ni ugodno ni lako. Onima
koji žele uspjeh, postati „zvijezde”, rekla bih da odaberu nešto lakše.
Znam da se isplati, ali iz vlastita iskustva s visokim nakladama, znam
da je pisati u novinarstvu i književnosti lakše u anonimnosti.
Najgore je u životu biti sam, tako da meni mnogo znače i suradnici,
primjerice grafički dizajner Jenio Vukelić i lektorica-redaktorica Maja
Matković, s kojima radim još od novinarstva, jer su oni majstori svog
zanata i umjetnosti, a obično kažem da radim samo s najboljima.
I za kraj, ostaje li dovoljno vremena za obitelj, za još neki hobi?
Moji su mi hobiji zapravo cijeli život. Možda sam obitelji naporna,
ali se međusobno podržavamo i potičemo onako kako su mene i nas
podržavali moji roditelji. Imam i malo, ali istinskih prijatelja, koji
su mi također važni. Jako me veseli, recimo, da se i moj suprug Miljenko
Brezak, obrazovanjem ekonomist, u mirovini poput mene književnosti,
također s uspjehom vratio mladalačkoj ljubavi fotografiji. Kad stigne,
jer je moj prvi čitatelj, urednik, izdavač, vozač, računovođa, a svladao
je i pripremu nekoliko jela. Kako smo oboje jedinci, na brizi su nam
bili svi starci iz obje obitelji, a jako me veseli da mi je, bez
pritiska i uz samo malo navijanje izdaleka, naš sin Ivan Brezak Brkan
postao kolega i po Filozofskom i u Netokraciji te u Infobipu po
novinarstvu, ali online i IT. A nema većega veselja i nadahnuća od
našega jednoipogodišnjega Adriana pred kojim nevažan postaje svaki rok.
Kako navovi Culturnet, Hrvatsko čitateljsko društvo ove godine pozvalo je autore da naglas pročitaju svoja djela ili njihov dio. Prilozi će se objavljivati na sam dan obilježavanja (1. veljače) u određenim vremenskim razmacima. Svjetska organizacija LitWorld pokrenula je 2010. godine dva programa: LitClubs – Klubovi priča i World Reading Aloud Day – Svjetski dan čitanja naglas.
Čitanje naglas razvija vještinu slušanja, obogaćuje rječnik, razvija razumijevanje za društvene probleme i čimbenik je budućeg uspješnog razvoja djeteta. Čitajmo djeci naglas gdje god i kad god stignemo čime podržavamo i nacionalnu kampanju “Čitaj mi!”. Svjetski dan čitanja naglas bi trebao pokazati svijetu kako pravo na čitanje i pisanje pripada svima. Djeca i odrasli širom svijeta, slaveći moć riječi kreiraju društvo koje će omogućiti svakom, baš svakom djetetu pravo na obrazovanje te pristup knjigama i tehnologiji.
Božica Brkan i Boris Domagoj Biletić, Breberika & eklektika
Poetika
kajkavske i čakavske riječi
PIŠE Ljerka Car Matutinović
Tekst Ljerke Car Matutinović u Vijencu
U Vijencu od 19. ožujka 2015. objavljen je moj ogled Globalistička prikazanja i mirakuli (poslije i u knjizi Kraljevstvo za knjigu, Zagreb, 2018), koji propituje Obrubljivanje Veronikina rupca ili Muka 2013. Božice Brkan. To su osebujne pjesme u kojima autorica polemizira, rezignira, ironizira na svojoj moslavačkoj kajkavštini (kej!), a istodobno je zavičajno opuštena i bliska. U novoj knjizi Breberika & eklektika ironijski odmak razotkriva poetiku specifičnog suglasja: „Najzad ča san stija, to si iman; ča posija, to žanjen“ (Biletić) i „brišem i rišem trne mislene“ (Brkan). Pjesnikinja je u knjizi „zasadila vlastiti poetski vrt“ metaforički osmišljenih probranih biljaka koje donose izvorni poetski obol florističkom simbolikom imena: breberika, klinček, kristušove i suze majke bože, lepe kate, lepi dečki, nočne frajle, detelica, trputec… Konstituirajući recitativne sintagme narativno-poetskim izričajem, Božica Brkan dopušta da se raskoš njezinih poetskih viđenja „čež pesmu presmekne“ (Ginko) i da „sreču“ koja joj se našla na putu more dati „nekomu“ (Detelica detela), jer „nemreju si biti gore / nemreju si biti cvet“ (Torice).
Naslovnica zbirke pjesama kajkavskih B. Brkan i čakavskih B. D. Biletić
Inspirativna
imena zavičajnog bilja utiru put porukama poput „sako mesto ima svoje cvetje
samo ga treba znati zebrati“ (Bum posadila). Naša pjesnikinja je znala
„zebrati“. Ona samo „lepotu črez svet pela“ svakomu tko je hoće vidjeti. Onda,
kad svijet žulja i sažimlje dušu kao posve nevažnu tricu, ona tegobno diše
pjesmom: „kam je tej svet došel / da se ni mater kristuševa sirota više nemre
naplakati kulko i kak oče“ (Mater dolorosa jel suze majke bože).
Božičina kekavica, zavičajni idiom rodnog joj Okešinca (Moslavina),
kreira njezinu sugestivnu ljubav prema jeziku, njezine stvaralačke impulse u
kojima nema mjesta ravnodušnosti. I onda, kada ništa nije na svom mjestu,
pjesnikinja traži snagu u riječima, ona prirodnim, uvjerljivim riječima izriče
suglasje tražeći mir u slikama koje se združuju, koje pomažu da se dobro diše:
„i tam de su bukve najdebleše / da zagrlim / jenu / i da je dam da i ona mene
zagrli“ (Bukve).
U
zbirci Zato što vrime ne prolazi (Zagreb, 2018) Boris Domagoj Biletić
promiče čakavski izričaj, poetski i povijesno. Njegovo je pripadanje istarskom
zavičaju neosporno i autohtono. U knjizi Breberika & eklektika
pjesnik promiče svoj doživljaj čakavskog izričaja koji u sebi sadrži „mješavinu
nekoliko inačica hrvatskoistarskih čakavskih govora“ i, kako navodi pjesnik,
„osnovica je jugozapadni istarski čakavski ikavski izričaj“. Onda je tu i
„utjecaj pulskoga gradskog žargona“.
Naslovnica Vijenca br. 754
Boris
Domagoj Biletić voli samobitnost i autohtono „ćuhtanje“, imaginativnu
„igrivost“ i splet autorskih kombinacija. Ironijski odmak i bijeg od patetike
približava njegovu „eklektiku“ Božičinoj „breberiki“: „Post scriptum: GLE /
gore ča / doli kaj /obrne se / zavičaj / kom lumin / kom lampaš / pretelo si /
moj pajdaš.“ Pjesmama Tinu i Nazoru, neizbježno i Baloti i Črnji,
neizbježno, Biletić, uz ironičan odmak, propituje tu, sada već, književnu
povijest: „Da niste zabugarili u vrime grdo, / nenavidno, ne bi ud nas / ustalo
ni to ča je komoč zustalo / – ča!?“
Na
kraju ovoga književnog ogleda treba istaknuti znanstveni pogovor urednice
Božice Pažur: Rast jezika, rast pjesme i specifičan tekst pogovora
književnika Milana Rakovca: „Zid u brazdi začinjavskoj ‘ z fundamienta ili ma
ča to začinja začinjavac Boris Domagoj Biletić?“
(Božica Brkan: Privremeno
neuporabljivo, Acumen d.o.o., Zagreb, 2022.)
Uzevši
u ruke knjigu Božice Brkan Privremeno neuporabljivo (izd. Acumen d.o.o.,
Zagreb, 2022.) te bacivši pogled na likovno rješenje njezine naslovnice (koja
prikazuje žensku šaku s ispruženim srednjim prstom koji se nekim čudom
preobrazio u nakrivljeni i napukli tvornički dimnjak) – čitatelju postaje
razvidno kako stvar neće biti onakva kakvom se na prvi pogled pričinjala, kako
ipak nije riječ o laganom feljtonističkom javljanju iz banaliziranih slojeva
naše prozaične svakidašnjice, nego se tekst može čitati u nekom prenesenom,
posebnom i nedoslovnom ključu. S obzirom na gestovnu komunikacijsku izazovnost
podignutoga prsta koji to zapravo nije, sve se više nametnula ideja kako
čitatelju valja dopustiti da u tekst učita pomaknutu strategiju pomalo
ludičkog, ponajviše ironijskog interpretacijskog kôda uz dodatak smiješnih,
tragičnih pa i umjereno jezivih ugradbenih elemenata koji na neki način
nadrastaju ispraznost banaliteta (o čemu inače, usput rečeno, maestralno
pripovijeda Milko Valent).
Dakle,
čitajući ovu kraću prozu Božice Brkan odmah postaje vidljivo kako semantička
građa priče povlači za sobom semantičke obzore konteksta te da se u ovom romanu
radi o subverzivnoj igri s vrijednostima i postavkama na razini prikazivanja
likova, događaja, organizacije jezika, fabularnog prostora i vremena te
sličnog. Ukratko, postaje jasno kako jednostavna pučka maska priopćivanja ima
svoju inačicu u unutarnjoj nadgradnji teksta pretežito ironijskim diskursom.
Naime,
glavni ženski lik (radijska novinarka u hektičnoj potrazi za gradskim
senzacijama, u isti čas vodič pri turističkim ophodima Zagrebom, sustavno
stiješnjena vremenom te frustrirana poslovnim, obiteljskim i majčinskim
obvezama) – »utapa« se u životu krcatom predvidivim i svagdanjim ispraznostima,
ali i prividima, općim mjestima i brzinskim nadomjestcima zahtjevnijih duhovnih
vrijednosti. Pripovjedni glas tijekom priče slijedi, umalo uhodi te sustavno
aktivno sprovodi taj egzistencijalno posustali lik po mnogobrojnim
banaliziranim prostornim i vremenskim toposima koji zrače životnim plitkostima
raznih vrsta (»Nije se Dori dalo stvarno udubljivati ni u šta. Plićina je
uvijek sigurnija i ne možeš koraknuti da odskližeš u dubinu iznad glave, i ne možeš
se utopiti…« (Brkan: 2022: 133). No takva često i besciljna krivudanja gradom
imaju određenu narativnu dinamiku, napose kada se tijekom priče u njih upleću
razne nepredviđene, umalo vražje sile, pa pandemijski teror korone postaje
umalo zanemarujuća pojava u usporedbi sa »stvarnosnim« zagrebačkim zemljotresom
(koji autorica narativno povezuje s povijesnim potresom iz Šenoina doba što je
pak povod za asocijativne veze, čak i nizove feljtonsko-dokumentarističkih
digresija).
Upravo
to zastrašujuće podrhtavanje tla ima potencijal fabularnog movensa: štoviše,
usporedo dolazi i do bračnog potresa (muževa nevjera), ali čak ni višestruka
trešnja nije pomogla da u glavnom ženskom liku šenoinska imena (Dora) dođe do
buđenja iz banalne rutine koja ga je sustavno izjedala. Dakle, taj lik ostaje u
trajnoj ironijskoj suspenziji, u raskoraku između onoga što je namjeravao pa i
žudio postići i onoga što se stjecajem okolnosti doista dogodilo. A unatoč
trešnji – nije se promijenilo zapravo ništa – osim što je u nezgodan čas
(neposredno prije obilnoga seoskog objeda svih protagonista na okupu) – uhićen
obiteljski prijatelj/poduzetnik zbog sumnjivih poslova (onaj koji je gajio
skrivene osjećaje prema frustriranoj novinarki, no i od toga nije bilo ništa).
Ona, dakle, trajno ostaje u sustavnoj životnoj opoziciji, za nju idalje vrijedi
višestruki ironijski obrat od svega što ju okružuje i pri tomu sama sebe
identificira s »privremeno neuporabljivom kućom«, odnosno, stavlja se u
nedogled na čekanje kao mali pojedinac u svijetu nepodnošljivih banalnosti i
opasnih tranzicijskih nepodopština te »naherenih građevina neizvjesne sudbine«:
»Privremeno neuporabljiva! Takvom se osjećala. Za što se uporabiti? Koliko može
biti žena, supruga, kći, majka, zaposlenica, vodička i sve to što je nekad
mislila da jest, ako se više nije osjećala osobom? (…) Samo da skinem žutu
naljepnicu Privremeno neuporabljivo. – Žuta je ionako moja omiljena boja –
pomišljala je ironično« (str. 141.).
Pripovjedni
subjekt naizmjence ulazi i izlazi iz slojeva svijesti i podvijesti svojih
likova (inertni suprug kao dalmatinska pridošlica i instant zavodnik,
sporadični prijatelji i suradnici, problematični susjedi te figura majke,
autohtone kajkavske govornice) – a napose glavnoga ženskog lika, govori jezikom
njihove svakodnevice, nadograđuje pritom standard agramerskim poštapalicama
prožetima prilagođenim germanizmima starih naraštaja, a među urbane žargonske
govornike ubacuje kajkavski govor (najčešće moslavačku kekavicu). Povremeno se
izmjenjuju slojevi lokalizama i provincijalizama s feljtonističkim orisima
povijesnih događaja i osoba (posebice vezanih uz zagrebačke književne
vertikale: Šenoa, Zagorka, Krleža). Pritom i purgerski govorni slojevi stoje na
istoj vrijednosnoj ravnini sa standardom izvornih dokumenata, novinskih i
arhivskih ulomaka koje naratorov glas citatno interpolira u priču, a povijesne
događaje ponekad i ekstemporira, dakle, povezuje s recentnim društvenim i inim
zgodama, začinjenima gastroblogerskim i drugim objavama pristiglima iz kaotične
svakodnevice frustrirane novinarke iz isto takva grada.
Iako se roman Privremeno neuporabljivo Božice Brkan mirne duše može čitati i jednodimenzionalno i doslovno, mišljenja smo da je njegov potencijal upravo u pronalaženju slojeva latentne ironije. Njena ironija doduše nije strogo kritički, a napose ne satirički ili prevratnički zaoštrena, ali ipak može poslužiti kao lagan uvod u svojevrsno književno prevrednovanje onih starih i potrošenih pretpostavaka koje su nedvojbeno imobilizirale neke suvremene umove.