Sjećate li se
svoje prve knjige? Svoju prvu slikovnicu Mačak u čizmama nisam
zaboravila ni poslije tisuća i tisuća knjiga koje sam pročitala. Iako mi se sin
kojega su knjige prije sna pokrivale i prije nego je naučio slova, odmetnuo
od papira, čita na ekranima i sluša knjige. Kao strastvena čitačica, naravno,
da već svoga unučića zasipam bibliotekom, on odabire i odrasle, ali njemu
lijepe knjige, a mama Marta najavljuje da će ga upisati u knjižnicu da ga
knjige ne zatrpaju poput nas doma. Iako se misli da klinci ne čitaju,
pogotovo jer knjiga nije kao nekad jedini mediji i jedini izbor, čitaju
još više nego odrasli pa i kad nemaju čvrsto propisanu lektiru. Čula sam to
prije nekoliko mjeseci na odličnoj tribini Društva hrvatskih književnika Bez
cenzure, na kojoj je Lada Žigo Španić ugostila teoretičarku Dubravku
Težak i vrlo čitane književnike za djecu Hrvoja Kovačevića i Branku
Primorac. Djeca vole dobru fabulu, tvrde i jedni i drugi, o čemu
svjedoči čitanost primjerice dviju Sanji, Sanje Pilić, sa serijalom
slikovnica o Maši, i Sanje Polak, sa serijalom knjiga s Paulinom P.
pretvorenom i u jednako vrlo gledan film.
Naslovnica slikovnice-stripa
Iako je više nego poželjna kao pomoć pedagozima, odgajateljima, učiteljima, roditeljima i bakama i djedovima, ma koliko se trudila da mi pomogne, ne nalazim baš mnogo ozbiljne a dostupne kritike o dječjoj knjizi, a pogotovo ne o stripu. Baš zato, kao vrlo aktualnu, modernu i vrijednu knjigu, želim preporučiti slikovnicu-strip Roki na dijeti, koji su za Ibis grafiku kreirali slikom Davor Schunk i tekstom upravo Branka Primorac, novinarka i nagrađivana te vrlo čitana književnica, posebice za djecu, autorica Maturalca, Moj brat živi u kompjutoru, Zvonka Zmaj i Tri kavalira. Kao baka s bilingvalnom unučadi, potrudila se i da Maturalac postane španjolski Viaje de fin del curso.
Roki se i u stripu hrani zdravo
A poslije slikovnice Veliko prijateljstvo okrenula se i bucmastom Rokiju, koji joj, doznajem, neće ostati posljednja slikovnica odnosno strip. Ispričala mi je:
Duplerica s junacima Rokija na dijeti Roki, Roki, kad pretjeraš hranom…Zdrava zdravica iz Rokija na dijeti
Dugo sam
smišljala što bih mogla uzeti za temu ove slikovnicu, smišljala i jednu po
jednu odbacivala. Toliko je teško pronaći neko područje, pogotovo životinju
koja već nije u nekoj dječjoj knjizi da sam se gotovo obeshrabrila. Odustala
bih da nisam imala preliminarni dogovor sa izdavačem. I onda mi je odjednom
nadošla ideja o problemu prekomjerne težine. Tko je za glavni lik pogodniji od
svinje? I tako je počelo. Napisala sam tekst misleći da će to biti slikovnica,
a onda je moja urednica Saša Krnic rekla: Ja bih od toga napravila strip! Ja
sam se složila, nikad ranije nisam razmišljala stripovski možda i zato jer sam
totalni luzer u crtanju. Priznajem da mi je u osnovnjaku mama crtala zadaće iz
likovnog. No, gđa Krnic predložila je da moj parter u stripu bude Davor Schunk
s kojim sam već surađivala na slikovnici Veliko
prijateljstvo i znam da je majstor. I tako je krenulo, ali muke su nastale
jer sam tekst morala prilagođavati žanru, što je značilo s vremena na vrijeme
pomalo skraćivati prvu verziju. To sam po nekom vlastito osjećaju, što nije
bilo iskustvo, radila no zadnjeg pregleda pdf-a. Osjećala sam da bi moglo biti
dobro već kad sam vidjela prve crteže. Ja zadovoljna, a isto čijem od prvih
čitatelja – velikih i malih. Eto!
S promocije Rokija: Branka Primorac i Davor Schunk otkrivaju svoje autorske namjere / Foto Ibis grafika
I na prvom predstavljanju u siječnju u Pričozemskoj je program PriČAJ i keksi okupio najmlađu i malo manje mladu publiku i odmah su se još jednom uvjerili kako takve slikovnice vole čitati baš svi. Razgovarali su i o tome je li Roki uopće slikovnica ili je strip, ili ipak nešto između… Bez obzira na vrstu, složili su se da je urnebesan, a i da je njegova poruka važna i vrlo aktualna, jer Roki na duhovit i djeci vrlo blizak način približava temu zdrave prehrane i koje su posljedice njezina nepridržavanja. Simpatični proždrljivi prasac osvaja na prvo čitanje, a možda će koga potaknuti i da u svoju prehranu uvrsti više zelenila kao Rokijeve prijateljice kozice Mirta i Marta.
Hlapić, Gita i Bundaš iz romana u djedov strip
Naslovnica stripa nastalog prema romanu Ivane Brlić MažuranićHlapićeve pustolovine u riječi i slici
Podsjetila bih također, posebice čitatelje kojima je draga Ivana
Brlić Mažuranić, da je također prošle godine Branimir Zlamalik za
Beletru with love napravio crtanu priču, zapravo neobičan strip, prema
motivima romana Čudnovate zgode šegrta Hlapića o dječaku koji je –
sjećate se, zar ne? – malen kao lakat, veseo kao ptica, hrabar kao Kraljević
Marko, mudar kao knjiga, a dobar kao sunce, s posvetom: Oliveru, Gregu i
Gabrielu, ako ikada nauče hrvatski, ove će vas priča odvesti u svijet u koji je
odvela dedu, a i tatu Bornu, kad su bili djeca.
Bojanka prema sandalicama i narodnom ruhu
Etnobojanka iz moslavačoga sela PotokaS radionice u Knjižnici i čitaonici Popovača / Foto Slavica Moslavac
No to nije sve, jako me je razveselilo kada sam doznala da je početkom
ove godine u Knjižnici i čitaonici Popovača održana kreativna radionica na
kojoj su djeca bojila motive s našega tradicijskog moslavačkog ruha. Članovi KUD-a
Potočanka iz Potoka izdali su bojanku Oj, jablane širi grane sa više
od 30 motiva, koje je za tisak priredila njihova predsjednica Ljiljana
Masnjak. S ciljem da se sačuva njihova baština, iscrtavala je dječje sandalice,
a onda je uzorke s njih preselila u crtanku. Kako bi se sve o moslavačkome
narodnom ruhu pojasnilo i djeci, a i odraslima, muzejska savjetnica i
etnologinjaSlavica Moslavac dodatno je opisala kako i za narodno
ruho i za crtanku treba puno truda, ali i da se kroz bojanku djeca mogu
upoznati s ljepotom, skalom boja i koloritom odjevnih predmeta djevojčica,
muškaraca i djevojaka, kako sa svakodnevnog tako i s blagdanskog ruha. Dakle,
kreativno i maštovito, a da ne mora biti nužno s prvoga kioska ni Coloring
Book ili Amazing Animal Color Book ni dostava s RTL Kockice. Kako
ondje kažu: Baš fora!
Bojanka s motivima narodnoga ruha tek očekuje bojeNarodni motiv obojen dječjom rukomPećki vez – fotografija pravoga ili crtež obojen u crtanki?
I kad su namijenjene onima koji još ne znaju čitati, slikovnice ne smiju biti nepismene!
Još moram dodati i kako nemam prigovora na jezik spomenutih knjiga. Dapače! A to nije malena pohvala, jer se, nažalost, jezik sve manje njeguje i u knjigama za djecu, o čemu sam za jezik povukla Maju Matković, jezikoslovku i spisateljicu, povremeno i jednu od rijetkih kritičarki književnosti za djecu, provjerenu lektoricu i godinama šeficu Večernjakove lektorske službe i moju suradnicu i prijateljicu, da 15 veljače 2023., jer on nije na društvenim mrežama, objavim na Facebooku posto tome kako često i sve češće bespomoćno analiziramo jezična i govornička spoticanja u medijima, kako me je oduševio (tada!) zadnji Meridijan Novoga lista temom o lekturi na čak četiri stranice, kojem je povod specijalizacija za lektore na riječkom sveučilištu; a i kako me je iznervirao već u startu loš, nelektoriran prijevod skupih knjiga iz kolekcije Moja prva enciklopedija. Iako moj zasad samo gleda slike, kako će uz nepismene knjige naučiti lijep materinski jezik? Na dotad samo tri objavljene od 25 najavljenih knjižica toliko smo se iznervirale, da je, ne budi lijena, kompetentnija Maja uime nas baka izdavaču poslala i mejl o pronađenim pravopisnim i gramatičkim pogreškama, počevši s komparacijom. Izdavač se čak i ispričao. Čak je i lektor potpisan, ali knjižice izlaze i dalje nepismene. To je kad je i dijete, nažalost, samo tržišna niša.
Unučić i baba čitaju jedno drugome / Foto Miljenko BrezakPoslije večernjeg kupanja – čitanac i spavanac / Foto Ivan Brezak Brkan
U Narodnoj knjižnici Vrbovec Udruga Osebunjek predstavila
je u ponedjeljak, 15. svibnja 2023. godine novu kajkavsko-čakavsku zbirku
poezije Breberika & Eklektika
Božice Brkan i Borisa Domagoja Biletića u izdanju Kajkavskog spravišča, inače devetu knjigu u biblioteci Kaj &
Ča: Susreti.
Pozivnica za vrbovečko predstavljanje
Na početku se voditeljica promocije Katarina
Zadrija zapitala:
Što je Breberika? Breberika je vazdazeleni niski grm koji je nekad bio
rasprostranjen po našim šumama. Postoje uskolisna i širokolisna Breberika.
Breberika ili lat. Ruscus aculeatus L. ukrasni je grm, koji je nekad, prije
poplave kineskih plastika i svile bio zanimljiv cvjećarima za pletenje
vijenaca. Također se breberika brala zbog ljekovitosti korijena i ploda. Zato i
je skoro pred izumiranjem. Uskolisne se još nađe po našim šumama. Pred par
godina sam malo istraživala, širokolisne još ima samo na pojedinim lokacijama
planine Papuk. Zbog svega navedenoga Breberika je zakonom zaštićena biljka. Breberika
ovdje, u ovoj zbirci poezije predstavlja i dugovječnost i neuništivost, kako
kulture, tako prvenstveno jezika, našeg materinjeg, zavičajnog, koji se
razvija, prihvaća novo, ali ostaje i dalje svoj gramatikom i očuvanim riječima.
S predstavljanja: Katarina Zadrija i Božica Brkan / Foto Miljenko Brezak
Potom je predstavila i dio pogovora recenzentice i
urednice knjige dr. sc. Božice Pažur:
Rekli bismo – arhaični i rijedak, izvorni kekavski zavičajni idiom u Božice
Brkan uzdignut je na razinu pripovjedne komunikativnosti, književne umjetnine i
vlastitog jezičnog standarda. Brkanova stvara slobodnim stihom, takoreći na
način Prirode, čije grananje podliježe različitosti: pojednini stih u svom
rastu i imenovanju skraćuje se ili produžuje, hvata se vitice drugog stiha
istim principom slikovnosti.
S predstavljanja u vrbovečkoj Narodnoj knjižnici / Foto Miljenko Brezak
O toj stihozbirki pisala je književnica Ljerka Car
Matutinović u Vijencu Matice Hrvatske, gdje između ostalog navodi: Božičina kekavica,
zavičajni idiom rodnog joj Okešinca (Moslavina), kreira njezinu sugestivnu
ljubav prema jeziku, njezine stvaralačke impulse u kojima nema mjesta
ravnodušnosti. I onda, kada ništa nije na svom mjestu, pjesnikinja traži snagu
u riječima, ona prirodnim, uvjerljivim riječima izriče suglasje tražeći mir u
slikama koje se združuju, koje pomažu da se dobro diše
Snimanje emisije za Radio Vrbovec / Foto Miljenko Brezak
Čovjek koji valjda od svih iz književne branše
najbolje poznaje vrbovečku gošću hrvatski književnik, povjesničar i književni kritičar
Đuro Vidmarović, o Breberiki je, među ostalim, napisao:
Zbirka je vrlo homogena i jezično dovedena do
savršenstva. Ovo naglašavam bez patetike zbog toga što je njezin zavičajni
idiom gotovo nestao. Kroz svoj biljni leksikon autorica iskazuje
ljepotu rodnog idioma, njegovu gipkost i poetičnost, ali kroz simboliku ukazuje
i na ljudske osobine kraja iz kojega potiče. Kako sama kaže, njezin poetski vrt
je „ponekad vrčak (prednji
vrt, cvijetnjak), filozofski usredotočen na odnos vječnih parova: života i
smrti, stalnosti i neprestanih mijena, (ne)ravnoteže lijepoga i ružnoga“.
Neke od knjiga B. Brkan koje ima Narodna knjižnica Vrbovec / Foto Miljenko Brezak
Božica Brkan čitala je pjesme
breberika, bršan, agacija, bukve, grebriči, cveti kej se nikak ne zoveju
i druge, a predstavila je i čakavski dio zbirke, Eklektika, Zajika Janus Jazika
i pročitala iz nje pjesmu Žlahtan bit Borisa Domagoja Biletića.
Na
Facebooku je voditeljica predstavljanja i predsjednica Udruge Osebunjek
Katarina Zadrija napisala također:
Na predstavljanju smo okupili lijepi broj ljudi koji su uživali u poeziji, a
nakon predstavljanja zbirke u razgovoru o jeziku, prvenstveno kajkavskom te
odnosu dijalekata i standarda, sličnostima i razlikama kajkavskih idioma, zaboravljenim
riječima koje mi koji pišemo ponovo otkrivamo, o važnosti prenošenja naših
govora na djecu i čuvanju jezika kao baštine i dio identiteta. Jer, ako se
ovako nastavi ne samo da ćemo uskoro ostati bez kajkavskog i čakavskog
dijalekta, nego i bez hrvatskoga kao jednoga od malih jezika. U naš se jezik
udomaćuju tuđice, dok naše dijalektalne riječi nestaju. Zahvaljujući autorima
kao što su književnica Brkan i književnik Biletić postoji nada da se to ipak u
skoroj budućnosti neće dogoditi. Književnica Brkan ima volju, marljivost i
snagu lokomotive, urođenu moslavačkim graničarima koja pokreće, koja ide
naprijed. Vjerujemo da će svojim radom i marljivošću povući za sobom poštovatelje
vlastita jezika, a posebno ljubitelje kajkavskog jezika i kulture. Zahvaljujemo
joj na neumornom radu i predanju tome cilju.
Božica Brkan i Josip Jambrač – međusobne posvete / Foto Miljenko Brezak
Za Radio Vrbovec snimljena je i posebna tematska
emisija Udruge Osebunjek.
Žminj. Čakavska kuća, petak, 5. svibnja 2023. Predsjednik Čakavskoga sabora Josip Šiklić i pjesnikinja Nada Galant te zanimljivi i dragi ljudi kulturne Istre bili su domaćini prvoga predstavljanja kaj & čapjesničke zbirke Božice Brkan i Borisa Domagoja Biletića Breberika & Eklektika u izdanju Kajkavskoga spravišča iz Zagreba, 2022. Pjesmom kajkavskom i čakavskom večer su začinili Marija i Milan Kranjčić.
S predstavljanja u Čakavskom saboru u Žminju: Marija Roščić Paro, Josip Šiklić, Božica Brkan i Boris Domagoj Biletić / Foto Miljenko Brezak
U ime Kajkavskoga spravišča,
društva za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti iz Zagreba, koje ove
godine obilježava višestruke obljetnice, među kojima 50. obljetnicu djelovanja i 55. obljetnicu
redovitog izlaženja časopisa Kaj kojemu je nakladnik, pozdravila je Marija Roščić Paro, voditeljica
Galerije Kaj, uz dopredsjednike koautoricu zbirke B. Brkan i Franu Para,
akad. slikara grafičara i znanstvenika te znalca ranoga knjigotiskarstva
pogotovo tiskarskoga znaka Blaža Baromića, među ostalim, autora knjiga o
glagoljskoj tipografiji i autora projekta, nacrta i replike Gutenbergove preše
postavljene u Glagoljaškoj tiskari Juri
Žakan Roč.
Marija Roščić Paro prenijela je ponos majstorice Kajkavskoga spravišča i urednice
dr. sc. Božice Pažur i 50. obljetnicom kulturološke, suradnje s Čakavskim
saborom – počevši od broja 6/73. časopisa Kaj Srce Zagorja u srcu Istre
– nastavljene kasnije s brojnim mu
katedrama, osobito ročkom, iz koje su promociji prisustvovali predsjednica Katedre
Roč Mirjani Pavletić i književnik Vladimir Pernić. Marija Roščić
Paro Istakla je i riječi Božice Pažur kako je Breberika & Eklektika u
nakladi Kajkavskoga spravišča, deveta u njegovoj biblioteci Kaj & Ča:
Susreti, također je jedan od rezultata dugoročnog programa kulturološkog
povezivanja dvaju sabora kulture – čakavskoga i kajkavskoga – koji je program u
okrilju Kajkavskoga spravišča od 2001./2002. imenovan KAJ & ČA: PROŽIMANJA
I PERSPEKTIVE. S bitnom trajnom svrhom: problemskim i suvremenijim pristupom
kajkavštini i čakavštini kao temeljnim vrijednostima hrvatske kulture,
znanosti, jezika i suvremenosti. Autor likovne opreme i naslovnica svih
devet knjiga akademski je slikar grafičar Frane Paro.
Zainteresirana publika / Foto Miljenko Brezak
Osim prve, „manifestne“ knjige
2004. te dopunjenoga, 3. izdanja glasovite Glagoljske početnice Frane
Para (2010.), u biblioteci Kaj & ča: Susreti objavljeno je šest
pjesničkih kaj & ča „dvojaca“ (Načinović/Pažur, 2006., Kalinski/Pernić
2007., Božanić/Kovač 2009., Petrović/Sinčić 2012., Jelušić/Car Matutinović
2016., te, s ponosom ističemo, Nada Galant i Ivan Kutnjak u zajedničkoj knjizi
nadnaslovljenoj Prva sreda na mesecu,
2018., predstavljenoj na Janešovom vidikovcu u Roču 2019.).
Po čakavsku i kajkavsku i pjevanjem / Foto Miljenko Brezak
Praksa knjižnog spajanja dviju
ili više cjelovitih zbirki više autora, iako rjeđa, nije neobična. Međutim,
takav spoj uvijek dodatno provocira i nuka nas, uz isticanje razlika, prije
svega u materinskim jezicima kajkavskom i čakavskom (koja ih, zapravo, to više
spaja!), na prepoznavanje književnih
sukladnosti: svjetopoglednih sličnosti, poetičkih -izama ali s polazištem u zavičajnom idiomu, s
nadgradnjom (meta)jezičnih stilizacija – kao što je to slučaj u spomenutoj Prvoj
sredi na Mesecu i zasebnoj zbirci unutar nje Nade Galant na žminjskoj/vidulinskoj
čakavici Potle vigona. Uputno je podsjetiti, s mogućom referencijom i na Brkan-Biletić knjigu, kako
su oboje pjesnika, i Galant i Kutnjak, u novotvorbi svijeta pjesme kretali
od svakodnevnog detalja, takoreći
filozofijski sporednog, dnevno-govorne geste, sa završetkom u diskursu visoke
filozofičnosti.
Čakavska kuća u Žminju / Foto Božica Brkan
Božica Pažur
urednica Breberike & Eklektike posredno je govorila o poetičkim
suglasjima oboje autora Brkan/Biletić u
novoj knjizi:
Breberika & Eklektika –
zajednička je knjiga dviju samostalnih zbirki suvremene kajkavske i
čakavske poezije, postmodernističke
koncepcije. Obje zbirke (s po 30 pjesama) u istoj knjizi dvoje vodećih
suvremenih pjesnika – kajkavska/kekavska Božice Brkan (BREBERIKA) i
čakavska Borisa Domagoja Biletića (EKLEKTIKA: Zajika Janus Jazika) –
svaka na svoj način donose estetsku novinu i otklon u kontekstu postmoderne
kajkavske i čakavske poezije, te u kontekstu današnjega hrvatskoga pjesništva
kao cjeline.
Oboje
pjesnika, antologijskih autora (podjednako afirmiranih u standardnojezičnom i
materinskom kajkavskom/čakavskom književnom jeziku) generacijski bliska (Božica
Brkan, r. 1955., Boris Domagoj Biletić 1957.)
raznolikim postupcima hrvatske pjesničke postmoderne, dvama književnim
jezicima dakle, iskazuju duhovna i civilizacijska ishodišta materinskog jezika kao polazište i bît
svoga stvaranja – njegovom stilizacijom (pa i tematizacijom) u
propitivanju univerzalnih vrednota:
Brkanova s polazištem u organsko-idiomskoj moslavačkoj kajkavštini – kekavici,
a Biletić sinteznom čakavicom (kako bi rekli dijalektolozi), poštujući
jezično-književnu dijakroniju i suvremeno iskustvo toga (najstarijeg) hrvatskog
jezika/“prajezika“. Riječ je o dvoje antologijskih autora koji – računajući
objavljene prve zbirke – više od 3, tj. 4 desetljeća (Brkan od 1990., a Biletić
od 1983.) drže visoki estetski kontinuitet svojih – žanrovski prebogatih –
djela u središnjem korpusu hrvatske beletristike.
Uočena
poetička suglasja dviju samostalnih zbirki iskazuju se prije svega u posebnom odnosu njihovih autora prema
vlastitom jeziku (u Biletićevoj sinteznoj čakavštini i podnaslovno: Zajika
Janus Jazika, u Brkanove opredjeljenjem za rodnom okešinečkom kekavicom kao
/vlastitom/ polifunkcionalnom jezično-umjetničkom standardu). Jezični izbor i
identitetski sloj svojih pjesničkih cjelina oboje pjesnika, višestruko
kompetentnih (pa i urednički), saželi su u autorskim napomenama u
knjizi – toliko dobro da pogovori, ili popratne analize skoro da i nisu bili
neophodnI.
Boris Domagoj Biletić čakavicom… / Foto Miljenko Brezak
O Biletićevoj
poeziji i samostalnoj njegovoj zbirkci Eklektika u zajedničkoj knjizi
dr. sc. Božica Pažur napisala je:
Svojedobno je
na Tribini u DHK, književnik Milan Rakovac, inače stilistički razigran i
čakavski mudro sintezan pogovornik naše zajedničke nove knjige i u njoj Biletićeve
zbirke, izrekao lucidnu tezu o čakavskoj konstanti i identitetu „nečakavskih“
pjesama Borisa Domagoja Biletića. Valjalo je samo pogoditi trenutak kad će
Biletić ostvariti čakavski ciklus u zbirci Zato što vrime ne prolazi (2018.) i najnoviji: Eklektika.
Sličnu je ideju, na primjer, o prijašnjim „tobože nečakavskim tekstovima“
Ljerke Car Matutinović, prije zbirke Čakavske versade (1993.), izrekao i akad.
Milan Moguš, itd. Navedene zamjedbe ne bi valjalo dovoditi u izravnu vezu s
glasovitom, donekle suženom, tezom Vladimira Nazora o tzv. „čakavskom obliku“,
ali i „čakavskom sadržaju“ tzv. dijalektalne/regionalne lirike, u povodu
prijepora oko Antologije nove čakavske lirike (poznato Pismo urednicima,
1934.).
Naprotiv, naš
autorski „dvojac“ respektabilnih književnih biografija i opusa – Brkan-Biletić
(„moja Sijamska“, rekao bi Biletić za Brkanovu) – svjetopoglednom afirmacijom univerzalnosti zavičaja, iskazujući njime
svemoguće/sve moguće, „okolnosvjetske“ (termin C. Milanje) senzacije – u novim
kaj & ča ciklusima uspješno vuku poetološki četveropreg cjelokupnoga svoga
književnog stvaranja. Stoga bismo za svako od autora mogli govoriti o nutarnjoj
„istosti poetike“, bez obzira na jezični izbor. Posebnom dragošću
zamjećujemo Biletićev posvetni moto („čitajući/slušajući Vesnu Parun“): Zavičaj
imamo zato da bismo ga se oslobodili i, možda, vratili mu se očišćeni…
Književna je
kritika (Mićanović, Milanja, Stojević, Šalat, …), pogotovo uz nedavno bogatstvo
Izabranih pjesama Borisa Domagoja Biletića Hvatanje zraka (2021.), istaknula prije svega
„poetičku heterogenost“ – ključnu za Biletićevu poeziju – a onda i „polifonu
doživljajnost Istre“ (ist. H. Mihanović Salopek) kojom „upija cjelokupnu
književnu i kulturnu baštinu signuma Istre“. Prema Anti Stamaću, poeta Biletić
kao „pustolov na moru hrvatskoga jezika“, uz težnju „poezije jezika“, k
tomu je „vještak suvremena aleksandrizma, sažimatelj mnogih dostignuća
hrvatskoga pjesništva ovoga stoljeća“. Za ovu prigodu valja prizvati i kritičke naglaske Milorada
Stojevića o čakavskom autorovu opusu: „Novina u cjelokupnom Biletićevu poetskom
stvaranju je posizanje za čakavštinom, ne samo jezično i poetozofski nego i
kulturološki […]. Ono što je u pjesmama na standardu bio uzrok rezignacijskoj gorčini ovdje je
poetsko dijelom eklektičko poklonstvo (galgen)humoru, idolima, fiktivnim
idealima, ali i svježini pjevanja“.
Signantan je
u monumentalnom i tankoćutnom, u našoj praksi neviđenom nekronološkom nutarnjem
principu spomenutih Izabranih pjesama, Mićanovićev poredak Biletićevih pjesama,
u kojem je upravo čakavska Fellini, Zvane, Did & King na prvom mjestu. U
kojoj pjesmi – vratimo se autoru pogovora Eklektike Milanu Rakovcu – Biletić
„osmjelio se preko horizonta poetike i estetike i jezikoslovnosti“ […] „spajajući
u njoj jezike i kulture i epohe i suoga dida (…) sanjivajući sanje“… itd.
… a Božica Brkan kajkavski / Foto Miljenko Brezak
Dr. sc. Božica
Pažur autorica je i pogovora kajkavske polovice zbirke te je uz Breberiku
Božice Brkan imala za dodati:
U svom
žanrovski raznolikom opusu – poetsko-proznom, romanesknom, publicističkom,
stručnom, pa i blogerskom – Božica Brkan istodobno provlači/vuče nekoliko
viševrstnih komponenti: memorijsku i dokumentarnu, sa sviješću o književnoj
umjetnini, a prije svega (kao polazištu svemu tome), sa sviješću o jeziku,
naglašeno materinskom/kekavskom.
Od prve joj
(kajkavske) stihozbirke Vetrenica ili
obiteljska arheologija (1990.) – u naslovno već konotativnoj vrtnji jezika i
njegova „pročišćenja“ na mjeru stiha – Brkanova dopunjuje vlastiti koncept
rodne, okešinečke jezične popudbine („osebušek za eu“) argumentacijskom
razradom, paralelizmom nekih drugih „disciplina“ (rekli bismo, uvjetno, od
„arheologije/obiteljske“ do „botanike“).
Tu sumarijsku narav njezina stvaranja i princip tematskog okupljanja,
svojevrsne filozofijske mantre, Joža Skok je artikulirao „biografijom u
dijalektu“, ili, još bolje kao „suma kajkaviana“.
Svijest o
duhovnom jezičnom nasljeđu, u novoj postmodernističkoj kajkavskoj zbirci
Breberika, Božica Brkan podupire florealnom asocijativnošću. U kojoj je
simbolska raskoš breberìke (zaštićene zimzelene, šumske biljke Ruscus Aculeatus L., bodljikave veprine)
ima pokretačku ulogu. Jezik se „ukorjenjuje“ zajedno s biljkom, i jedno i drugo
pronalaze najbolje putove svoga rasta, oblika, imenovanja. Koji ni u kom
slučaju nisu jednosmjerni, pravolinijski, ni jednoznačni. I jezik i flora
izvorni su, iskonski, „samonikli“, razvijaju se i granaju u vremenu kao
dragocjena baština, osebušek, rekla bi autorica. Izostankom interpunkcije, poetikom
malih slova, u bogatoj izvornoj toponimiji, imenovanju biljaka, idiomski
kajkavski/kekavski jezik priključuje se imenoslovnom poopćenju: [celi sem
život iskala kak se zove to kej se/ tak zakovernelo i spreplelo spod brkanovu
hižu prek na prek (…)/ ne znam ni de sem je ime našla/ jel od lude jel v
nečijem vrtu jel pak na internetu – „tekoma“.] Iz pjesme u pjesmu slična
vječita dvojba i sumnja u samospoznaju, znanje, u zagonetnost izbijanja iz
sjemena, iz zemne tame u svjetlost i raskoš nepoznatog, a vidljivog, pa stoga i
izrecivog, rasta.
Nada Galant ugostila je Božicu Brkan i u “svojoj” žminjskoj knjižnici / Foto Miljenko Brezak
Zato na
označiteljskoj ravni, u njezinom pjesničkom govoru, doslovce – dnevnom
govorenju, toliko konektorskih sintagmi (i frazema), pojačivača, usmjerivača
značenja („kak se zove to kej se tak“, „če ni“, „če ne“, „al sekak če ni za kej
drugo“, „niko drugi ne“, „odnegda kako ne ni“, „za kej bi drugo tak“, „nikak
sejenak“, „a nigde ni jenoga“, „jel kej takvoga“, „gda smo onda negda“, „a i ko
bi se“, … itd.). Obilje pokaznih zamjenica, priloških signala neodređenosti i
negacije, u funkciji su formiranja, afirmativnosti značenja, rasta pjesme.
Vjerojatno se
u toj izravnoj vezi s pripovjednim postupcima, kakvima obiluju usmenoknjiževni,
ali i razgovorni, oblici (poput narodnih bajki, basni …) krije zavodljivost i
recepcijska općeprihvaćenost Brkaničina iskaza, bez obzira na žanr.
Rekli bismo –
arhaični i rijedak, izvorni kekavski zavičajni idiom u Božice Brkan uzdignut je
na razinu pripovjedne komunikativnosti, književne
umjetnine i vlastita jezičnog standarda. Spomenimo njezino zalaganje da u
rječnički fond suvremenog hrvatskoga književnog jezika uđu leksemi osebušek i
oblizeki, na primjer.
Brkanova
stvara slobodnim stihom, takoreći na način Prirode, pridružujući se postupkom
florealnog principa strukture i slikovnosti/metaforike, ali i pojmovnosti,
vrhunskim hrvatskim pjesnicima. Dokumentarnost
i esejizam, te svijest o vlastitu tekstu prepoznajemo joj kao
konstante u 6 pjesničkih zbirki, 5 romana, u gastro-stručnim knjigama (Enciklopedija
špeceraja, Oblizeki – Moslavina za stolom), u nagrađenoj zbirci pevcov
korak – osebušek za eu, u Kajkavskoj čitanci Božice Brkan
(preporučenoj kao pomoćno sredstvo u nastavi hrvatskoga jezika u
srednjim školama), sve do Breberike.
Plakat za žnminjsku promociju, zajedničku suradnju Čakavskoga sabora i Kajkavskoga spravišča / foto Miljenko Brezak
Na kraju je
Božica Pažur zaključila:
Zanimljiva
razgovornost u oboje pjesnika, i Brkan i Biletić, nije samo na razini jezične
funkcije nego se iskazuje i u svojevrsnoj raspri s vlastitim tekstom [u
Biletića najjednostavnije i uočljivo u pjesmotvorima Črno te Črn-bil, črn-bil: u Brkanove, izdvojimo: i ne znam zakej i črevek i stričak v pesmu nes pometala
(„slak urbani“), ili: I da se tu i tam kej meni čez pesmu presmekne („ginko“).]
Koncept
preosmišljavanja svijeta tekstom u oboje naših pjesnika toliko je naglašen da
ga prihvaćamo kao životnu njihovu pasiju stihom [(u Božice čak i u grafijskoj
zabilježbi preciznih datuma njihova nastanka), u Borisa manifestnim zazivom: Najlipše more na svitu/ prisušit neće sve/
dokler hi je, iš (…)/ poslidnji kako prvi, čakavci („Još ča rabi).]
O upravo objavljenoj knjizi Teška ljeta Božice Jelušić u izdanju zagrebačke Beletre, pogovor odnosno recenziju objavio je 20. travnja 2023. e-časopis Istarskoga ogranka Društva hrvatskih književnika STAV . Prenosimo u cjelini:
Naslovnica
Pogovor u knjizi Božice Jelušić, Teška ljeta, Beletra, Zagreb, 2023.
Božica Brkan
Placebo Božice Jelušić: kava, brza vožnja Harleyjem, let paraglajderom ili tekst o tome?
U Pohvali starosti Pavao Pavličić otkrio je da ju je napisao jer je – zaljubljen u mlađu ženu. Svojevrsnim uputstvom za upotrebu, plemenitom mladalačkom nakanom profesor i akademik osvojio je i mene. I svojim slojevima starenja Slavenka Drakulić u Nevidljivim ženama i drugim pričama dala mi je misliti, a bome još više i Božica Jelušić svojim Teškim ljetima! Kako su posljednjih godina autobiografske teme u velikoj modi, nije im se oprla ni spisateljica koja u bibliografiji za svaku godinu života, što poetski a što prozni,već ima po naslov, pa je i ona podvukla crtu, literarnu: Došla sam na rub životne snage i ne znam što mi je činiti. To nije stanje od kojega se može separirati literarna građa, budući da te preplavljuju tjeskoba, nemir i blokade.
Razgovor na kiši: Božica Brkan i Božica Jelušić, 24. ožujka 2015. / Foto Miljenko Brezak
U starosti se i o starosti knjige pišu valjda ili da se ne
zaboravi ili da se nešto razotkrije ili da se kome ispriča ili da se kome
osveti ili tek da se oprosti ili da se još koga čemu pouči ili… , a Jelušić, koja
nikako ne voli priče o lijepoj i
ispunjenoj starosti, svoje uputstvo za uporabu upakirala je u moćne
uravnotežene odvagnute, mozaički ulančane epizode, esejističke zapise iz
vlastite prošlosti, fragmentarna sjećanja u ich-formi u koja se i možeš
i ne moraš pouzda(va)ti, koja mogu biti i fakcija i fikcija. Začitan još u
njezine prijašnje/prethodne kraće biografske zapise, prigodice o obljetnicama,
poput onoga iz časopisa Foruma, očekivao bi radoznalac provokativnije štivo, primjerice
o žensko-ženskoj ljubavi, ali ovaj je put odustala od davanja prilike
osrednjosti i predvidljivosti, prosječnim, običnim, mišjesivim ljudima, da
se zabadaju koga je, a koga uopće nije stavila u tekst. Ali, koliko za blurb,
daje misliti o podstanarstvu u samostanu, o uzbudljivu dolasku autobusom poetese
nacionale u mali grad, o putovanju u Poljsku i proslavljenoj poljskoj romskoj
pjesnikinji Bronislawi Wajs Papuszi koju je njezin narod odbacio jer je navodno
njihove svetinje prodala gadžama…
U tekstu ne
iščitavam roman (Valjda ću
sada po tristoti put ustanoviti da ne želim pisati roman, kaže, jer otišla joj je najpouzdanija čitateljica
Đurđa, koja se veselila svakoj rečenici.) nego kao komad bolje od pjesnikinjine proze uopće.Čak i kad kao ovlaš profesoruje:I u romanu, dakako, trebalo bi se
nešto događati, makar surogat stvarnosti, u koji ljudi utoliko lakše
povjeruju, što je naivniji i nestvarniji. Junakinji trebaju avanture, mora joj
se dogoditi životni prijelom, nesreća, sud za nasljedstvo, vanbračna avantura,
zatajenje bubrega, romantični susret s kirurgom koji se u nju zaljubljuje.
Tekst ne iščitavam kao romanponajmanje zato
što nema dijaloga. Uočljivije je kako je Jelušićeva neprestano u potrazi
za ravnopravnim sugovornikom koji bi je nadahnjivao, da je u pomanjkanju
takvoga za dijalog prinuđena na samogovor, na razgovor
sama sa sobom, monolog, kao u svojim povremenim intervjuima; jer ne samo da
moraš znati odgovor na pitanje nego, prema savjetima ponajboljih starinskih
novinara, i za postaviti pitanje moraš znati pola odgovora. Ne treba čuditi da
kao radoznala spisateljica i kao čovjek često i smiono, samouvjereno mijenja perspektive
od ptičje do žablje pa da povremeno i Titanik pogledate odozdo, i priznaje kao
svojevrsnu stvaralačku napetost koju maestralno naziva nadgornjavanjem – iu tekstu ima nekoliko takvih ljudi – a s iskrenim žalom za
neostvarenim, povremeno priznaje i pristanak na banalije i trošenje bez
svrhovitosti, ponavljanje životnih
grešaka, od izbora odredišta ljetovanja do izbora ljubavnih i profesionalnih
partnera ili ustrajnog višedesetljetnog ulaganja u imanje.
Uostalom,
reći će: Plitki gaz i kratka dionica,
to su paradigme našega vremena. Ne pristajući na to, ma i zagrezla, ma i
ostajala bez daha, zapisuje: Odmičem polako u tekstu, prema cilju koji još
ne nazirem. Želim imati nekoga sličnog sebi, tko bi s usrdnošću i strpljenjem
prionuo uz riječi, dubinski pronikao tko su i odakle su, kakva stanja
otkrivaju, kakve osjećaje prenose. Ne želim da tekst visi poput ukrasnog
kineskog lampiona na nekoj večernjoj terasi, gdje se smiju ljudi pokazujući
zube s umjetnim porculanskim navlakama, žene zategnute kože i vještičje dugih
noktiju, i muškarci puni afrodizijaka, koji će ih uskoro povaliti u sobama
punim fotoćelija i skrivenih kamera. Želim da to bude običan ali punokrvan
tekst, sočan i potrošan, dopustivo tužan, vjeran svome vremenu. A meni samoj da
otkrije granice moje nemoći, preko kojih pokušavam dobaciti kamen u čelo
razbješnjela Golijata.
No, ipak, Jelušićeva si sama
zadaje ograničenja poput ostanka
u provinciji (u malom, pa još manjem gradu, koji nisu tinovska malena mjesta
srca moga), gdje je djeca zovu tetom, gdje joj tikaju i gdje je već u
mladosti, nakon usputnog dobacivanja dvojice besposličara u parku pljuckajući
koštice lubenica Na njoj samo kosa vrijedi!,svoju
gustu, svijetlosmeđu kosu s crvenkastim preljevom, složenu u rep ili pletenicu sama odrezala, gotovo na muško. Sama
svoj Samson. Pomiruje se i ograničava na dobar građanski život, iako: izborila
si se od mladosti za pravo da budeš drugačija, mimikrija na građansku štimu
nije uspjela, pa nakon predaje nastavljaš drugi život, u kome je svidljivost
odbačena u ime osobne slobode i prava na izbor.
Faktografski presudne stvari, možda i prvi put upisuje baš u ovaj tekst,
ali tek nešto više od zavisne rečenice, jedva. Primjerice oca koji je za cijeli
život ograničava uskratom potpisa za studij u Brightonu i kontrolama wartburgom.
Prepuna kojekakvih dugova, ne ostaje dužna ni precima, a ni potomcima, ali
ostaje. Zašto? Čovek mora rasti tam de je posađen. Ali kad te, kako
priželjkuje, čitateljski prsti
zasvrbe od želje za pocrtavanjem rečenice, nećeš moći ne uočiti citat majke
koja joj je u djetinjstvu govorilaKrušni
kut ostal nam je gladenopisujući ratnu djecu koja i sita neprestano
traže i jedu kruh, što se književnici poslije, dakako, dešava u metafori.
Ali tekst uspijeva osoviti na noge.
Osim što je
posveta velikim imenima literature, glazbe i uopće umjetnosti na kojima je
izrasla, Jelušićeva se nevoljko složila da su Teška ljeta ihommage
naknadne nevažnosti onima koji ti se u neko doba čine jako važnima, a onda ih
kao sebestvoritelj prerasteš i spoznaš nevažnost. (Čak i ako si,
primjerice, iz svoga literarnog rječnika zauvijek izbacila često upotrebljavanu
riječ element.) Nije to gubitak vremena likinje-pričateljice nego suočavanje,
samospoznaja i možda i moćniji dio teksta.
Jelušićka zacijelo Teška ljeta
nije pisala za sebe, a pitanje je što će i tko će od nas čitatelja biti
pripravan taj tekst napisan u ich-formi iščitati za sebe. Osim odlomka
gdje je okrznula nas dvije, ja nikako, u naša vremena alergija na perje i
svakomalo reklamiranih svakojakih madraca dormea, ne bih propustila recimo
filozofiju o prosušanju. Samo je umjesto crvenih blazina, bijelih
jastuka i nemarno prebačenih deka u ovome svom tekstu Jelušićeva zaista pomno
prosušila svoj život te i ona i čitatelji mogu sanjatišarene, fantastične snove, kao da ih je na
azurnoj podlozi iscrtalo pero ptice quetzal, rijetke, izumiruće i po svemu
neusporedive.
A pisci u
pokušaju, polutalenti, iz tema i stila – odakle li samo smaže čudesne riječi! –
samoga teksta mogu naučiti izrijekom kako napisati ne samo dobar tekst nego i
između redaka doznati o tajni meštrije, zanata, smislu pisanja, talentu,
kreaciji.
No poetesi je u Teškim ljetima ipak ključan pojam posljednje slobode. Umornoj školnici u godinama koja vuče plastične vrećice i gura bicikl (da se barem na nešto u životu može osloniti), kojoj ne staju na zebri u njenom malo gradu, a ona je kao u radijskoj emisiji Arisa Angelisa čovjek 20. stoljeća nespremna na promjene, neshvatljiva svijetu, pa i najbliskijima, koji neprestano očekuju da konačno odraste,ona koja je sve vidjela i sve doživjela, koju nije strah više ni od čega, želi svoje vrijeme iskoristiti na najbolji način. Pa i pišući knjigu u kojoj će otkriti: Zatrpana sam suvišnostima, kojima se niti ne nazire kraj. Dodaje: Odlučila sam mirovati, opstruirati, ne činiti ništa, a naročito ne ono što se od mene očekuje. Otkrivam blagodati solipsizma. Družiti se ne želim, tuđa me mišljenja ne zanimaju, za ljubav i zaljubljivanje sam prestara, a intelektualna razmjena postaje nemoguća, u doba sveopće površnosti, kada su elektronički mediji i plitkost javnoga života ljudima isprali mozak.
Naslovu Teška ljeta spisateljica priznaje dvostrukost: i
težinu najtoplijega, najsparnijega, najsušnijega godišnjeg doba iz narušene
ravnoteže Prirode, Zemlje;i ulaskom u osmo desetljeće težinu vlastite
jeseni, pozne dobi.
A zašto je od 2019. do 2022. pisala baš takav tekst, a ne, zacijelo
i uz manje muke, pjesmu ili esej, što piše najčešće i u čemu je autorski najjača?
Bila je prezasićena, priznaje, i ovo je feedback, homeopatski ljekovit, kaže.
Iščitavam: poput maloga, spasonosnoga gutljaja kave. Samo placebo,
koji će te prisebiti, tek toliko da ne izazoveš sablazan na javnom mjestu,
premda ti je to odavna svejedno. Poput brze vožnje na zadnjem sjedištu
Harleyja kad sve iza sebe ostavljaš u pluskvamperfektu odnosno pobjegneš
vlastitoj sudbini ili leta paraglajderom, jer je cijelu mladost imala nešto
nalik na univerzalni san o letenju. Kad
zagusti, uzda se u reputaciju čudakinje (jer može biti i plašt nevidljivosti)
ili u status umjetnice (jer joj daje i pravo na neograničenu
ludost), ali ne može pobjeći od zadatosti – Samo nemoj htjeti, nemoj ništa poželjeti izvan
onoga što ti je određeno i dano. Rekla bih danama, svojimčitateljima,
kad nam je već do toga da je čitamo, prepušta da se bakćemo razmišljanjima:
zašto baš ti fragmenti, zašto baš ti duhovi prošlosti: mali koraci, veliki
bjesovi?
Za svaki nam je slučaj za iščitavanje Teških ljeta Jelušićeva ostavila dovoljno
udobne hladovine. I pod krošnjama stablašica što ih stoljetne oborene
olujama podsadila mladim stabalcima i podravskim starinskim cvjetnicama kao barnagorska
domina terrestra. I pod krošnjama literarnoga drvoreda započetoga prvom
stihozbirkom Riječ kao lijepo stablo. Velikodušno,kao što je
sebi priskrbila dobar ležaj, velik prozor, police s knjigama, stolac, svjetiljku, koje
nazivarekvizitima za dušu obuzetu svojom misijom, za onoga
koji piše, jer ništa drugo na svijetu ne umije bolje činiti.
Pomišljam tjeskobno: ta nije valjda, i vjernicima i nevjernicima maestralna
groboslovnica, zajebantski, iz poluzaborava, koučerski, jetko, kao za radionicu
pisanja, zagledana u svoj život kao u bunar iz djetinjstva, Teškim ljetima
nakanila skicirati vlastiti ispraćaj u vječnost, posljednjeslobodno u(s)mjeriti
po svojoj mjeri oproštajno slovo da je oni koji je nadžive ne bi sveli na svoju
(i) grobnu mjeru:Nadam se da će Drava moj pepeo odnijeti dovoljno
daleko od mjesta na kojima se ni u vlastitu tijelu nisam osjećala ugodno.
Vikend knjige! Poslije Noći knjige u petak, a prije Svjetskoga dana knjige u nedjelju, u subotu, na dan kada je Marulić napisao Juditu i koji je Sabor proglasio Dan hrvatske knjige, predvečer smo u Društvu hrvatskih književnika obilježili i 123. rođendan društva, te uz sve drugo, dodijelili i tradicionalne nagrade Dana hrvatske knjige. Imala sam čast s vrsnim stručnjakinjama dr. sc. Hrvojkom Mihanović-Salopek s Odsjeka za povijest hrvatske književnosti Zavoda za povijest hrvatske književnosti, kazališta i glazbe Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, i prof. dr. sc. Cvijetom Pavlović s Katedre komparativne književnosti Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, biti u ocjenjivačkom sudu. Nagrade su prisutnim nagrađenicama uručili ministrica kulture i medija Nina Obuljen Koržinek i predsjednik DHK Zlatko Krilić.
Na kraju svečanosti u DHK / Foto Miljenko Brezak
Davidias za najbolji
prijevod djela iz hrvatske književne baštine na strane jezike ili najbolju
knjigu odnosno studiju inozemnog kroatista o hrvatskoj književnoj baštini dodijelili
smo izv. prof. dr. sc. Guyu Spielmannu sa Sveučilišta Georgetown u
Washingtonu (Georgetown University in Washington D.C.) za najbolju studiju o hrvatskoj
književnoj baštini La comédie ragusaine
au tournant des XVIIe et XVIIIe siècles: un faux air de Molière (Dubrovačka komedija na prijelazu XVII. u
XVIII. stoljeće: prividni Molière), objavljenoj kao predgovor knjizi Deux moliérades croates. Ilija Kuljaš suivi de Andro Stitikeca (Dvije hrvatske moliérade. Ilija Kuljaš; Andro Stitikeca), Prozor
éditions, Reuil-Malmaison, 2022.
U ime ocjenjivačkoga suda nagrade Davidias i Judita obrazložila je Hrvojka Mihanović-Salopek / Foto Miljenko BrezakRUžici Pšihistal Juditu su uručili ministrica kulture i medija Nina Obuljen Koržinek i predsjednik DHK Zlatko Krilić / Foto Miljenko Brezak
Slavića Mimi Juračak i njezinu prvijencu Sitan život obrazložila je članica povjerenstva Božica Brkan / Foto Miljenko Brezak
Slavića, nagradu namijenjenu najboljoj autorskoj knjizi prvijencu objavljenome u prethodnoj godini, dodijelili smo zbirci priča Sitan život Mime Juračak, koju je u biblioteci Beletrina objavila Naklada Jesenki i Turk (urednik Kruno Lokotar). Imala sam čast Slavića i obrazložiti:
Radost mlade književnosti: Mima Juračak upravo je za svoj prvijenac Sitan život primila Slavića / Foto Miljenko Brezak
„Na natječaj je prijavljeno u 2022. godini objavljenih
13 knjiga, osam poezije i sedam proze (romani,
zbirke priča, putopis), a jedna knjiga nije došla u obzir za nagradu budući da
autoru nije prva objavljena.
Uočili smo, zanimljivo je i
pohvalno, što su prve knjige pretežito mlađim, ali već prepoznatljivim autorima
objavili i ugledni izdavači, nadamo se s vjerom da si stvaraju kvalitetne
buduće autore, zatim lokalni izdavači koji podržavaju svoje, ali ne samo
lokalne autore, ili su prve knjige vlastita naklada, možda zbog toga što su autori
ili izgubili vjeru u izdavače, ali vjeruju u svoj tekst.
Pohvalnim smatramo i što je dio prvih
objavljenih knjiga nastao iz nagrada s natječaja za rukopis (Gervais, Prozac,
POU Velika Gorica i dr.).
Nadamo se da će se i ovogodišnja
nagrađenica idućim svojim knjigama iskazati na hrvatskoj književnoj sceni kao
što se potvrdila i većina prethodnika, dobitnika Slavića od 1997. godine poput
Monike Herceg, Tanje Mravak, Nade Gašić, Stijepe Martinovića, Tanje
Belobrajdić, Gorana Gatalice, Karmele Špoljarić, Gordana Nuhanovića i drugih.
Ocjenjivački sud procjenjuje
najboljom i Slavić dodjeljuje zbirci priča Sitan život Mime Juračak,
koju je u biblioteci Beletrina objavila Naklada Jesenki i Turk (urednik
Kruno Lokotar). Knjiga je objavljivanje izborila nagradom Prozak za najbolji
rukopis autora do 35 godina za 2021.
Naslovnica zbirke priča nagrađene Slavićem za najbolji prvijenac objavljen 2022. / Foto Miljenko Brezak
Zbirka, koju autorica posvećuje Mami,
tati i bratu, sastoji se od 17 priča podijeljenih u dvije cjeline, Dlake
i Čišćenje. Zrela i sadržajno aktualna (primjer je postpotresna priča iz
autoričina zavičaja Uloviti Dabra o Francu iz kontejnera, s crnim
vrećama)i stilistički zanimljiva proza (primjer je sitnoživotni citat
iz finala priče Presjek: Sav bi se svijet poda mnom rastvorio kao dinja kad
je ljeti isiječem da iz nje iscuri sva ona voda, kad mi se po rukama cijede
koštice, a ja ih ližem kao pas kosti.) donoseći često nestvarne sudbine te,
prema potrebi, mijenjajući muškoga i ženskoga pripovjedača, zbirka Sitan život priča jednostavnost, i ljepotu
i ružnoću svakidašnjice, sitnih života zanimljivih likova kakvih se može naći
posvuda oko nas s njihovim potragama za ljubavlju, srećom, ostvarenošću i
važnošću u svijetu. Samo jedan od takvih, u više priča, lik je djeda s kojim
pripovjedačica dijeli pouzdan svijet koji nestaje i, primjerice, pivo u priči Prodaje
se. Svjedoče o tome i naslovi: Dlake kafkijanskoga ugođaja,
Kokpit za katastrofu, Future, Zaključavanje, Očenaš, Hrđa, Sitan život…
Nagrađenica je 1986. rođena u Sisku,
diplomirala je filozofiju i knjižničarstvo, radi kao knjižničarka. Bavi se pisanjem
i ilustriranjem (Ilustrirala je i naslovnicu svoje prve knjige!). Kratke priče
objavljivala je u zbornicima natječaja Lapis Histriae te u različitim
časopisima i na portalima, a za njih je višekratno nagrađivana (Vranac,
Ulaznica, Metafora, Prozak i Stjepko Težak).
Dan hrvatske knjige 2023. na Trgu bana Jelačića / Foto Miljenko Brezak
Ocjenjivački sud pohvaljuje i zbirku
pjesama Ivana Jakopovića Blues divljega proljeća (Vlastita naklada,
Zagreb 2022.), koja na moderan, ali iskren i profinjen način problematizira
temu otuđenja u suvremenom društvu, a posebice devijaciju osjećajnosti u
ponašanju, odgoju i cjelokupnom svjetonazoru najsuvremenije generacije mladih.
Čak i kad se javlja emotivnost i afektivno suosjećanje ili odgovornost u
ljubavi, mnogi zaziru od tih karakteristika, upravo zbog toga što je moderno
vrijeme pomodno uvjetovano brojnim hiper-slobodama.Jakopovićevo
je stvaranje tim zanimljivije i važnije što je nastalo usprkos nedaćama i fizičkim preprekama koje je život
donio autoru.Zbirka Blues divljega proljeća daje nadu u
svekoliku obnovljivost umjetnost riječi i umjetnost uopće.“
O knjigama
hrvatskih književnika više od 300 kolumni objavila je dosad u Vijencu svakoga
drugog tjedna Ljerka Car Matutinović. Za to ih je najmanje toliko morala i
pročitati, jer izuzetno rijetko objavljuje negativne kritike i piše o knjigama
koje joj se ne dopadaju. Divljenje njezinu umijeću, ustrajnosti i zlatnoj dobi
izrazio je i glavni urednik Vijenca Goran Galić jednoj od svojih najstalnijih
suradnica našavši u njezinim tekstovima odraz polustoljetnoga bivanja u kulturi
i dobroga novinarstva kakvoga danas nema, jer umjesto rubrika u kulturi imamo
estradu.
Ljerka Car Matutinović na predstavljanju svoje najnovije knjige u Ogrizoviću / Foto Miljenko BrezakGoran Galić, glavni urednik Vijenca, i njegova kolumnistica Ljerka Car Matutinović / Foto Miljenko Brezak
Bilo je to u petak, 14. travnja 2023. u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića iliti kod Jasne, na predstavljanju knjige Iskustvo lijepih riječi Ljerke Car Matutinović (Biakova, 2022.). Urednica knjige Zorka Jekić istakla je kako je Ljerkina – poslije Vijenca odabranih (2013.), Umjesto samoće (2014.), Kraljevstva za knjigu (2018.) i Književnih ogleda (2019.) – peta knjiga kritika s odabranim prikazima,
svojevrsnim medaljonima 34 knjiga poezije i 23 knjiga proze objavljenima
od 2019. do 2022. O tome prenosim sud urednice i recenzentice:
Caričine kritike u dvama medijima / Foto Miljenko BrezakSamo za nonu: Luka Matutinović čita svoje pjesme / Foto Miljenko Brezak
Iz pogovora Književnost na dlanu književne kritičarke Željke Lovrenčić:
Ljerka Car Matutinović pobrinula se da nam na stranicama
ove knjige ukaže na specifičan način na koji suvremeni hrvatski književnici
doživljavaju stvarnost, na zavodljive stihove naših poeta i poetesa u kojima se
otkrivaju male ljudske tajne i istine. Ukazuje nam na čudesan život riječi, na
jednostavnost i prirodnost stihova, ali i na njihovu mističnost i simboliku.
Ističe maštovitost pojedinih autora, njihov primorski senzibilitet i
mediteransku raskoš, borbu sa samoćom i potragom za svjetlosti u našoj ne
odviše blistavoj stvarnosti.
Urednica Zorka Jekić predstavlja knjigu / Foto Miljenko Brezak
Iz predgovora Književni medaljoniLjerke Car Matutinović urednice Zorke Jekić
U zaklonu tišine svoje radne sobe prema svojoj prosudbi o
vrijednosti djela, autorica odgovorno piše o djelima poznatih i manje poznatih
autora. Čitatelja mami pustolovina čitanja koja stvara žudnju za spoznajom,
potrebu da se umjetničko djelo strpljivo iščita i u njemu promišlja. Ljerka
traga i za osobnošću pisca. Oplemenjena iskustvom lijepih riječi ohrabruje
autore na kreativnost i ustrajnost. U njenim tekstovima osjeća se stvaralački
zanos i užitak u čitanju. Ljerkini ogledi pravi su književni medaljoni.
S predstavljanja / Foto Miljenko BrezakNa promociju Carici došli su i autori o čijim je knjigama pisala: Božica Brkan, Ludwig Bauer i Lidija Dujić / Foto Miljenko Brezak
Izvatke iz knjige čitao je Dubravko Sidor, a večer su ukrasili i Caričini unuci Luka Matutiović svojim pjesmama, a Marko Matutinović gitarom i podržan usnom harmonikom prijatelja Doriana Markote.
Božica Brkan i Ljerka Car Matutinović / Foto Miljenko Brezak
Silno se ponosim što je u Iskustvu lijepih riječi autorica za objavu uz dva zbornika – Dosegnuti dostojanstvo pjesme(Razlog za pjesmu: panorama suvremene hrvatske poezije, sastavili Željka Lovrenčić i Božidar Proročić, Crnogorski kulturni forum sa Cetinja, 2020.) i Usprkos tjeskobama svih vrsta (Moderato dolcissimo: pjesničke posvete Antunu Gustavu Matošu, DHK, Ogranak slavonsko-baranjsko-srijemski, Osijek i Zavod za kulturu vojvođanskih Hrvata, subotica, 2019.) – odabrala čak tri kritike o mojim knjigama, od poezije Poetsko svjedočenje jezika (Božica Brkan, Nemoj mi to govoriti, Acumen, Zagreb, 2019.) i Zavičajne kulinarskeuživancije (Božica Jelušić & Božica Brkan, Gastrolatrija, Acumen, Zagreb, 2020.) te proze Vraća li imaginacija u svijet povjerenja?(Božica Brkan: Privremeno neuporabljivo, Acumen, Zagreb, 2022.). Zahvaljujem na posvećenim lijepim, pomno oblikovanim riječima i stranicama te društvu biranih autora lijepe riječi na hrvatskom.
Đuro Vidmarović o zajedničkoj zbirci pjesama Breberika & Eklektika Božice Brkan i Boris Domagoj Biletić, „Kajkavsko spravišće“, Zagreb, 2022.
Breberika, biljka i knjiga / Foto Božica Brkan
Nije
čest slučaj da se u koricama iste knjige nađu dva autora. Obično ih je više. U
ovom slučaju riječ je o književnici Božici Brkan i književniku Borisu Domagoju
Biletiću. Božica Brkan je iz Moslavine (rođena 1955. u Okešincu) dok je Boris
Domagoj Biletić iz Istre (rođen 22. ožujka 1957. u Puli). Božica Brkan je svoj
prilog u ovoj zbirci objavila na kekavskom idiomu moslavačkog kajkavskog
govora, dok je Boris Biletić svoje pjesme objavio na istarskoj čakavici. Ovu
činjenicu navodim zbog toga što ona ukazuje ne samo na dva pjesnička susreta
već i na susret dvaju hrvatskih narječja koji funkcioniraju i kao književni
jezici. To je susret ujedno i Moslavine i Istre. Zbog toga je posebno značajan
jer ima i jasne izvanliterarne dosege.
Božica
Brkan je književnica, novinarka, urednica, kolumnistica i blogerica. Piše
standardnim hrvatskim književnim jezikom, ali i rodnom moslavačkom kekavicom
koja je idiom kajkavskog narječja. Autorica je više pjesničkih zbirki i
nekoliko romana, a zatim knjige koja je višegodišnji bestseler a kombinacija je
gastronomskih zapisa književnim jezikom. To su „Enciklopedija špeceraja“
(1990.) i „Oblizeki – Moslavina za stolom“ (2006.).
Boris
Domagoj Biletić je doktor znanosti, dakle književnik i znanstvenik. Objavljuje
od 1977. poeziju, eseje, studije i kritike. Usto je i urednik, publicist,
antologičar, polemičar, organizator književnih i kulturnih programa. Osnovao je
1996. vrlo cijenjeni književni časopis „Nova Istra“ koji uređuje do danas a
pokretač je međunarodnih „Pulskih dana eseja“.
Oboje
pjesnika su nagrađivani mnogim nagradama i prevođeni na strane jezike.
Božica
Brkan je svome dijelu zbirke dala lijepi naziv Breberika što je ime jednog
zimzelenog ukrasnog niskog drveća. Kako sama kaže u predgovoru njezina zbirka
je nastala „iz ciklusa tridesetak odabranih pjesama o zavičajnim biljkama, koje
prerastaju i biljni svijet i zavičaj, poput naslovne Breberike, vazdazelenoga
šumskog grma iz porodice zaštićenih i nestajućih veprina, koji uglavnom raste u
šumama, a zelene grančice s crvenim bobicama brale su se za grobne vijence i
aranžmane“. Kroz svoj biljni leksikon autorica iskazuje ljepotu rodnog idioma,
njegovu gipkost i poetičnost, ali kroz simboliku ukazuje i na ljudske osobine
kraja iz kojega potiče. Kako sama kaže, njezin poetski vrt je „ponekad vrčak
(prednji vrt, cvijetnjak), filozofski usredotočen na odnos vječnih parova:
života i smrti, stalnosti i neprestanih mijena, (ne)ravnoteže lijepoga i
ružnoga“. Moslavački florilegij je vrlo bogat. Tu susrećemo obilje zvukova,
boja i mirisa. Npr: breberika, bušpan, trojačke, klinčeki, kristušove i suze
majke bože, lepe kate, lepi dečki, fajglini, noćne frajle, tekoma, kalikant,
belagonije, asparabus, sit, božićnica, tujna, breza, duda, zelene slive, džurek
zeleni, lucen, radič, detelica, stričak, trputec, slak itd.
Uvodna
pjesma „Breberika“ dala je naslov cijeloj zbirci, a po mišljenju pisca ovih
redaka riječ je o pjesmi koja sadrži i autobiografske podatke o autorici,
odnosno njezin svjetonazor.
da pošilamo apollo ovoveki na pusti otok na novu planetu da očemo zakoraknuti pak još nekakav mali korak za čoveka a veliki za se ludi če more još i te jen ja bi zebrala breberiku da ju zememo sobu a ne verujem da su ju pospravili i v ovo zemalsku banku semena negde na severnom polu smrzla se ne bi al pikala bome bi ne mejne neg kej pika na grmoščice jel na mesecu (…) gda ja vmernem breberike ni za venec morti više ni ne morti ko i najde stuk niko ne znal plesti komu se bu i štelo plesti gda grdo pika a su ju buju skorenili če i preveč pika ležeše neg ju po šume brati nek ju saditi dolifrati ju mam par kontejnerov plastike jel svile z kine i tu samo pospajaju kej z drukeri (…)
Na
sličan način, sa mnogo simbolike Božica Brkan piše i o drugome cvijeću. U
literarnom smislu svaki je cvijet personificiran. Zbirka je vrlo homogena i
jezično dovedena do savršenstva. Ovo naglašavam bez patetike zbog toga što je
njezin zavičajni idiom gotovo nestao.
Boris
Biletić je druga osobnost i drugi mentalni sklop što je vidljivo iz naslova
njegovoga dijela knjige pod naslovom „Ekletika“. Pogovor ovoj zbirci napisao je
poznati istarski književnik Milan Rakovac. Njegov je pogovor također napisan na
rodnoj čakavici. On između ostaloga o Biletićevoj zbirci piše: „U jednoj tek
pjesmi (veličanstvenoj, doduše), u rukoveti novijih pjesama na čakavici, osjetilo
se preko horizonta poetike i estetike i jezikoslovnosti, spod Babinpasa,
spajajući u njoj jezike i kulture i epohe i suoga dida, ma kako da tobože nieće
da, sanjivajući sanje (a sanjiva hi i sad na) kako i Martin Luther King, i črni
Moro je na bot mrež nas črnih čakavci tuote skupa š njin, ma črnih črnatih,
nego:
… črnih da črniji ni črnji ne moru bit. I črnja mrež njimi: E, to bi bilo jeno čine, velo čine… ‘Fellini njim samim’. Ma ke film, make this film!
Pisac
ovih redaka ne osjeća se u cijelosti kompetentan za dublju analizu čakavskih
stihova, ali smijem pomalo prepotentno ustvrditi kako Biletić u svojim pjesmama
rješava neke filozofske i egzistencijalne probleme, ali približavajući se vrlo
često, poput Božice Brkan rodnom krajoliku i rodnom podneblju. Ugodno sam
iznenađen Biletićevom snažnom pjesmom prepoznatljive kršćanske inspiracije, to
se vidi već u naslovu „Krun(ic)a“. Doduše riječ je o složenoj semantici i
višeznačnosti ovog pojma. Međutim, on je teološki potpuno precizan jer je
krunica i kruna svih molitava jer je upućena onome koji nosi trnovu krunu za
sve nas. Zbog toga njezin završetak glasi:
Krun(ic)a Tvoja neka mi je prvo dana, prvo libra i prvo sna.
Brojanje, (s)trpljenje.
U pjesmi „Mira“ Bilosnić piše stihove: Ko ne, Bog je veli i pravi kako čovik na sliku, samo ča je svet, iće sve vrći u – miru.
Oba
ciklusa u ovoj knjizi imaju visoku estetsku vrijednost i predstavljaju veliki
doprinos suvremenoj hrvatskoj poeziji. Oni osim toga zorno i audijalno pokazuju
kako se vrijednost poezije ne određuje standardom već umjetničkim dosegom. A
taj doseg je stvar duha i nadahnuća, spiritualna činjenica nedohvatljiva
fizičkim dodirom. Zbog toga književno djelo ima ili nema vrijednost bez obzira
je li pisano na dijalektu ili na književnome standardu.
Božica Brkan gostovala je u utorak, 11. travnja 2011., u jutarnjem programi na Varaždinskoj TV u društvu Ljubice Ribić, pjesnikinje i voditeljice Udruge ritammisli te nekoliko tribina, među kojima i Jezičac literature, u kojoj je bila gostom 4. travnja 2023. Dvadesetak minuta posvećenih književnosti B. Brkan zanimljivo je vodila Andreja Loparić. Jedan krasan dan u Varaždinu!
Studio Varaždinske TV: Andreja Loparić, Božica Brkan i Ljubica Ribić (Foto Miljenko Brezak)
I na prošlogodišnjemu rujanskom 21. Znanstvenom skupu s međunarodnim sudjelovanjem Kajkavski jezik i kultura kroz stoljeća u Tjednu kajkavske kulture u Krapini sudionici su ponovno podsjetili na svakogodišnji ustrajan, a neostvaren glavni zaključak – materinski, zavičajni kajkavski kao izborni predmet u kajkavskim krajevima. I pri višekratnim predstavljanjima trotomne knjige Pregled povijesti kajkavske usmene književnosti Ivana Zvonara spomenuto je kako nigdje, unatoč dostojnoj literaturi, u okviru izučavanja hrvatske književnosti ili povijesti hrvatske književnosti, nema primjerice kolegija usmena kajkavska književnost, a uopće unutar usmene hrvatske književnosti usmena dijalektalna loše stoji. Budući učitelji razredne nastave i hrvatskoga jezika jedino u Čakovcu, zahvaljujući profesorima Hranjecu i Blažeki, imaju priliku odslušati nešto i to već sedmu-osmu generaciju. Kajkavski modul…
Prof. dr. sc. em. Stjepan Hranjec sa svojom knjigom / Foto MIljenko Brezak
Za to je još 1995. prof. dr. sc. (sada) emeritus Stjepan Hranjec (Goričan, 1946.) objavio Hrvatsku kajkavsku dječju književnost, koja se ubrzo i rasprodala, pa su je studenti i drugi zainteresirani godinama kopirali iz i u knjižnici jedinoga primjerka. Prošle je godine Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu uskočio objavivši Hrvatsku kajkavsku dječju književnost 2, Priručnik za zavičajnu nastavu kao drugo, prerađeno i dopunjeno izdanje.
Autor uvodno raščlanjuje naslovnu formulaciju ocjenjujuću da joj je
potrebna semantička raščlamba i pojašnjavajući da je posrijedi
umjetnosti riječi(ma), da je osobito umjetnost – ona namijenjena djeci te da je
narječna, kajkavska, i samim time da je nacionalna, hrvatska, to jest dionicom
ukupne hrvatske književnosti. Piše o tome kako je problem dijalekta pa tad i
dijalektalne književnosti aktualiziran polovicom 19. stoljeća, jasno je zašto,
pa zatim o tome kako međutim, unatoč
neospornoj vrijednosti, kajkavština je u tom svom trajanju do danas
doživljavala nerazumijevanja, omalovažavanja, pa i zastranjivanja.
Suradnici na kajkavskim književnim temama prof. dr. sc. em. Stjepan Hranjec i mr. sc. Ivan Zvonar / Foto MIljenko Brezak
Kao primjere navodi da dijalektalna književnost 1.
predstavlja opasnost za cjelovitost hrvatskog korpusa; da
je
2. „plod afektacije… paradiranje nečim
neobičnim;“ da je 3. pribježište, utočište
nedarovitih pjesnika, „književnika“; da je 4. zavičajni govor ružan
govor: „Ne govori tako. Lijepo kaži. Književnim jezikom.“ Isto
tako pobrojava nekoliko argumentiranih
činjenica o opravdanosti (nužnost čak!) dijalektne književnosti, činjenica koje
mogu biti gradbeni element, obilježja njene poetike.“ Nekom djelu to što je
ispisano kajkavštinom/čakavštinom može biti prednost, to
je
traganje za korijenima, za prepoznavanjem nacionalnog identiteta,
te
suodnos, susretanje (integracija, prožimanje, utok) usmene
i pisane književnosti te one na dijalektu i one na hrvatskom standardu.
Književnost stvorena za djecu je dječja književnost, a autor se pri odabiru
rukovodio kriterijima za dječju književnost uopće; 1.
izbor tema i motiva, 2. osobitom strukturom, 3. spontanošću, neposrednošću te
4. naglašenom ritmičnošću i leksikom primjerenim dječjoj dobi.
Ističe kako je Joža Skok antologijskim tekstovima u deset knjiga usustavio kriterije za „inventar“ dječje hrvatske književnosti, u okviru koje je, jasno i kajkavska… Sadržaj je podijelio u tri cjeline. Prva je Dječja usmene kajkavska književnost s usmenoretoričkim oblicima (brojilice, rugalice, izmišljalice, bajalice, uspavalice; malim usmenoknjiževnim oblicima (mikrostrukturama) – poslovicama (prirečje – prirečja) i zagonetalicama (pitalice), zatim pjesništvom (usmena lirika i epska pjesma) te usmjena proza (bajke, legende i predaje, novele, anegdote – šale, parade – i basne, i na kraju usmeni igrokazi. Druga cjelina Dječja pisana kajkavska književnost podijeljena je na pjesništvo u kojem su zastupljeni Fran Galović, Dragutin Domjanić, Nikola Pavić, Ivan Goran Kovačić, Mihovil Pavlek Miškina, Stjepan Jakševac, Miroslav Dolenec Dravski, Pajo Kanižaj, Ivica Jembrih, Ljubica Duić, Ladislav Radek, Božica Jelušić, Stanislav Petrović, Ivan Kutnjak, Marija Novak, Ivan Kušteljega i Milan Crnković; zatim na prozu u kojoj su zastupljeni Juraj (Franjo) Dijanić, Antun Vranić, Jakob Lovrenčić, Ignac Kristijanović, Ante Kovačić, Antun Gustav Matoš, Miroslav Krleža, Slavko Kolar, Joža Horvat, Hrvoje Hitrec, Zvonimir Milčec, Mladen Kerstner i Nada Mihoković-Kumrić;te na dramu (igrokazi), u kojem su zastupljeni Tituš Brezovački, Juraj (Franjo) Dijanić, Dragutin Domjanić, Stjepan Draganić, „Folklorni“ igrokazi: Stjepan Novosel, Kalman Mesarić, Joža Horvat, Slavko Kolar i Mladen Kerstner. Treća cjelina donosi dječje pisano kajkavsko stvaralaštvo.
Na krapinskom Znanstvenom skupu o kajkavskom jeziku i kulturi 2022. prof. dr. sc. em. Stjepan Hranjec i Božica Brkan / Foto MIljenko Brezak
Samo ono što bih i ja odabrala mogla bih tu citirati do preksutra, ali
se ne odmičem od kajikuPaje
Kanižaja:
Nigdar više
Zdeno mlekeco mamica nosi na stol. Je to tak toplo!
Kaj
Kaj mi je vse kaj?
Soze i smeh i soze…
Početek i kraj!
Recenzenti
ističu osobito visoku znanstvenu razinu u interpretaciji
svakog segmenta o kojem je tu riječ te kompleksnost, jer se tu prvi put
metodički tretiraju i kraće prozne vrste: brojilice (autorov prijedlog naziva
umjesto brojalice), razbrajalice i verižne nabrajalice, posebno omiljene kod
djece zbog živog ritma i logičnog slijeda nabrajanja, što omogućuje lako
zapamćivanje i diskretno ukazuje na potrebu pamćenja(Ivan Zvonar) te kako
djelo je kritička rasprava koja donosi jasne spoznaje o specifičnosti, biti i
dimenzijama dječje kajkavske književnosti, ali je i bogato potkrijepljeno mnoštvom
ilustrativnih tekstovnih primjera tako da uz kritičku studiju ovime dobivamo i vrijedan
antologijski zbornik kajkavske dječje književnosti (Dubravka
Težak).
Pozdravljajući široki krug kajkavske književnosti i kajkavskoga književnog
jezika koje Hranjec obuhvaća Hrvatskom kajkavskom
dječjom književnošću te uzimajući u obzir kako se takva djela rijetko
pišu i rijetko objavljuju, samo se sa žalom mogu spomenuti takoreći tek nedavno
napisanih svojih dječjih kajkavskih pjesama, primjerice ciklusa Špilhoze
na tufne i zavičajnih igrokaza poput Selfie na kipec,
koji su nastajali godinama za moje male Križane, glumce Društva Naša djeca
Vladimir Nazor i Dječjeg skupine Amaterskog kazališta Josip Badalić. Možda me,
uz unučića Adriana kajkavca-čakavca, to ponuka da napokon objavim tu svoju kekavsku
knigicu kej raste s detetom. Usput, spominjem se kako me je zahvaljujući
tekstovima kolumne Enciklopedija špeceraja
profesor Hranjec već uvrstio u jednu od svojih brojnih knjiga, ne dječju, ali
izuzetno zanimljivu knjigu Zipka vu horvatskom cvetnjaku/Narodna kultura Hrvata u Međimurju (I. knj. 1991.,
II. knj. 1997.)
Pregled povijesti kajkavske usmene književnosti, III. Dio (Od Vinka Žganca do naših dana) mr. sc. Ivana Zvonara predstavljen je u ponedjeljak 6. ožujka 2023. u Društvu hrvatskih književnika u Mjesecu hrvatskoga jezika. Ta je knjiga objavljena u biblioteci Povijest hrvatske kajkavske književnostinakladnika Hrvatske udruge Muži zagorskog srca, u čije je ime izv. prof. dr. sc. Rajko Fureš ocijenio izuzetno vrijednim djelom. Tisuću stranica trećega toma Pregled povijesti kajkavske usmene književnosti trećina je svih triju tomova, koji su krenuli 2006., I. dio od prvih tragova do dvadesetih godina 20. stoljeća(2014.) i II. dio Vinko Žganec i njegovo doba (2016.).
Predstavljači Pregleda povijesti kajkavske usmene književnosti u DHK-u: Rajko Fureš, Alojz Jembrih, Ivan Zvonar i Stjepan Hranjec / Foto Miljenko Brezak
Glavni urednik i recenzent prof. dr. sc. em. Alojz Jembrih istaknuo je kako je to Zvonarovo životno djelo, dragocjen doprinos ne samo istraživanju kajkavske nego cjelokupne hrvatske, ne samo usmene književnosti. Podsjetio je na zanimljivu autorovu biografiju i bibliografiju, koji je istraživanje usmene književnosti započeo sa zavičajnom, međimurskom, sa prof. dr. sc. em. Stjepanom Hranjecom, drugim recenzentom, koji je na jednome od krapinskih znanstvenih skupova predložio da se pripremi takav rad. Koliko je to važno pokazuje kako su u vrijeme Prvoga svjetskog rata zabilježene međimurske narodne popijevke na kajkavskom poslužile kao dokaz da je Međimurje dio hrvatskoga jezika, po tome dio Hrvatske, pa onda umjesto mađarskoj teritorijalno pripalo prvo Jugoslaviji.
Tri toma Zvonarove knjige / Foto Miljenko Brezak
Autor je izuzetno vrijedan, najkompletniji istraživač pučkih pjesmarica, kojih je dosad otkriveno već 30, i nije mu bilo ni na kraj pameti da će potkraj života u relativno kratko vrijeme stvoriti tako opsežno, temeljito i važno djelo, koje recenzent prof. dr. sc. em. Stjepan Hranjec ističe kapitalnim o usmenoj kajkavskoj književnosti. Odsad se nedvojbeno ni o pisanoj ni o usmenoj hrvatskokajkavskoj književnosti, pa ni hrvatskoj književnosti uopće, ne bi smio ni zamisliti razgovor bez Zvonarevih knjiga. Posebice u ovoj trećoj, ispravljene su neke znanstvene zablude i pogreške čak neprikosnovenih znanstvenih autoriteta.
Ivan Zvonar s trećim tomom svoje povijesti / Foto Miljenko Brezak
Nedvojbeno razgovor o ovim izdanjima limitira to što je riječ o usmenoj, a ne pisanoj, te o dijalektalnoj kajkavskoj, a ne o književnosti na standardu. Hranjec ističe kako je znanstveno zanimanje za usmenu književnost mnogo rjeđe nego za pisanu te pobraja (iz Zvonareve knjige) Maju Bošković-Stulli, Divnu Zečević, Tvrtka Čubelića, Josipa Kekeza i Stipu Boticu, zatim „kajkavce“ Olgu Šojat, Zvonimira Bartolića, Jožu Skoka, Stjepana Hranjeca, Ivana Zvonara, Mariju Novak i druge koji su se bavili usmenom književnošću, ali je prazninu ipak popunio tek Zvonar, objedinjujući pristup kronološki, leksikonski i kritički. Ukazao je i na međuprožimanje usmene pisane književnosti.
Hranjec zaključuje kako je „ovaj treći dio, zajedno s prva dva, Zvonarovo kapitalno, životno djelo! Njime je uvjerljivo pokazao da usmena kajkavska književnost (poglavito popijevka) posve jasna umjetnost riječi (pjevanja), umjetnost koja ima svoj respektabilnu dijakroniju i koja je opstala i opstala stoljećima. Svako tko se odsad bude laćao posla oko interpretiranja kajkavske usmene književnosti morat će svakako konzultirati ovo vrijedno trotomno djelo. Zvonar je uspio objediniti sva dosadašnja znanstvena istraživanja i znanstvene stavove te u respektabilnom dijakronijskom nizu pokazao da umena kajkavska književnost, jasno, u zajedništvu s mlađom joj sestrom, pisanom, nije nikakva rubna dijakronijska pojava (što bi se, s obzirom na današnji status njenog jezika dalo zaključiti!), nego višestoljetna hrvatska umjetnička činjenica.“
U kojoj je mjeri, međutim, kajkavsko narječje postalo marginalizirano, pa i omalovažavano na komunikacijskoj razini, prof. dr. sc. em. Stjepan Hranjec pozvao je u pomoć Miroslava Krležu, koji je o 130. obljetnici Hrvatskoga narodnog preporoda napisao: „Sam fakat što su naši buditelji ilirske navodnojedinstvene književnosti odlučili da probude narodnu svijest iz mrtvila tako da su se odrekli svog narodnog imena i svoga jezika, uvjereni da se isključivo samo neopozivim odricanjem jezika i imena može ostvariti južnoslavenska, upravo sveslavenska sinteza u višem, nadnaravnom, oduhovljenom smislu, tajfakat odaja ih bitno od sličnih romantičnih pokreta u svijetu. Kada se danas, kao što se uobičajilo) govori o ilirskom eksperimentu patetično, mislim da ne bi trebalo zaboraviti književnost (usmenu i pismenu, op.) kajkavsko-čakavskog jezika koji pred nama leži više od stotinu godina mrtav…“
Alojz Jembrih i Ivan Zvonar na zagrebačkoj promociji / Foto Miljenko Brezak
„… Upravo ilirko odricanje hrvatskog imena i jezika ( podsjećam da kajkavski Hrvati u Mađarskoj, s lijeve obale Mure, i danas svoj govor zovu horvatski), dakle to odricanje „ pretvorilo se kasnije u superiority-kompleks spram Ilira-kajkavaca, naroda između Save, Drave i Kupe (amo bi trebalo „i Mure“, op.), koji susjedi nazivaju Bezjacima, jer upravo ova vulgarna bezjaština (…) pretvorila se u pojam čovjeka nemuštog, neotesanog, lukavog, prevejanog i priglupog, koji kao kekavac ili Wend i danas još vegetira bez nacionalne svijesti, kao bastard koji nema granica ni prošlosti…“
Ivan Zvonar i Stjepan Hranjec na zagrebačkom predstavljanju / Foto Miljenko Brezak
A koliko je još otad, od tih Krležinih riječi prošlo!? Kajkavski je samo još mrtviji!
Ovaj mi je zadnji, posljednji odlomak teksta zapravo trebao bio početak, pereks teksta, ali mi je bio pretužan toliko da ne bih tekst, da sam nastavila tako, ni napisala. Kolegica i ja pokušale smo izračunati koliko je u DHK u sredini toga dana bilo osoba koje su prvi put slušale o Zvonarevoj knjizi, jer se većina nas već s susrela s Pregledom povijesti kajkavske usmene književnosti, III. dio (Od Vinka Žganca do naših dana) mr. sc. Ivana Zvonara na 21. Znanstvenom skupu s međunarodnim sudjelovanjem kajkavski jezik i kultura kroz stoljeća 5. rujna 2022. u Krapini, u okviru Tjedna kajkavske kulture, a neki i u Varaždinu, u Gradskoj knjižnici i čitaonici Metel Ožegović, 26. listopada 2022., iz poštovanja prema radu, znanstvenicima i kajkavskom. A gdje su ostali povjesničari hrvatske književnosti, dijalektolozi…? Gdje su zaštitnici dijalekata da ne odumru i zaštitnici standarda da ga ne razgrade jezici kajkavski i čakavski? Gdje su brojni kajkavski pjesnici, književnici i pisci, gdje akademici, gdje studenti, gdje mediji, gdje…?
Na prošlogodišnjemu krapinskom Međunarodnom znanstvenom skupu o kajkavskoga jeziku i književnosti Ivan Zvonar potpisuje knjigu Božici Brkan / foto Miljenko Brezak